(показаны документы 101 - 150 из 112)

Философия в переводе с греческого языка означает "любовь к мудрости", любомудрие, стремление к истине

Реферат, 15 Сентября 2013

Основным в философии традиционно считается вопрос об отношении мышления к бытию, а бытия – к мышлению (сознанию). Важность данного вопроса заключается в том, что от его достоверного разрешения зависит построение целостного знания об окружающем мире и месте человека в нем, а это и является главной задачей философии. Материя и сознание (дух) – две неразрывные и в то же время противоположные характеристики бытия.

Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе :На материале рассказов А.П. Чехова

Диссертация, 21 Января 2013

Целью диссертационного сочинения является грамматическое и лексическое сопоставление русских форм прилагательных и их соответствий в немецком переводе рассказов А.П.Чехова. При исследовании ставятся следующие задачи:
1) выявить основные типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык;
2) провести дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных;
3) установить основные типы эквивалентных отношений соответствий оригинала и перевода при передаче знаменательной информации;
4) определить степень отсутствия полной корреляции русских форм прилагательных и их соответствий в переводе.

Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский

Курсовая работа, 14 Июня 2013

Целью данной работы является выявление и описание способов перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть сущность понятия «фразеологическая единица»
рассмотреть компоненты значения фразеологизмов
изучить трудности перевода английских фразеологических единиц с переносным значением;
проанализировать варианты перевода метафорических фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.

Документирование движения кадров: приём, перевод, увольнение работников, командирование, предоставление отпусков

Реферат, 04 Декабря 2012

В соответствии с поставленной целью мною были сформулированы следующие задачи:
• рассмотреть процесс текучести кадров;
• выявить должностные обязанности начальника отдела кадров;
• представить документирование трудовых правоотношений;

Проблема адекватности перевода имен собственных в русскоязычной версии романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гетсби»

Статья, 26 Мая 2014

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка [1]
Однако точный перевод, по определению, невозможен уже потому, что языки отличаются не просто количеством слов, но и грамматическим строем, не говоря уже о различии культур. Перевод является точкой пересечения множества проблем, как лингвистических, так и философских, культурологических и литературоведческих.
Под каким бы углом зрения ни рассматривался художественный перевод (лингвистическим или социо- и психолингвистическим, историко-литературным, культурологическим) неизбежен вывод о его диалектичности как явления и как процесса.

Лексико-грамматические особенности перевода речевой партии персонажа (на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром»)

Курсовая работа, 14 Мая 2013

Цель исследования – комплексный анализ речевой сферы персонажа в художественном тексте и особенностей ее передачи средствами другого языка.
Цель работы определила постановку следующих конкретных задач:
проанализировать структурную организацию художественного текста;
показать значимость разграничения авторской и персонажной речевых сфер;
выявить лингвистические особенности речевой партии Скарлетт в романе «Унесенные ветром»;
провести анализ переводческих трансформаций, необходимых для адекватной передачи монологической и диалогической речи главной героини романа.

Правовое регулирование перевода и увольнение работников, документационное обеспечение нештатных сотрудников и совместителей

Курсовая работа, 13 Июня 2013

При работе с документами необходимо руководствоваться нормативными актами РФ, которые предусматривают составление документов по определенным правилам, ведение номенклатуры (списка) дел, создание архива организации для обеспечения сохранности наиболее ценных документов. Поэтому очень важно рассмотреть процесс регламентирования законодательными и нормативными актами РФ таких документов как трудового договора (контракта), приказов по личному составу, трудовых книжек, что позволяет юридически грамотно оформить трудовые отношения с работником.

Перевод услуги выдача разрешений на установку рекламных конструкций на территории городского округа Тольятти в электронный вид

Творческая работа, 01 Ноября 2012

В рамках данного мероприятия планируется разработать информационную систему, которая позволит автоматизировать деятельность по принятию решений о выдачи разрешений на установку рекламных конструкций на территории городского округа Тольятти. Кроме того, планируется реализовать возможность оказания услуг, относящихся к этой категории в электронном виде.

Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Дипломная работа, 26 Мая 2013

Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,
рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.
изучить типы военных аббревиатур и сокращений,
рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.

Перевод чисел из одной позиционной системы счисления в другую. Арифметические операции с числами в позиционных системах счисления

Контрольная работа, 17 Июня 2015

1. Перевести данные числа из десятичной системы счисления в двоичную:
а) 464(10); б) 380,1875(10); в) 115,94(10) (получить пять знаков после запятой в двоичном представлении).
2. Перевести число 1111010101,11(2) из двоичной системы счисления в восьмеричную, шестнадцатеричную
а) переведем в восьмеричную систему счисления число 1111010101,11(2), воспользовавшись таблицей 1.
P 2 000 001 010 011 100 101 110 111
8 0 1 2 3 4 5 6 7
Таблица 1.
2. Перевести числа в десятичную систему счисления, используя нижеприведенные таблицы 3, 4, 5, 6, 7, 8 и расширенную форму записи числа:

Оценка экономической эффективности проекта «Реконструкция цеха травления с переводом на соляную кислоту» в ПХЛ ОАО «Северсталь»

Курсовая работа, 22 Сентября 2013

Целью курсовой работы является комплексный анализ эффективности внедрения инвестиционного проекта и оценка рисков инвестирования.
Для достижения данной цели в ходе исследования поставлены следующие теоретические и практические задачи:
сформировать представление о видах инвестиций, методах оценки инвестиций, основных критериях принятия инвестиционных решений;
научиться подготавливать информацию, необходимую для обоснованного принятия решения относительно осуществления инвестиций;
получить навыки учета фактора времени для приведения поступлений и платежей к единому моменту времени;
получить практические знания расчетов показателей эффективности решений по инвестициям различных классов и степеней риска;
научиться оценивать сравнительную эффективность вариантов инвестиций.

Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады «Каждый у

Курсовая работа, 16 Июня 2013

Целью работы является установление степени адекватности синонимов в романе Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку» на немецком и русском языке. Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом. Перевести – это значит точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.
Задачи работы:
выявить состав синонимов в оригинале и тексте перевода;
сопоставить синонимы оригинала и перевода;
выявить степень целесообразности различных видов перевода на материале имеющихся синонимов.