Проблемы перевода художественных текстов на примере книги "Гарри Поттер и Тайная комната"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2014 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Главным средством общения людей, обмена информацией и достижения взаимопонимания является, как известно, язык. Если участники беседы разговаривают на одном языке, то проблем в их общении не возникнет, но как быть, если они носители разных языков и не понимают друг друга? В таком случае на помощь приходит переводчик. Его главной задачей является передача информации с одного языка на другой средствами переводящего языка. Отсюда можно сделать вывод, что перевод является важным средством передачи информации, мысли, средством обмена культурным наследием.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
Глава I. Проблема перевода художественных текстов
Общие требования к художественному переводу......................................7

1.2 «Теория непереводимости»..............................................................….12

1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе..................13

Глава II. Перевод конкретных языковых структур

2.1 Заимствование..........................................................................................15

2.2 Перестановка при переводе....................................................................16

2.3 Перевод фразеологизмов.......................................................................16
2.4 Перевод имен собственных……………………………………………17

Глава III. Грубые ошибки в официальном переводе книги «Гарри Поттер и Тайная комната»
3.1 Замечания общего характера………………………………………….19
Заключение....................................................................................................22

Список литературы.......................................................................................25

Вложенные файлы: 1 файл

Проблемы перевода художественных текстов.docx

— 54.81 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

Курсовая работа

по теории перевода

на тему: «Проблемы перевода художественных текстов»

 

 

 

 

 

Содержание

 

Введение…………………………………………………………………….3

Глава I. Проблема перевода художественных текстов

Общие требования к художественному  переводу......................................7 
 
1.2 «Теория непереводимости»..............................................................….12 
 
1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе..................13 
 

Глава II. Перевод конкретных языковых структур                                 
 
2.1 Заимствование..........................................................................................15 
 
2.2 Перестановка при переводе....................................................................16 
 
2.3  Перевод фразеологизмов.......................................................................16 

2.4 Перевод имен собственных……………………………………………17

 

Глава III. Грубые ошибки в официальном переводе книги «Гарри Поттер и Тайная комната» 

3.1 Замечания общего характера………………………………………….19

Заключение....................................................................................................22 
 
Список литературы.......................................................................................25

 

 

 

 

Введение

Главным средством общения  людей, обмена информацией и достижения взаимопонимания является, как известно, язык. Если участники беседы разговаривают на одном языке, то проблем в их общении не возникнет, но как быть, если они носители разных языков и не понимают друг друга? В таком случае на помощь приходит переводчик. Его главной задачей является передача информации с одного языка на другой средствами переводящего языка. Отсюда можно сделать вывод, что перевод является важным средством передачи информации, мысли, средством обмена культурным наследием.

Перевод, как особая форма  человеческой деятельности, человеческого  общения, относится к глубокой древности, когда разноязычные племена начали контактировать друг с другом. Но так как письменности в те времена еще не существовало, перевод осуществлялся только в устной форме.

С развитием племен, с  возникновением ранних государств Древнего Востока, и установлением между  ними различных взаимоотношений (торговых, военных и т.д.) переводческая  деятельность развивается. А с появлением письменности задача, пожалуй, усложнилась. Ведь ошибка переводчика, например, в  политическом документе, могла бы привести к непоправимым последствиям, или же просто поставить государственного деятеля в неудобно положение.

Есть известный старый анекдот о семинаристе, которому  было нужно перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл как «Спирт хорош, а мясо протухло».

Развитие письменного  перевода дало людям возможность  ознакомиться с культурным наследием  других народов и обогатить свое собственное.

Проблема качества письменного  перевода рассматривалась еще Цицероном (106-43 гг. до н.э),которому принадлежат  первые дошедшие до нас положения о переводе, представляющие собой обобщение существовавших до него взглядов.

В России существовала развитая переводческая деятельность уже  в эпоху Киевской Руси (переводы делались главным образом с латинского, греческого). Но переломным в истории  художественного перевода и всей русской литературы явился XVIII век. Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I:расширение связей с зарубежным миром вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались все крупнейшие писатели того времени – В.К, Тредиаковский, А.Д. Кантемир, М.В. Ломоносов. Большое значение в истории художественного перевода имел В.А. Жуковский.

Эпоха Пушкина и декабристов  открыла блестящий период переводческой деятельности в России. К середине XIX века все чаще встречаются переводы европейских писателей с подлинников (а не через французский язык),появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языки), делаются первые переводы произведений других народов, проживающих в России.

 Во 2-ой половине XIX века переводами в той или иной мере занимались все крупные русские писатели; большую роль в развитии взглядов на перевод художественной литературы сыграли работы В.Г, Белинского, Н.Г. Чернышевского, Н.А. Добролюбова. Количество переводов на русский язык продолжало возрастать, однако общий уровень переводческого искусства заметно снижался; известную роль в этом играло коммерческое отношение к изданию переводной литературы.

 В начале XX века наступило значительное оживление в области поэтического перевода, отмеченное отдельными большими достижениями (переводы И.Ф. Анненского, А.А. Блока и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости» , свойственная идеалистической эстетике. В предреволюционные годы возрастает интерес к творчеству народов, населяющих Россию (армянской, латышской, финской и др. литературы)

Основоположником отечественной  теории художественного перевода признан  К.И. Чуковский, поскольку именно он оказался тем человеком, которому в числе первых довелось разрабатывать принципы художественного перевода в России, и который профессионально занимался этой проблематикой на протяжении полувека.

Как переводчик, Чуковский  открыл для нас Уитмена, Киплинга, Уайльда. Переводил Твена, Честертона, О. Генри, Дойла, Шекспира одновременно занимаясь теорией перевода и создав одну из самых авторитетных в этой области книг – Высокое искусство (1968).

Среди наших соотечественников  начала XX века известны как переводчики и Борис Пастернак, Анна Ахматова, Иван Бунин, Николай Гумилев, Михаил Зощенко.

Перевод художественной литературы можно назвать самым сложным  из всех, так как, если при переводе экономической, юридической литературы достаточно обладать знаниями терминов, законов, которые легко можно почерпнуть из каких-либо источников и просто заучить, тогда как при переводе художественного произведения необходимо и самому обладать талантом писателя.

 

Художественный перевод  немыслим без средств оформления, к которым относятся: 
 
·         Диалектизмы, используемые для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.  
 
·         Сравнения, с помощью которых становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.   
 
·         Ирония, позволяющая сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.  
 
·         Метафоры, предназначенные для передачи структурных характеристик.  
 
·         Игра слов, позволяющая передать многозначность речи языка подлинника.  
 
·         Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и т.д..  
 
 К основным проблемам письменного художественного перевода можно отнести следующие моменты: 
·         Исключение  дословных переводов или так называемой "кальки". Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что переводчик должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя и выдумщика.  
 
·         Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе.  
 
·         Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать.  
 
·         Сохранение стиля и колорита произведения. Необходимо развиваться и постоянно знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности.  
 
 Тема моей курсовой работы называется «Проблемы перевода художественных текстов». Рассматриваемые в ней вопросы очень актуальны в наши дни. Практически ежедневно мы сталкиваемся с переводами иностранных книг. Заинтересовываемся ими, читаем их, а получив удовольствие от книги человек, владеющий языком оригинала книги, имеет возможность прочитать ее в первозданном виде. Но познакомившись с оригинальным текстом работы, мы можем открыть абсолютно другой смысл произведения. Всегда ли интерпретация текста верна? В этом и заключается основная задача переводчика – перенести особенности авторской речи на чуждый автору язык, сохранив всю полноту мысли.

 

Целью данной курсовой работы является рассмотрение и исследование основных проблем, возникающих при переводе художественных текстов.  
 В рамках курсовой работы будут решены следующие задачи:

  • Рассмотрены проблемы перевода художественных текстов
  • Рассмотрены особенности перевода конкретных языковых структур

 

 

Глава I. Проблема перевода художественного текста. 
 
1.1   Общие требования к художественному переводу. 
 
 При рассмотрении проблем темы данной курсовой я столкнулась с вопросом – возможно ли совершенно точно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По данной проблеме существуют  две противоположные научные точки зрения: 
 
1.      "Теория непереводимости". По этой теории точный, полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод получается лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма смутное представление. 
 
2.         Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей и которая легла в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это также справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. 

Литературные, или художественные переводы передают мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывают наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не только посредством лексических и синтаксических соответствий, но и творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

Другие учёные определяют каждый перевод, в том числе и  художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В связи с этим возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода.

По данному мнению, художественный перевод в большинстве случаев  колеблется между двумя крайностями: дословно точный, но художественно  неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала (вольный перевод). Эти два принципа и  нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.  

Лингвистический принцип  перевода, прежде всего, предполагает формальное воссоздание  структуры  подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к  чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, точному в языковом отношении, но в художественном - слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка.

В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается относительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с  разрывом между содержанием и формой, то есть мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку.

Дословный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная  точность и художественность находятся  в постоянном противоречии друг с  другом. Безусловно, перевод опирается  на языковой материал, и  вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно и для оригинала, и для перевода. Но художественный перевод вовсе не является изысканием только лишь языковых соотношений.

Исследователи определяют язык как материал художественного произведения, и художественный перевод, согласно его мнению, равно как и оригинал, отдает должное его закономерностям. Но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны.

 С точки зрения критерия  соответствия художественности  перевода художественности подлинника  языковое соответствие служит  лишь художественному соответствию. Отсюда следует, что для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.

Другие  же считают, что  художественный перевод должен рассматриваться как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения. 
 
 Согласно этой теории, переводчик должен ориентироваться на  идею, внушенную оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании. 
 
 Не подвергается сомнению утверждение, что каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, как и оригинал произведения должен отражать индивидуальность писателя, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти и использовать лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее. 
 
 Конечно, не все элементы формы и содержания могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно следующее: 
 
1.       Какая - то часть материала не подлежит переводу и отбрасывается. 
 
2.       Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода эквивалентов. 
 
3.       Привносится  материал, не имеющий места в подлиннике. 
 
 Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на  другом языке, однако от общего объема этих изменений зависит точность перевода - и именно наименьшее количество таких изменений предполагает адекватный перевод. 

Информация о работе Проблемы перевода художественных текстов на примере книги "Гарри Поттер и Тайная комната"