(показаны документы 51 - 100 из 112)

Особенности перевода научно - технических текстов

Курсовая работа, 18 Июня 2013

Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы.
Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, относящиеся к разным отраслям науки.
Предметом данного исследования являются особенности перевода научно-технической литературы.
Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении и выявлении переводческих трансформаций при переводе научно-технической литературы.

Синонимы в английском языке. Проблемы при переводе

Реферат, 24 Ноября 2013

In the course of its long history the English language has adopted a great many words from foreign languages all over a world. One of the consequences of extensive borrowings was the appearance of numerous derivational affixes in the English language. Under certain circumstances some of them came to overlap semantically to a certain extent both with one another and with the native affixes.
Synonyms (Gr. Synonymous - «of like meaning,» syn. - with onyma - name).

Учет денежных средств, документов и переводов в пути

Курсовая работа, 27 Октября 2013

Четкая организация расчетов между поставщиками и покупателями оказывает непосредственное влияние на ускорение оборачиваемости и своевременное поступление денежных средств. Денежные расчеты могут совершаться в форме безналичных платежей либо с участием наличных денег. Денежные средства поступают на предприятие от покупателей и заказчиков за проданные товары и оказанные услуги, от банков в виде ссуд, от учреждений и организаций в порядке временной помощи и др. Актуальность исследования заключается в том, что учет денежных средств является важным для предприятия. Учет денежных средств имеет значение в укреплении платежной дисциплины и в эффективном использовании финансовых ресурсов предприятия.

Перевод неологизмов (на материале журнала «The Economist»)

Курсовая работа, 26 Ноября 2013

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы определить характерные особенности неологизмов, узнать способы образования неологизмов, составить представление о переводе неологизмов с английского языка на русский.
Цель исследования определила следующие задачи: проанализировать понятие «неологизм», рассмотреть способы образования неологизмов в современном английском языке, их виды, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Трудности перевода на примере английской литературы

Курсовая работа, 10 Сентября 2013

Цель данной работы – является описание речевой характеристики персонажа на примере английской литературы. В соответствии с этой целью мы определили ряд задач:
1. Рассмотреть сказку, как вид художественного жанра.
2. Дать определение сказки.
3. Рассмотреть виды сказок.
4. Уточнить композиционные особенности сказок.
5. Показать национальную самобытность сказок.
6. Указать на отличие сказки фольклорной от сказки литературной.
7. Провести сопоставительный анализ русской народной сказки «Колобок» и «Gingerbread man».

Перевод – как результат переводческой деятельности

Дипломная работа, 13 Января 2014

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.

Межбанковские системы электронного перевода средств

Реферат, 04 Мая 2012

В любой экономической системе за исключением полностью закрытых существует необходимость производить платежи, пересекающие национальную границу. Для внутренних платежей используются официальные платежные системы, расчетные центры и т.д.

Трудности перевода неличных форм английского глагола

Курсовая работа, 04 Ноября 2014

Перевод – это очень сложный механизм, это творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка.
Актуальность исследования обусловлена тем, что каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.

Понятие устного перевода. Письменный и устный переводы

Курсовая работа, 05 Июля 2013

Представители одной из первых профессий древнего мира — переводчики говорили на «тысяче языков» и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода, когда на всей земле был один язык и одно наречие (“Бытие” 11:1). Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть (и играют теперь) ключевую роль в отношениях между людьми и государствами. Последнее в особенности относится к контактам между лидерами ведущих держав сегодня, когда устное средство общения стало условием взаимопонимания и доверия.

Проектирование рельсовой колеи и стрелочного перевода

Курсовая работа, 13 Сентября 2013

Железнодорожный путь представляет собой сложное инженерное сооружение, предназначенное для движения подвижного состава. Техническое состояние пути должно соответствовать заданным скоростям и размерам движения.
По состоянию на 1 января 2006г. Длина железнодорожных путей сети железных дорог в РФ составляет 86 тыс. км, развёрнутая длина 185 457 км, в том числе главных путей 123 581 км, станционных – 51 041 км и подъездных – 10 835 км .

Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык

Курсовая работа, 29 Апреля 2014

Цель данной работы – изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;
2) рассмотреть основные классификации реалий;
3) определить способы перевода реалий;
4) классифицировать реалии из романа Джорджа Р.Р. Мартина по их тематическому принципу, а также по способу их перевода.

Правовой механизм перевода и изменения категории земель

Курсовая работа, 10 Октября 2012

Проблемы регулирования земельных отношений в Российской Федерации не могут быть рассмотрены исключительно в рамках земельного права, так как одна из основных проблем земельного права относится к сфере правотворчества, которая регламентируется, прежде всего, нормами конституционного права.

Теоретические основы системы денежных переводов в России

Курсовая работа, 06 Марта 2013

В настоящее время широкое распространение получили системы денежных переводов. Специалисты объясняют это тем, что россияне все больше доверяют банкам и платежным системам и отказываются от практики передачи денег через попутчиков, знакомых или проводников поездов.
При этом у россиян появилась альтернатива переводов, которая позволяет выбрать наиболее ценные при переводах денежных средств, особенно в больших масштабах, качества – оперативность, экономность и комфортность.

Перевод скважины с фонтанного способа эксплуатации на ЭЦН

Курсовая работа, 17 Мая 2013

К капитальному подземному ремонту скважин относят более сложные работы, связанные с ликвидацией аварий с погружным оборудованием или лифтовой колонной, ремонтом поврежденных эксплуатационных колонн, изоляцией зон поступления пластовой воды, переходом на эксплуатацию другого объекта, бурением новых стволов из существующих скважин. К этой же категории работ обычно относят все операции по обработке призабойной зоны скважин (гидравлический разрыв пласта, гидропескоструйная перфорация, кислотная обработка и др.).

Способы перевода чисел из одной системы счисления в другую

Курсовая работа, 07 Августа 2013

Чтобы перевести целое число из одной системы счисления с основанием d1 в другую с основанием d2 необходимо последовательно делить это число и получаемые частные на основание d2 новой системы до тех пор, пока не получится частное меньше основания d2.
Последнее частное — это старшая цифра числа в новой системе счисления с основанием d2, а все следующие за ней цифры представляют собой остатки от деления, которые записываются в последовательности, которая обратная их получению.

Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности

Курсовая работа, 24 Мая 2012

Целью работы является исследование многозначности поэтического текста.
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:
Рассмотреть понятие поэтического текста и его особенности
Рассмотреть Основные трудности при переводе
Рассмотреть понятие многозначность
Рассмотреть лексический аспект в поэтическом тексте на примере текстов Тютчева
Рассмотреть перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Произвести анализ переводов, выбранных для данного исследования.
Материалом исследования послужила поэзия Ф.И. Тютчева и её перевод

Трудности перевода на примере английских рекламных текстов

Научная работа, 14 Ноября 2013

Данная работа посвящена особенностям перевода рекламного текста ит разбору наиболее распространенных ошибок .Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленности. Это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды.

Фразеологические проблемы перевода с английского на русский

Курсовая работа, 12 Ноября 2013

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.

Условия и порядок перевода земель из одной категории в другую

Контрольная работа, 12 Мая 2012

Земля представляет особую ценность для человеческого общества, являясь первоначальным источником всякого богатства. Она выступает, прежде всего, в качестве единственного места обитания всех поколений людей, выполняет функцию пространственного базиса для размещения и развития отраслей производства. Среди материальных условий, необходимых для производственной деятельности людей, особое место принадлежит земле с ее почвенным покровом, недрами, лесами и водами

Перевод рекламных слоганов на примере международного туризма

Курсовая работа, 15 Мая 2014

Данная работа посвящена изучению языка рекламных слоганов и особенностям перевода рекламного текста.
Перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку требует от переводчика не только превосходного знания языков, но и творческого похода, знания культуры целевой аудитории. Говоря другими словами, при переводе рекламных текстов необходимо, чтобы переводческие средства, оказывали тот же эффект на носителей языка перевода, что и авторские средства на носителей языка оригинала.

Трудности при переводе юридических и экономических терминов

Доклад, 24 Декабря 2011

На современном этапе развития нашей страны к России возрос интерес иностранных фирм, частных лиц, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших западных компаний в России, большое внимание уделяется созданию единой законодательной базы стран-партнеров. Возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных коллег в различных областях. В создавшихся условиях развитие специального перевода является вполне закономерным.

Лексико-стилистические особенности переводов сонетов Шекспира

Курсовая работа, 09 Сентября 2013

Цель исследования – проанализировать лексико-стилистические особенностей перевода сонетов У. Шекспира.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1. Охарактеризовать особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанра.
2. Определить идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира.
3. Проанализировать лексико-семантические особенности перевода сонетов У. Шекспира в интерпретации разных переводчиков.

Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге

Дипломная работа, 23 Сентября 2012

Данная работа посвящена анализу особенностей процесса перевода художественных фильмов, представляющего собой особый вид переводческой деятельности, и исследованию его результата — особой разновидности аудиомедиальных текстов.

Эквивалентность и адекватность - нормативные требования перевода

Курсовая работа, 08 Апреля 2014

В 50-60-е годы переводческая деятельность перешла на новый этап в сфере информационной практики и теории коммуникации, поэтому это способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода. От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны.
Поэтому, в настоящее время в переводоведении разграничиваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» по принципу общего и частного.

Грамматические трансформации при переводе экономических текстов

Дипломная работа, 27 Апреля 2013

целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.

Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык

Курсовая работа, 27 Марта 2014

Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
*раскрыть понятие фразеологической единицы;
*рассмотреть классификации фразеологизмов;
*рассмотреть методы перевода фразеологизмов;
*выявить сложности, возникающие при переводе фразеологизмов с английского на русский язык.

Правовое регулирование перевода земель из одной категории в другую

Контрольная работа, 13 Ноября 2014

5 января 2005 года вступил в силу ФЗ от 21.12.2004 г. №172-ФЗ «О переводе земель или земельных участков из одной категории в другую». До момента принятия этого Закона правовое регулирование отношений, возникающих в связи с переводом земель или земельных участков в составе таких земель из одной категории в другую, осуществлялось посредством ограниченного и недостаточного количества нормативных правовых актов, среди которых особо следует выделить Земельный кодекс РФ, статья 8 которого определяет органы власти, полномочные осуществлять отнесение и перевод земель из одной категории в другую.

Правовое регулирование перевода земель из одной категории в другую

Курсовая работа, 05 Ноября 2013

Целью работы является комплексное изучение вопроса о классификации земельного фонда страны по целевому назначению.
Задачи:
- раскрыть понятие, содержание и краткая характеристика классификации земель;
- изучить общую характеристику правового механизма перевода земель из одной категории в другую;
- исследовать особенности перевода земель из одной категории в другую.

Перевод экономики Санкт-Петербурга на инновационный путь развития

Контрольная работа, 07 Января 2011

В данной работе мы рассмотрим внедрение инновационной политики в экономику Санкт-Петербурга и пути перевода ее на инновационный путь развития. Санкт-Петербург все три века своего существования был лидером российской промышленности. Его предприятия традиционно оснащались самыми совершенными станками и оборудованием. Заводы и фабрики города всегда были пионерами в выпуске новейших видов продукции. Благодаря инновационному пути развития, город сохранял свои конкурентные преимущества. К сожалению, в кризисные годы промышленности города был нанесен такой удар, от которого она не оправилась до сих пор. Ситуация осложнена еще и тем, что ныне мы вступили уже в постиндустриальный период

Техника безопасности при производстве работ на стрелочных переводах

Реферат, 11 Марта 2015

Работы по уходу за централизованными стрелочными переводами должны выполняться двумя работниками, один из которых должен следить за движением поездов.
.Выполнение работ в пределах станции должно быть согласовано с ДСП. Производитель работ должен сделать запись в Журнале осмотра путей, стрелочных переводов, устройств СЦБ, связи и контактной сети формы ДУ-46 о производстве работ на железнодорожных путях с указанием точного времени начала и окончания работ, района станции, номеров проверяемых стрелок, и запись об оповещении ДСП по имеющимся видам связи работников о движении поездов и маневровых передвижениях в районе производства работ.

"Перевод: его сущность и виды" и "Специфика художественного перевода"

Курсовая работа, 22 Апреля 2012

Цель и задачи определили следующую структуру работы:
· Введение
· Основная часть
· Заключение

Особенности перевода письменного английского языка делового общения

Дипломная работа, 23 Июня 2014

Целью исследования является комплексный анализ официальных деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях, а также определение структуры писем различных коммуникативных намерений. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решение следующих задач:
- рассмотреть стиль английского делового общения как объект перевода;
- продемонстрировать примеры перевода деловой корреспонденции и проанализировать приемы их перевода и

Социо - культурные аспекты перевода национально-специфической лексики

Курсовая работа, 28 Апреля 2014

Тема нашего исследования носит название: «Особенности перевода
национально – специфической лексики». Данная тема позволяет нам изучить
культурные реалии Великобритании и сопоставить их с казахстанскими. В
процессе исследования проблемы мы сможем повысить уровень знаний не
только в английском языке, но и в культурологи, социологии, религии и так
далее. Ведь культура и язык – сообщающиеся сосуды. Культура, социальное
устройство общества, человек и язык – неразрывно связаны.

Перемена лиц в обязательстве: уступка права требования и перевод долга

Реферат, 20 Октября 2013

Целью работы является последовательное изучение основных способов перемены лиц в обязательстве по договору: уступки права требования и перевода долга. Для достижения поставленной цели требовало решение следующих задач:
дать понятие обязательства и рассмотреть стороны и основания его возникновения ;
рассмотреть множественность лиц и перемену лиц в обязательстве;
рассмотреть уступку права требования по договору, его содержание и форму договора;
дать понятие договора перевода долга и характеристику его элементов;

Порядок оформления документов при приеме на работу, переводе, увольнении

Курсовая работа, 17 Ноября 2013

В данной работе пойдет речь о процедуре приема, перевода на работу и увольнения с работы, а так же обо всех наиболее важных моментах оформления документации, касающейся приема, перевода и увольнения граждан.
Большое значение в нашей жизни имеют документы по личному составу, отражающие трудовую деятельность работника и подтверждающие трудовой стаж, необходимый для начисления пенсии.

Верхнее строение пути, проектирование стрелочного перевода и рельсовой колеи

Курсовая работа, 28 Февраля 2013

Рельсовая колея характеризуется своей шириной, положением рельсовых нитей по уровню и подуклонкой рельсов. Параметры рельсовой колеи должны быть такими, чтобы обеспечить безопасное движение экипажей и минимизировать их воздействие на путь. Поэтому размеры рельсовой колеи определяются во взаимосвязи ее с ходовыми частями подвижного состава, а допуски содержания – безопасностью движения и технико-экономическими условиями эксплуатации пути.

Особенности перевода детской поэзии С.Я. Маршаком на примере стихов "Nursery Rhymes"

Курсовая работа, 16 Апреля 2014

Мир английской поэзии для детей удивителен, а детские стихи “Nursery Rhymes” издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов-переводчиков. Особое место они занимают и в творчестве Самуила Яковлевича Маршака - поэта, переводчика, драматурга, человека высокой культуры и самых разнообразных интересов. Широкому кругу читателей он больше известен как непревзойденный мастер произведений для детей.
В произведениях Маршака есть все: взрослые и маленькие люди, попадающие в различные ситуации и вызывающие иногда смех, иногда - сочувствие, животные и даже предметы, которые ведут себя как люди. Непринужденно рассказывая о них, писатель ненавязчиво и тонко воспитывает своих маленьких читателей, наставляет их без занудства и скуки.

Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский

Доклад, 12 Сентября 2013

Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, можно сделать тот вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок – определенное искусство. Но не меньшее искусство – правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию.

Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский

Методичка, 17 Мая 2012

В наши дни кино приобретает все большую популярность среди людей всех возрастов. Мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом так и без перевода. Именно поэтому мы решили хотя бы поверхностно, но познакомиться с проблематикой правильного перевода кинофильмов, изучить его специфические особенности и попробовать применить их на практике.
Целью данного пособия является выявление и описание лингвистических особенностей перевода кино, выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции, теоретический материал, касающегося перевода кинофильмов с английского языка на русский.

Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

Дипломная работа, 30 Мая 2014

Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции.
В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него.

Особенности оплаты труда при переводе предприятия на неполный режим рабочего времени

Курсовая работа, 07 Января 2013

Целью данной курсовой работы является рассмотрение элементов организации труда и заработной платы на предприятии.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить особенности оплаты труда при переводе предприятия на неполный режим рабочего времени;
2. Дать краткую характеристику объекту исследования —
ЗАО «Энергомаш (Белгород)-БЗЭМ»;
3. Привести краткое описание технологического процесса, включая схему технологии производства одного из видов продукции;
4. Провести анализ хозяйственной деятельности ЗАО «Энергомаш (Белгород)-БЗЭМ»;
5. Дать характеристику и выполнить анализ существующей на предприятии системы организации, нормирования и оплаты труда;
6. Сделать выбор и описание рабочего места — объекта проектирования;

Перевод как вид профессиональной деятельности и объект лингвистического исследования

Курсовая работа, 18 Февраля 2013

Само слово «перевод» имеет несколько значений — вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод представляет собой сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.

Проблемы перевода художественных текстов на примере книги "Гарри Поттер и Тайная комната"

Курсовая работа, 09 Января 2014

Главным средством общения людей, обмена информацией и достижения взаимопонимания является, как известно, язык. Если участники беседы разговаривают на одном языке, то проблем в их общении не возникнет, но как быть, если они носители разных языков и не понимают друг друга? В таком случае на помощь приходит переводчик. Его главной задачей является передача информации с одного языка на другой средствами переводящего языка. Отсюда можно сделать вывод, что перевод является важным средством передачи информации, мысли, средством обмена культурным наследием.

Анализ форм международных расчетов: документарный аккредитив, инкассо, банковский перевод

Курсовая работа, 06 Июня 2014

Изучение механизма расчетов между субъектами рыночных отношений, обеспечение бесперебойности и непрерывности платежей – важнейшее условия функционирования рыночной экономики.
Международные расчеты представляют собой систему организации и регулирования платежей по денежным требованиям и обязательствам между юридическими и физическими липцами разных стран. Они сопровождают экономические, политические и культурные отношения между странами. Международные расчеты опосредуют движение товаров во внешней торговле, обмен услугами, миграцию капитала и иных факторов производства. Они определяют условия и порядок осуществления платежей, которые выработаны мировой практикой и закреплены в международных документах и обычаях.

Проектирование и расчёты рельсовой колеи и одиночного обыкновенного стрелочного перевода

Курсовая работа, 02 Декабря 2013

Целью курсового проекта является ознакомление студента с основными вопросами устройства, расчёта и работы стрелочного перевода и его отдельных частей. Предварительно студент получает задание, в котором содержаться исходные данные: скорость движения по боковому пути проектируемого стрелочного перевода, тип и длина рельсов, конструкция крестовины. Геометрические раз-меры стрелочного перевода должны быть такими, чтобы основные ударно-динамические характеристики (непогашенное ускорение γ0, внезапно возникающее ускорение j0 и величина, пропорциональная потере кинетической энергии W0) не превышали допустимых значений, приведённых в задании.

Слова-реалии в переводе на французский язык (на материале художественного фильма «Морозко»)

Дипломная работа, 03 Октября 2012

Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;
-ознакомиться с существующими классификациями реалий;
-выделить основные приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне:
-выявить реалии в переводе сказки «Морозко» на русский язык;
-определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
-соотнести реалии в тексте оригинала с реалиями в тексте перевода;
- установить и обосновать основные закономерности передачи русских реалий при переводе на французский язык
-выявить специфические особенности перевода реалий в художественном фильме.

Сравнение переводов ‘’Илиады’’ и ‘’Одиссеи’’ Н.И. Гнедича, В.А. Жуковского и В.В. Вересаева

Реферат, 14 Октября 2013

Фигура переводчика, особенно если он переводит такие масштабные и эпические произведения, как ‘’Илиада’’ или ‘’Одиссея’’’, очень важна: от него зависит, оставит след потрясающая далёкая эпоха в сознании его современников или даже потомков. Сложится ли целая картина отдалённой от читателя эпохи в его воображении? Или его труд так и останется мёртворожденным, не осуществив функцию посредника между писателем и читателем?

Перевод юмора в экранных произведениях (на материале французских и американских кинофильмов)

Курсовая работа, 20 Декабря 2011

Целью данной работы является рассмотрение специфики выполнения переводов в целом и перевода юмора в частности, выполняемых в условиях кинопроизводства. Мы попытаемся сформулировать основные приемы, используемые при переводе юмора. В данной работе мы попытаемся объединить достижения переводоведения, связанные с общими проблемами перевода юмора в художественном тексте и с переводом кино как особого вида художественного произведения, объединяющего звучание и зрительный образ.

Сопоставительный анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес

Контрольная работа, 20 Октября 2013

Кэрролловед Урнов В.( Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». – М.: Книга,1969. – 10-18 с.) знакомит нас с историей создания повести и рассказывает, что Чарльз придумал сюжет этой книги во время прогулки по реке. Вместе с ним была его 10-летняя подруга Алиса Лиделл и ее сестра. Прогулка началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Чарльз рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Чарльза записать рассказ для неё. Чарльз исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 года подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав. Автор, скорее всего, и не предполагал, что она станет одной из самых популярных книг.

Изучение межъязыковых соответствий при переводе с английского на русский. Ложные друзья переводчика

Курсовая работа, 16 Февраля 2014

В курсе изучения английского языка нам достаточно часто встречаются слова, которые по форме очень похожи на русские, но отличаются от них по значению, и мы часто ошибаемся с переводом, казалось бы, очень простых слов. Меня заинтересовало это явление, и мы начали исследование в этой области. Целью данной работы является изучение проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика» по учебнику М.З. Биболетовой “Enjoy English 5-6” (в помощь учащимся).