Сопоставительный анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2013 в 22:21, контрольная работа

Краткое описание

Кэрролловед Урнов В.( Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». – М.: Книга,1969. – 10-18 с.) знакомит нас с историей создания повести и рассказывает, что Чарльз придумал сюжет этой книги во время прогулки по реке. Вместе с ним была его 10-летняя подруга Алиса Лиделл и ее сестра. Прогулка началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Чарльз рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Чарльза записать рассказ для неё. Чарльз исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 года подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав. Автор, скорее всего, и не предполагал, что она станет одной из самых популярных книг.

Вложенные файлы: 1 файл

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ.doc

— 92.50 Кб (Скачать файл)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ  АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС

 

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ

 «АЛИСА В СТРАНЕ  ЧУДЕС».

«Приключения Алисы  в Стране чудес» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) — книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла(1832—1898).Его настоящее  имя Чарльз Лю́твидж До́джсон.

Кэрролловед Урнов В.( Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». –  М.: Книга,1969. – 10-18 с.)  знакомит нас  с историей создания повести  и  рассказывает, что Чарльз придумал сюжет этой книги во время прогулки по реке. Вместе с ним была его 10-летняя подруга Алиса Лиделл и ее сестра. Прогулка началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge)  близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Чарльз рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Чарльза записать рассказ для неё. Чарльз исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 года подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав. Автор, скорее всего, и не предполагал, что она станет одной из самых популярных книг.

Прообразом героини Кэрролла стала  его юная знакомая - Алиса Плэзнс Лиделл. Льюис Кэрролл дорожил  дружбой с Алисой. После ее замужества он писал ей: « После Вас у меня было множество маленьких друзей, но все это было совсем не то…». Автор любит свою героиню. Вот, что он сам пишет о ней:  «Какой же я видел тебя, Алиса, в своем воображении? Какая ты? Любящая – это прежде всего: любящая и нежная; нежная, как лань, и любящая, как собака (простите мне прозаическое сравнение, но я не знаю на земле любви чище и совершенней); и еще - учтивая: вежливая и приветливая со всеми, с великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяками, словно ты сама - королевская дочь в шитом золотом наряде. И еще - доверчивая, готовая поверить в самую невозможную небыль и принять ее с безграничным доверием мечтательницы; и, наконец,- любопытная, отчаянно любопытная и жизнерадостная той жизнерадостностью, какая дается лишь в детстве, когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех - всего лишь слова, пустые звуки, не означающие ничего!

Можно утверждать , что повести  о приключениях Алисы в Стране Чудес и в Зазеркалье завоевали  больше читателей, чем какая-либо другая известная всему миру литературная сказка. Уже при жизни Кэрролла его повести можно было найти в любой детской комнате в Викторианской Англии - книги эти обычно помещались на полке рядом с Библией. Столь высокая популярность этой книги родила у русских писателей желание перевести «Алису в Стране Чудес» на русский язык. Одним из первых переводов Алисы была книга, переведенная анонимным автором «Соня в царстве Дива», выпущенная еще 1879 году. Данный перевод вызвал недовольство у читателей, и переведенные приключения Алисы были названы «приключениями злосчастной девочки Сони». Вскоре Алиса заинтересовала более известных писателей, таких как: Владимир Набоков и Борис Заходер. Также Алису переводили другие, менее известные авторы.

 

Переводы на русский:

А. Рождественская (Приключения Алисы в Стране Чудес) 
В. Набоков (Аня в Стране Чудес) 
А. Оленич-Гнененко (Приключения Алисы в Стране Чудес) 
Н. Демурова (Алиса в Стране Чудес) 
Б. Заходер (Алиса в Стране Чудес) 
А. Щербаков (Алиса в Стране Чудес) 
О. Седакова, С. Маршак, Н. Демурова, Д. Орловская (Алиса в Стране Чудес) 
В. Орел (Алиса в стране Чудес) 
Л. Яхнин (Алиса в Стране Чудес) 
И. Токмакова (Приключения Алисы в Стране Чудес) 
Л. Яхнин, И. Токмакова (Приключения Алисы в Стране Чудес (пересказ)) 
Ю. Хазанов (Алиса в Стране чудес) 
А. Д'Актиль (Приключения Алисы в Стране Чудес) 
Н. Миронова (Приключения Алисы в Стране Чудес) 
Е. Павлова (Алиса в Стране Чудес) 
Н. Демурова, С. Маршак, О. Седакова (Алиса в Стране чудес) 
Д. Орловская (Июльский полдень золотой) 
Д. Селиверстова (Алиса в Стране Чудес) 
Н. Демурова, Д. Орловская, О. Седакова, С. Степанов (Алиса в Стране Чудес) 
Н. Вязова (Алиса в Стране Чудес) 
М. Тарловский (Приключения Алисы в Стране Чудес)

 

Переводы на украинский:

Г. Бушина (В країні чудес) 
В. Корнієнко, М. Лукаш (Аліса в Країні Див)

 

 

СВОЕОБРАЗИЕ ИМЁН ГЕРОЕВ ПОВЕСТИ В ОРИГИНАЛЕ И  РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ

 

Алиса-главная  героиня книги. Она видит пробегающего мимо белого кролика с часами, которые он вынимает из жилетного кармана, и вслед за ним прыгает в нору, откуда длинный туннель приводит ее в Страну Чудес. Там Алису ждут невероятные встречи со зверями, умеющими логически мыслить; с пирожками и грибами, отведав которые можно увеличиться или уменьшиться в росте; с королем, королевой и их придворными, которые окажутся только колодой карт; с Чеширским Котом, умеющим исчезать, но оставлять после себя на прощание улыбку, медленно тающую в воздухе.

Сама героиня вызывает восхищенное удивление у читателей. Эта благовоспитанная викторианская девочка обладает необыкновенным присутствием духа и здравого смысла. Алиса хорошо воспитана и умеет вежливо разговаривать, не теряя при этом собственного достоинства. Кроме того, она любознательна и может принимать мир любым, даже перевернутым вверх ногами.

Сравним имя главной  героини в оригинале и в  переводах. Борис Заходер, переводя повесть на русский язык, не изменил  имени героини. Он оставляет имя  Алиса. Упоминает в прологе своего перевода о его желании приблизить Алису к России: «Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел».

Таким образом, можно  увидеть попытку Заходера приблизить произведение к своим читателям  путем превращения достаточно редкого  для нашей страны  имени в  более знакомое для русского слуха. Как становится ясно из «Главы никакой…», Заходер опасался исказить знакомую и привычную для людей сказку. Сама героиня в переводе Заходера - это любопытная, проказливая и непоседливая девочка, всегда готовая пуститься в путь за приключениями и не слишком склонная к длительным размышлениям. Алиса у Бориса Заходера более эмоциональна и импульсивна, чем у Кэрролла. Это выражается в ее речи: в ней больше восклицаний.

А вот Владимир Набоков  в своем переводе изменил имя  главной героини и назвал ее  Аней. Это связано с тем, что  у Набокова было желание русифицировать данное произведение, и он воплотил его в реальность. Но так как Владимир Набоков являлся взрослым писателем, то этот факт, скорее всего, и повлиял на характер созданной им русской Алисы-Ани. В переводе этого автора, на мой взгляд, главная героиня напоминает скорее взрослую девушку, чем маленькую девочку, которая предстает у Льюиса Кэрролла. Она более склонна к самоанализу, более самостоятельна и сдержанна, но тем не менее Аня не лишена чувства, присущего практически всем детям – любопытства. Не будь она любопытной, не последовала бы она за кроликом, и развитие сюжета было бы совсем иным. Таким образом, несмотря на  различия имен, Alice и Алиса, Аня были очень похожи друг на друга.

Алиса-ребенок, поэтому  в течение всего произведения можно прочитать ее мысли , порой очень серьезные, а порой очень смешные.

Другим героем сказочной  повести является насекомое –  животное.

Для своей книги Кэрролл придумал очень необычный персонаж   «Caterpillar». Основные события с этим персонажем происходят в главе, которая называется «Advice from a Caterpillar», что в переводе значит « Совет от гусеницы». Вот строчки из оригинала «The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid sleepy voice.». «Алиса и Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Наконец «Caterpillar» вынула кальян изо рта и медленно произнесла сонным голосом». Я попыталась ответить на вопрос, почему Льюис Кэрролл изобразил своего героя курящим кальян. Сначала разберем, каким перед нами предстает  Caterpillar , какими чертами характера наделил его Льюис Кэрролл. Я думаю, что этот персонаж высокомерный, грубый, вальяжный, «отстраненный от мира сего» – его мало интересуют окружающие. Одним словом, неучтивый флегматик. И вот для создания ленивой и томной атмосферы, по моему мнению, автор решает, что «Caterpillar» будет курить кальян. Ведь в ощущении европейцев того времени, кальян представлялся аристократической роскошью и служил больше декоративным, артистическим элементом.

Теперь рассмотрим этого же персонажа  в переводе Бориса Заходера. Его  зовут  не «Caterpillar», а Червяк. Интересно, по какой же причине Борис Заходер изменил имя. Всем известно, что в английском языке все животные (it) среднего рода, но так как, Льюис Кэрролл очеловечил героев, то их имена стали употребляться (he) в мужском роде. Алиса, обращаясь к «Caterpillar», употребляет слово «sir», в переводе значит « сэр»- тоже мужского рода. Это значит, что буквальный перевод «Caterpillar»- « Гусеница» не подходит, так как это слово женского рода. Да и трудно представить английскую даму того времени, курящую кальян. Вот и пришлось, скорее всего, Борису Заходеру подбирать имя мужского рода. Так появился персонаж с именем Червяк.

Он флегматичный невежа. Давайте представим червяка в  природе. Червяк длинный, медленно ползущий, живущий  сам по себе. По сути дела, его не интересует ничего, что происходит на земле. Он ведь подземный житель. Скорее всего, Борис Заходер, придумав это имя, еще больше подчеркнул особенность характера героя. С изменением имени этого персонажа изменился и диалог с Алисой. «-Well, perhaps you haven't found it so yet, when you have to turn into a chrysalis - you will some day, you know - and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?

-Not a bit," said the Caterpillar.», что в переводе значит  «Вы с этим, верно еще не сталкивались, - Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным.

- Нисколько! - сказала  Гусеница».

Этот диалог есть в  оригинале Льюиса Кэрролла, а вот  у Бориса Заходера такого диалога  нет. А все потому, что этот диалог относится только к Гусенице, а не к Червяку. Он ведь не может стать куколкой, а потом еще и бабочкой.

А вот другой переводчик, Александр Щербаков придумал для  этого персонажа совсем другое имя - «Шелкопряд». Мне кажется, что автора привела к этому имени именно реплика Алисы про превращения гусеницы в куколку, а затем в бабочку, что и помогло ему не оставить обращение Алисы к Шелкопряду - « Сэр».

Вот как звучит выше упомянутый диалог у А.Щербакова: «Просто вам  еще не случалось…, - Но когда вы в один прекрасный день превратитесь в куколку, - а этого-то вам не миновать, - а потом в бабочку, я думаю, вы немножко удивитесь, не правда ли?»

Один из самых  ярких персонажей, придуманных Льюисом  Кэрроллом, -  это « Cheshire Cat» — постоянно ухмыляющееся существо, умеющее по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку…Кот, занимающий Алису не только забавными разговорами, но и порой чересчур досаждающими философскими размышлениями…

В Англии есть выражение « grin like a Cheshire Cat», в переводе ухмыляться как Чеширский Кот. По словам Урнова, когда молодой Льюис приехал в Оксфорд ,там как раз шла дискуссия о происхождение этой поговорки. Предлагались разные объяснения. Одно состояло в том, что в графстве Чешир, где родился Льюис, продавали сыр в форме головы улыбающегося кота. Второе - что над высоким званием в небольшом графстве Чешир « смеялись даже коты». Еще одно: во времена царствования Ричарда Третьего в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся.

Льюис Кэрролл, уроженец Чешира, не мог не заинтересоваться этой поговоркой. Можно предположить, что именно особенность формы  сыра в его графстве, привела Кэрролла к такому интересному имени своему герою. Во время написания книги  Алиса в Стране Чудес он просто не мог не упомянуть о Коте из родного графства.

Помогает представить   Чеширского  Кота следующий фрагмент повести : « Is friendly and cheerful. He is always smiling , because he is a happy cat. He likes Alice and tries to help her when she is lost. He wants to be her friend». Чеширский кот, по-моему,  дружелюбный и радостный. Он всегда улыбается , потому что он веселый кот. Он любит Алису и пытается помочь ей, когда она потерялась. Он, несомненно, хочет быть ее другом.

Рассмотрим, как назвали этого героя другие авторы переводов. Борис Заходер и Александр Щербаков оставили имя кота без изменения. Может быть, они просто не нашли в русском языке аналога имени этому герою. Понятия  «Cheshire Cat» сугубо английское. На вопрос Алисы: «Please would you tell me, why your cat grins like that?», что означает: «Скажите мне, пожалуйста, а почему ваш кот так улыбается?», Герцогиня отвечает коротко и ясно: «It's a Cheshire cat», это Чеширский кот. И этого было достаточно, так как многие англичане знают известную поговорку « grin like a Cheshire Cat», ухмыляться, как Чеширский Кот.

Но тем не менее  в своем переводе Владимир Набоков  дал другое имя герою -  Масленичный Кот. Почему автор изменил имя персонажа? По словам Нины Демуровой, Набоков решил, что русским детям будет непонятно, почему кот именно Чеширский, а тем более, почему он улыбается. Поэтому автор взял для этого персонажа из русской поговорки, которую знают все - « Не все коту масленица». Когда я познакомилась с объяснением этого имени, то в подтексте этой поговорки прочитала: «не все коту улыбаться».  Не случайно в связи с изменением имени этого персонажа изменились и выше приведенные реплики Алисы и Герцогини. На вопрос Алисы: « Почему это ваш кот так ухмыляется?», Герцогиня отвечает: «Это - Масленичный кот - вот почему…. Не всегда коту масленица. Моему же коту – всегда. Вот он и ухмыляется». 

Шляпник и Мартовский заяц впервые появляются в эпизоде  «Чаепитие». Глава называется «A Mad Tea-Party»- «Безумное чаепитие». Действительно, это чаепитие было не совсем нормальным, хотя Чеширский кот предупреждал Алису, что Шляпник и Мартовский Заяц сумасшедшие. Почему же эти персонажи не в своем уме?  Интересно было узнать, что Льюис Кэрролл взял этих героев из английского фольклора. Имя Безумный Шляпник (Mad Hatter) обязано своим происхождение английской поговорке:  «Безумен, как Шляпник» (Mad as a Hatter). Происхождение же самой поговорки, возможно, объясняется следующим образом. Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления шляп, применяли ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать ее пары. Шляпники и работники фабрик часто страдали от ртутного отравления, что нередко приводило к помешательству. Другое объяснение этого имени связано с торговцем мебелью Теофилем Картером, которого и считают прототипом Шляпника. Картера прозвали Безумным Шляпником - отчасти потому, что он всегда ходил в цилиндре, отчасти из-за его эксцентричных идей. Он, например, изобрел « кровать-будильник», которая в нужный час выбрасывала спящего на пол. Кровать эта даже демонстрировалась на Всемирной выставке в Хрустальном дворце в 1851 году.

Информация о работе Сопоставительный анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес