(показаны документы 1 - 50 из 112)

Перевод реалий

Реферат, 28 Апреля 2012

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Перевод реалий

Курсовая работа, 02 Января 2013

Одной из самых трудных задач для переводчика является перевод реалий. Реалии – «это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов» . Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям:
1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка (ПЯ), передающего его материальное значение;
2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ.

Устный перевод

Курсовая работа, 09 Декабря 2013

Важное направление в развитии лингвистической теории перевода принадлежит В.Н. Комиссарову. В начале 1973 года появилась его книга "Слово о переводе", главные положения которой получили дальнейшее развитие и уточнение в последующей работе В.Н. Комиссарова "Лингвистика перевода" (М., 1980). В этих работах делается попытка свести различные аспекты лингвистического анализа перевода в единую теоретическую концепцию, рассматривая их как взаимосвязанные разделы лингвистики перевода. Особое внимание уделяется разработке принципов лингвистического анализа перевода и проблеме переводческой эквивалентности. Наряду с рассмотрением различных способов описания переводческого процесса и моделей перевода, вводится и определяется понятие нормы перевода.

Основа перевода

Контрольная работа, 05 Ноября 2014

Мы говорили выше о том, что каждый текст может быть разбит на две иногда неравные части. Первой из них является «тема» текста, т. е. указание на то, о чем пойдет речь, причем эта часть имеет дело со знакомым материалом. Второй частью является «рема», или все то, что именно должно быть сказано об этом предмете, что привносит нечто новое в него и что, собственно, составляет основной предмет развернутого сообщения.
Импликацию мы определяем как процесс домысливания того, о чем не сказано эксплицитно в высказывании.

Техника перевода

Курсовая работа, 16 Декабря 2013

Цель исследования заключается в изучении проблемы видов трансформаций в трудах отечественных ученых.
Цель исследования предопределила следующие задачи:
1) изучить научную литературу по материалам исследования
2) анализ видов переводческих трансформаций на материале рассказа С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри).

Письменный перевод

Реферат, 20 Сентября 2012

Письменный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя свое понимание оригинала и корректируя избранные варианты перевода. Подобная ситуация позволяет добиваться большой точности воспроизведения оригинала, давая возможность переводчику использовать различные словари и справочники, обращаться за помощью к специалистам, тщательно редактировать перевод.

Синхронный перевод

Контрольная работа, 03 Июня 2014

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности.

Медицинский перевод

Доклад, 15 Апреля 2014

Переводы в области медицины – это наша сильная сторона. Нами за 11 лет накоплен огромный опыт перевода руководств к самой разной медтехнике, а также клинической и фармацевтической документации, в частности: валидация аналитических процессов‚ доклинические и клинические исследования‚ сертификаты GMP‚ DMF (регистрационные досье), сертификаты фармацевтических продуктов, стандартные операционные процедуры, и т.д. и т.п.

Прагматика перевода

Статья, 05 Марта 2013

Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер.

Перевод текста и тест

Контрольная работа, 21 Ноября 2012

Прочитайте текст и выполните задания.

Виды устного перевода

Реферат, 25 Декабря 2012

Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть все виды перевода; 2) рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3) проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности 4) рассмотреть особенности видов устного перевода 5) составить план разрешения основных проблемных ситуаций и переводческих трудностей.

Теория перевода как наука

Статья, 21 Июня 2012

1.1. Возникновении науки о переводе
это, несомненно, очень древний вид человеческойПеревод деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам

Перевод брачных договоров

Курсовая работа, 06 Октября 2013

З розвитком суспільства соціум потребує все нових та нових способів для захисту своїх прав. У наші часи шлюбний договір став поширеним явищем, а іноді він є не забаганкою, а необхідністю. Все частіше люди починають прибирати кордони між країнами, а мовний бар'єр вже не є чимось неймовірно складним та непорушним.
Актуальність теми дослідження, таким чином, полягає у попиті на шлюбні контракти та їх важливості, адже перекладач не просто використовує певні трансформації, він має точно донести зміст юридично тексту, в якому нерідко значне місце посідають діти.

Перевод в современном мире

Курсовая работа, 17 Декабря 2013

Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово перевод многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса это текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации.

Перевод в современном мире

Реферат, 11 Марта 2014

Цель работы – оценить важность перевода в современном мире.
В соответствии с поставленной целью, задачи курсовой работы:
1) дать определение понятию «перевод»
2) выявить сущность перевода
3) определить проблемы перевода

Перевод в современном мире

Лекция, 27 Мая 2015

When you stop and think about it, everything in life is translation. We translate our feelings into actions. When we put anything into words, we translate our thoughts. Every physical action is a translation from one state to another. Translating from one language into another is only the most obvious form of an activity which is perhaps the most common of all human activities. This maybe the reason people usually take translation for granted, as something that does not require any special effort, and at the same time, why translation is so challenging and full of possibilities.

Прагматическая норма перевода

Курсовая работа, 22 Декабря 2013

Цель работы - выявление особенностей функционирования прагматической нормы перевода на примере французских кинодиалогов. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: - рассмотреть понятие нормы перевода; - охарактеризовать виды нормативных требований; - рассмотреть особенности требований, предъявляемых прагматической нормой; - выявление прагматической значимости во французских кинодиалогах; - провести сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, исследуя способ передачи в переводе смыслов.

Понятие адекватности перевода

Лекция, 10 Июня 2014

Понятие адекватности перевода. Перевод буквальный, адекватный, вольный. Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это просто «хороший» перевод,

Перевод художественных фильмов

Курсовая работа, 01 Декабря 2013

Дипломная работа посвящена анализу особенностей перевода художественных фильмов как особого вида переводческой деятельности и ее результата. Киноперевод неизменно вызывает интерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков и рядовых зрителей.
Значение кинематографа в современной культуре чрезвычайно велико: кино – искусство, не просто специфическое для 20 в., но в определенном смысле создавшее сам образ 20 в

Стилистические аспекты перевода

Курсовая работа, 16 Декабря 2013

Цель работы – выявить, возможно ли, при переводе полностью воссоздать стиль автора оригинала.
Для того, чтобы достичь этой цели, были поставлены следующие задачи:
· Изучить сущность теории перевода
· Выявить виды переводов
· Выделить особенности художественного перевода
· Описать стилистические черты художественного текста
· Провести поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода

Прагматические аспекты перевода

Лекция, 12 Января 2012

Мы с вами уже знаем, что языковой знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой (отношением к пользующимся языком).

Перевод статьи на тему “Microfinance”

Курсовая работа, 21 Февраля 2012

Microfinance refers to the provision of financial services to low-income clients, including consumers and the self-employed.
More broadly, it refers to a movement that envisions “a world in which as many poor and near-poor households as possible have permanent access to an appropriate range of high quality financial services, including not just credit but also savings, insurance, and fund transfers.” Those who promote microfinance generally believe that such access will help poor people out of poverty.

Перевод аббревиаций и сокращений

Курсовая работа, 19 Марта 2013

Цель работы - дать общую характеристику аббревиатурам и сокращениям и определить основные способы и особенности их перевода.
Нашей задачей является: сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений.

Переводы и перемещения работников

Курсовая работа, 26 Марта 2014

В кадровой практике достаточно часто возникает необходимость в переводе работника. Причинами перевода могут быть и производственная необходимость, приводящая к внесению изменений в штатное расписание; расширение деятельности организации или, наоборот, сокращение; решение проблем профессионального и карьерного роста персонала; результаты аттестации, приведшие к повышению или понижению работника в должности и т.п.
Перевод на другую работу связан с изменением существенных условий трудового договора. Такими условиями являются: место работы; трудовая функция; размер оплаты труда; режим рабочего времени; льготы и другие предусмотренные законодательством обстоятельства, как непосредственно оговоренные при заключении трудового договора, так и производные.

Трансформационная модель перевода

Реферат, 30 Октября 2013

Трансформационная модель (теория) перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Согласно трансформационной грамматике, все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны.

Устный перевод как вид деятельности

Курсовая работа, 09 Декабря 2012

Целью данной курсовой работы является рассмотрение особенностей устного перевода как вида переводческой деятельности.
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть сущность устного перевода:
2. рассмотреть особенности устного перевода,
3. охарактеризовать навыки, необходимые устному переводчику,

Специфика художественного перевода

Реферат, 15 Июня 2013

Язык – одно из важнейших средств общения людей между собой, благодаря которому они обмениваются мыслями и общаются. Общение людей осуществляется двумя способами: устно и письменно. Если двое или несколько человек владеют одним и тем же языком, то общение ничем не затруднено, однако, когда люди владеют разными языками, обмениваться мыслями становится не так-то просто. В таком случае люди прибегают к переводу, то есть к «вызванному общественной необходимостью процессу и результату передачи информации (содержания), выраженному в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (Виноградов 2001:14).

Проблемы перевода юридических текстов

Курсовая работа, 22 Мая 2012

Each person wants to reach some goals in his life, to prove someone to himself at first that he is able to do something. Thus, the writing and defense of course work is the start point of each student to prove his parents, classmates that his teachers’ labour and his own and partly his parent’s had its sense i.e. it was worth it. I mean all spent time and strength for study during the exams and study in general. And I can use such Russian saying as “No cross no crown”, so the course work writing is the result of educational establishment graduation, in our case of college.

Статьи по английскому языку с переводом

Статья, 14 Мая 2012

Работа содержит статьи по английскому языку с переводом

Лексические трансформации при переводе

Доклад, 29 Апреля 2014

Несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и передачей значений слов при их переводе на другой язык. Слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому может не совпадать в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Здесь на первый план выходят так называемые лексические трансформации, которые можно определить как «отклонение от словарных соответствий». В случае выявления такого отклонения при переводе какого-либо слова или словосочетания с английского языка на русский данная лексическая единица заменяется в ПЯ другой лексической единицей, передающей несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале, т.е. происходит лексическая трансформация.

Применяемые при переводе трансформации

Реферат, 02 Апреля 2014

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Деловой английский как аспект перевода

Курсовая работа, 22 Декабря 2013

Однако, несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функционирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления. Отдельного внимания заслуживают особенности перевода английского языка делового общения.

Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.

Особенности перевода рекламных слоганов

Курсовая работа, 21 Февраля 2015

Цель работы – выявление наиболее информативных и действенных рекламных слоганов на основе их структурных, стилистических и жанровых особенностей. Материалом исследования являются слоганы в прессе, на рекламных плакатах и щитах.
Задачи:
1) изучить особенности языковых единиц, используемых в слоганах и классифицировать их;
2) рассмотреть структуру рекламных слоганов;

Грамматические трансформации в переводе

Курсовая работа, 31 Марта 2014

Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации.

Понятие и выды переводов на другую работу

Контрольная работа, 11 Ноября 2014

Нормы, содержащиеся в статьях гл.12 ТК РФ, трактуют переводы и перемещения работников.
Перевод на другую работу – процедура сложная, а оформлять ее кадровикам приходится довольно часто. Повышение сотрудника в должности, медицинские противопоказания к определенной работе, оптимизация структуры организации – все это служит основанием для кадровых перестановок. В новой редакции трудового кодекса правила перевода работника претерпели существенные изменения.
В предыдущей редакции кодекса понятие перевода было несколько расплывчатым – «изменение трудовой функции работника или существенных условий его трудового договора». Эта формулировка вызывала вопросы и разночтения. Так, переводом часто оформляли переименование должности работника (с сохранением прежней трудовой функции). По сути переводом это не являлось, но вполне укладывалось в его законодательное определение, ведь наименование должности – обязательное условие трудового договора.

Реферативный перевод с английского языка

Контрольная работа, 30 Ноября 2013

Such a polytechnic profile of the enterprise allows it feeling free in various areas of production activity from the simplest optic systems output up to the hybrid micro assembly specializing in pellicle technology and resistive moulds. Within the framework of the innovative activity the VOMZ JSC works on modernization of daylight and night sights for armored vehicles. The new sets have more up-to-date technical sizes and specifications and provide a qualitative fulfilling of modern military tasks: the surveillance, searching, revealing and identification of the target, aimed firing on the move. The fire control systems are produced in several modifications according to different types of armament for armored vehicles.

Процесс перевода как процесс коммуникации

Курсовая работа, 05 Марта 2013

Целью исследования является выявление особенностей перевода.
Цель данной работы обусловила решение следующих задач:
- охарактеризовать виды перевода и текст как объект перевода;
- указать роль знания и владения теорией перевода;
- показать перевод как средство межъязыковой коммуникации;
-раскрыть коммуникативную равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.

Возможные риски при банковсских переводах

Курсовая работа, 23 Ноября 2012

В течение долгих лет существования банковских структур остается неизменным их главное предназначение, заключающееся в посредничестве при перемещении денежных средств от кредиторов к заемщикам и от покупателей к продавцам.
Банки - центральные звенья в системе рыночных отношений. Развитие их деятельности - необходимое условие реального создания рыночной экономики. Рассмотрение банковских рисков и их управления является актуальной исследовательской проблемой, поскольку управление рисками (риск-менеджмент) является одним из ключевых факторов в строительстве современной и стабильной банковской системы, поскольку риск - неотъемлемая часть банковского бизнеса. Он играет определяющую роль в формировании финансовых результатов деятельности банков, служит важной характеристикой качества активов и пассивов банков.

Перевод земель из одной категории в другую

Курсовая работа, 21 Мая 2015

Земли в Российской Федерации по целевому назначению подразделяются на следующие категории:
Земли сельскохозяйственного назначения;
Земли поселений;
Земли промышленности, энергетики, транспорта, связи, радиовещания, телевидения, информатики, земли для обеспечения косметической деятельности, земли обороны, безопасности и земли иного специального назначения;
Земли особо охраняемых территорий и объектов;
Земли лесного фонда;
Земли водного фонда;
Земли запаса.

Концепт «судьба» в англо-русских переводах

Сочинение, 22 Мая 2013

Одной из основных проблем, с которой сталкиваются переводчики, является проблема отражения того или иного оттенка значения слова, которое оно имеет в оригинале, в тексте перевода. Эта проблема возникает из-за того, что в различных языках слова, которые на первый взгляд кажутся абсолютными эквивалентами, приобретают особую окраску, оттенки значения, употребление, и, следовательно, у носителей этих языков с этими словами начинают возникать различные ассоциации. Примером может послужить слово «судьба».
Понятие «судьба» является неотъемлемой частью многих культур мира. Однако в разных языках термин «судьба» понимается по-разному. В одном языке это нечто священное, непостижимое, то, что предопределено и не может быть изменено, в то время как в другом судьбу считают легко поддающейся изменениям игрушкой.

Понятие перевода работника на другую работу

Контрольная работа, 09 Ноября 2014

Целью данной контрольной работы является изучение перевода работника на другую работу.
Задачи:
изучить понятие перевода на другую работу;
проанализировать виды переводов;
рассмотреть оформление перевода работника.

Перевод реалий с английского на русский язык

Доклад, 21 Мая 2013

Реалии - разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного наро¬да, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.

Особенности перевода художественного текста

Курсовая работа, 28 Сентября 2013

Целью данной работы является выявление специфики художественного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
дать определение понятию "художественный перевод";
выявить его особенности и средства оформления информации в художественном тексте;
описать проблемы, возникающие в процессе перевода.

Особенности перевода экономических терминов

Курсовая работа, 11 Мая 2013

В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию. Общее терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков.

Перевод английской устной речи на русский язык

Курсовая работа, 30 Января 2013

Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции.
В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него.

Временные переводы работников на другую работу

Курсовая работа, 06 Ноября 2013

Актуальность темы дипломной работы. Конституция Республики Беларусь от 15.03.1994 г. №2875-ХII, имеющая высшую юридическую силу и служащая юридической базой для всех отраслей права, устанавливает принципы и основные положения трудового законодательства. К ним относиться свобода выбора деятельности и сферы применения труда, право распоряжаться своими способностями к труду.
Так, ст.41 Конституции провозглашает, что "гражданам Республики Беларусь гарантируется право на труд как наиболее достойный способ самоутверждения человека, то есть право на выбор профессии, рода занятий и работы в соответствии с призванием, способностями, образованием, профессиональной подготовкой и с учетом общественных потребностей, а также на здоровые и безопасные условия труда".

Учет переводов в пути. Учет банковских операций

Контрольная работа, 16 Января 2015

Некоторые организации не могут сдавать денежную наличность в течение рабочего дня в обслуживающий их банк. В этом случае организации в соответствии с заключенными договорами вносят подготовленную денежную наличность в кассы кредитных организаций, сберегательные кассы или кассы почтовых отделений, как правило,через инкассаторов банка и отделения связи.

Модели перевода и переводческие трансформации

Доклад, 16 Января 2011

Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода. Модель перевода — это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии.

Перевод произведений как объект авторского права

Реферат, 17 Ноября 2013

Переводы. Самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык. Общеизвестно, что смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке. Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенностей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным, близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода. Что касается перевода художественных произведений, то для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора. Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме1.

Специфика перевода акронимов английского сетеяза

Курсовая работа, 16 Марта 2014

Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения сленга хакеров и геймеров. Компьютерный сленг – это постоянно изменяющийся лексический пласт, который значительно обновляется каждые 7 лет.
Объектом исследования послужили сложносокращенные лексические единицы, функционирующие в сетеязе в электронной сети Интернет. Предметом исследования является специфика перевода акронимов английского сетеяза на русский язык и их структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики.
Цель данной работы – выявить наиболее эффективные способы перевода акронимов на русский язык.