Особенности перевода детской поэзии С.Я. Маршаком на примере стихов "Nursery Rhymes"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2014 в 09:26, курсовая работа

Краткое описание

Мир английской поэзии для детей удивителен, а детские стихи “Nursery Rhymes” издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов-переводчиков. Особое место они занимают и в творчестве Самуила Яковлевича Маршака - поэта, переводчика, драматурга, человека высокой культуры и самых разнообразных интересов. Широкому кругу читателей он больше известен как непревзойденный мастер произведений для детей.
В произведениях Маршака есть все: взрослые и маленькие люди, попадающие в различные ситуации и вызывающие иногда смех, иногда - сочувствие, животные и даже предметы, которые ведут себя как люди. Непринужденно рассказывая о них, писатель ненавязчиво и тонко воспитывает своих маленьких читателей, наставляет их без занудства и скуки.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………..…..…3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ..........……...6
1.1. Понятие поэтического текста и его особенности …6
1.2. Основные проблемы перевода……………..........….…8
1.3. Методы и концепции перевода…………………...….11
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ С.Я.МАРШАКОМ НА ПРИМЕРЕ СТИХОВ «NURSERY RHYMES» ……….………………………...……………….....14
2.1. Английский мир детства: nursery rhymes……...….14
2.2. Английский язык в жизни и творчестве Самуила Маршака…………………………………………………..…16
2.3. Особенности поэтического перевода Маршака….19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...............27

Вложенные файлы: 1 файл

Kursovaya SladkovaAV.docx

— 188.50 Кб (Скачать файл)

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Московский Государственный Открытый Университет им.Черномырдина

 

КУРСОВАЯ  РАБОТА

 

на тему:

 

 

«ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ С.Я.МАРШАКОМ НА ПРИМЕРЕ СТИХОВ «NURSERY RHYMES»».

 

 

 

 

 

 

 

             Выполнена: студенткой 5 курса заочного отделения факультета лингвистики и межкультурных коммуникаций

Сладковой А.В.

 

                                      

 

Руководитель: Осикова Л.Н.

                                                              

 

 

 

 

 

 

 

                                                Москва, 2013

 

 

 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………..…..…3

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ..........……...6

1.1. Понятие поэтического текста и его особенности …6

1.2. Основные проблемы перевода……………..........….…8

1.3. Методы и концепции перевода…………………...….11

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ С.Я.МАРШАКОМ НА ПРИМЕРЕ СТИХОВ «NURSERY RHYMES» ……….………………………...……………….....14

           2.1. Английский мир детства: nursery rhymes……...….14

2.2. Английский язык в жизни и творчестве Самуила Маршака…………………………………………………..…16

2.3. Особенности поэтического перевода Маршака….19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...............27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

 

 

Мир английской поэзии для детей удивителен, а детские стихи “Nursery Rhymes”  издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов-переводчиков. Особое место они занимают и в творчестве Самуила Яковлевича Маршака - поэта, переводчика, драматурга, человека высокой культуры и самых разнообразных интересов. Широкому кругу читателей он больше известен как непревзойденный мастер произведений для детей.

В произведениях Маршака есть все: взрослые и маленькие люди, попадающие в различные ситуации и вызывающие иногда смех, иногда - сочувствие, животные и даже предметы, которые ведут себя как люди. Непринужденно рассказывая о них, писатель ненавязчиво и тонко воспитывает своих маленьких читателей, наставляет их без занудства и скуки.

Общеизвестно, что литература для детей имеет свою специфику, обусловленную прежде всего возрастными особенностями юных слушателей и читателей. Само собой разумеется, что художественный перевод детской литературы также имеет свои особенности.

В чём же заключается особенность работы поэта-переводчика?

Поиск ответа на этот вопрос и определил выбор темы моей курсовой: «Особенности перевода детской поэзии С.Я.Маршаком на примере стихов "Nursery Rhymes".

Цель моей курсовой работы - выявить особенности перевода стихотворений с английского языка на русский и понять, в чём заключается работа поэта-переводчика.

В связи с этим, для реализации сформулированной цели, были поставлены следующие задачи:

  • изучить методы и концепцию современного поэтического  перевода;
  • изучить биографию С.Я. Маршака и выяснить, почему поэт обратился к английской поэзии;
  • найти английские стихотворения-оригиналы и их переводы, выполненные С.Я. Маршаком;
  • проанализировать английские и русские стихотворения, найти соответствия и несоответствия в переводе, объяснить их причины;
  • найти особенности работы поэта-переводчика.

 

           Таким образом, объектом моего исследования является творчество Самуила Маршака как переводчика английских детских стихов, а предметом исследования – детские стихи Nursery rhymes.

            Стараясь решить задачи, поставленные  перед собой, я прочитала страноведческую  и художественную литературу, статьи  из журналов, пользовалась материалами  из интернета. Статья Л.Н.Семеновой  «Поэтический альманах» и подборки  nursery rhymes, представленные Г.Д.Томахиным в журнале «Иностранные языки в школе», дали мне обширный материал о Маршаке как о замечательном переводчике детского английского фольклора.

      В І главе речь  идет об изучении теоретических  основ исследования. В ней дается  определение «стихотворения» и «рифмы», исследуются основные проблемы, методы и концепции его перевода.

       Во ІІ главе  речь идет об особенностях перевода детской поэзии С.Я.Маршаком на примере стихов "Nursery Rhymes”.

       В заключении  подводятся итоги работы, представлены  основные выводы проведённого  исследования и анализа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ

1.1. Понятие поэтического текста и его особенности

 

          "Что такое поэзия? А вот что: союз двух слов, о которых никто не подозревал, что они могут соединяться и что, соединившись, они будут выражать новую тайну всякий раз, как их произнесут" (Гарсия Лорка).

           Поэзия (лирика), наряду с эпосом и драмой, относится, как известно, к основным родам художественной литературы. Последние два-три десятилетия характеризуются постоянно растущим интересом исследователей-лингвистов к языку художественной литературы, особенно с точки зрения функциональных свойств.

          Стихотворение - сложно построенный смысл. Все элементы являются обозначениями одного содержания [1; 64]. Входя в состав единой целостной структуры, значащие элементы языка (в первую очередь, семантические) оказываются связанными сложной системой соотношений, со - и противопоставлений, невозможных в обычной языковой конструкции. Это придает и каждому элементу в отдельности, и всей конструкции в целом совершенной особую семантическую нагрузку. Слова, предложения и высказывания, которые в грамматической структуре оказываются сопоставимыми и противопоставимыми, в позициях тождества и антитезы, и это раскрывает в них неожиданное, вне стиха невозможное, новое семантическое содержание. Более того, семантическую нагрузку получают элементы, не имеющие ее в обычной языковой структуре [1; 64-65].

          Художественная конструкция строится как протяженная в пространстве - она требует постоянного возврата к, казалось бы, уже выполнившему информационную роль тексту, сопоставления его с дальнейшим текстом. При этом в процессе подобного сопоставления и старый текст раскрывается по-новому, выявляя скрытое прежде семантическое содержание. Универсальным структурным принципом поэтического произведения является принцип возвращения. Он придает языку, построенному как художественный текст, не свойственную ему обычно пространственную протяженность и составляет основу собственно художественной структуры [1; 65-66].

          В поэтическом тексте отождествляется нетождественное и противопоставляется не противоположное в естественном языке.

         Рифма - граница стиха. Отмеченность границы роднит стих со словом, а паузу в конце стиха - со словоразделом. Каждый значимый элемент стремится выступать в качестве знака, имеющего самостоятельное значение. И текстовое целое представляет как некоторая фраза, синтагматическая цепь единой конструкции. Одновременно этот же элемент имеет тенденцию выступать лишь как часть знака, а целое приобретает признаки единого знака, имеющего общее и нерасчленимое значение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2. Основные проблемы перевода

 

            Трудности стихотворного перевода обычно связывают с двумя проблемами: передачей национально-идеологичекого (и психологического) своеобразия (передача структуры одного сознания через структуру другого) и с непереводимым своеобразием языковых средств (идиомы).

           Что касается первого вопроса, то он не составляет специфики перевода и касается проблем перевода вообще. Можно полагать, что в пределах близких циклов культур он не должен представлять значительных трудностей. Что касается языковых различий, то здесь, очевидно, речь должна идти именно о языке художественной литературы, поскольку переведение одного плана выражения в другой при общности плана содержания и условности характера связей между этими планами - задача, теоретически не вызывающая трудностей. [2; 33].

            Именно в художественном тексте (и, прежде всего, в поэзии), при слиянии общеязыкового плана содержания и плана выражения в сложной структуре художественного знака, и возникает "эффект непереводимости".

           В свое время В. Брюсов писал: "Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты" [3; 188]. Для того чтобы уяснить, что и с какой степенью точности в стихе поддается переводу, необходимо расчленить вопрос на уровни. Специфическая трудность перевода поэтического текста будет непонятой, если подходить к стиху с традиционным преставлением о нем как об определенном речевом отрезке, построенном с учетом наперед заданных ритмических правил. Очевидно, что обычная передача одного речевого отрезка через соответствующий ему по значению на другом языке (перевод) не представляет трудностей.

           В поэзии индивидуальность автора и его родного языка проявляются в максимальной степени. Фактически все полноценные поэтические произведения - уникальны, как уникальны личности поэтов, сотворивших эти произведения. Сочетание уникальности личности поэта и уникальности его родного языка делает неизбежным проявление непереводимости в области поэтического перевода.

           Невозможность полноценного перевода литературного поэтического произведения объясняется, возможно, как индивидуальными различиями двух языков (например, английского и русского), так и индивидуальными особенностями личностей Автора и Переводчика. Огромное число решений, принятых автором при выборе языковых средств, наиболее точно выражающих его замысел, делают невозможным точное повторение этого процесса переводчиком ("необратимость стрелы поэзии"), даже если и согласиться с тем, что различные языки позволяют совершенно точно выразить одну и ту же мысль.

Переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.

            Существует два основных типа стихотворных переводов:

  • Перестраивающий (содержание, форму);
  • Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.

           И именно второй тип считается почти единственно возможным. Но содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма.Полноценный художественный перевод поэтических произведений регламентирован жесткими рамками поэзии. Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма. Ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Ритм согласован с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением - все эти элементы и создают стиль метрической организации стихотворения.

            Переводчик обязан, прежде всего, передать соотношение между ритмом и интонацией, а не размер стихотворения со всеми его метрическими единицами.

           Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф.

 

 

 

 

 

1.3. Методы и концепция перевода

 

 

Оригинальные поэтические тексты существуют для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками, даже если они разделены толщей столетий. Переводные  поэтические тексты существуют для того, чтобы осуществить духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом (неавторском) языке и другой культуре. Следовательно, задачей  поэта-переводчика является перевоплощение духовного содержания иноязычного произведения средствами  поэзии языка перевода с учетом временных,  психологических и этнических факторов. [4].

В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника:

Собственно-поэтический перевод - это единственный способ перевода поэзии, при котором посредством стихотворного текста осуществляется одновременная передача смысловой и эстетической информации. Это значит, что переводчик должен создать новый поэтический текст, равный оригиналу по его смысловой и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.

Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и стилистики.

Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями. 

Каждый из перечисленных видов перевода как бы высвечивает оригинал под определенным ракурсом и дает о нем определенное представление. [5]. Концепция перевода поэтического подлинника в общих чертах может быть представлена следующим образом:

Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны и не могут передаваться со стопроцентной точностью.

Информация о работе Особенности перевода детской поэзии С.Я. Маршаком на примере стихов "Nursery Rhymes"