Перевод юмора в экранных произведениях (на материале французских и американских кинофильмов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:15, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является рассмотрение специфики выполнения переводов в целом и перевода юмора в частности, выполняемых в условиях кинопроизводства. Мы попытаемся сформулировать основные приемы, используемые при переводе юмора. В данной работе мы попытаемся объединить достижения переводоведения, связанные с общими проблемами перевода юмора в художественном тексте и с переводом кино как особого вида художественного произведения, объединяющего звучание и зрительный образ.

Содержание

Введение 3

1. Особенности перевода экранных произведений 6

2. Приемы перевода каламбуров и словесной игры как видов юмора 11

3. Способы перевода иронии, как одного из видов юмора 20

4. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов кинофильмов 23

Заключение 38

Список литературы 41

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая_Амочкин.docx

— 79.09 Кб (Скачать файл)

      МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ БИЗНЕСА И УПРАВЛЕНИЯ

      ИНСТИТУТ  МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

      И МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ 

Кафедра иностранных языков и перевода 

Курсовая  работа по  
теории перевода
 

Перевод юмора в экранных произведениях

(на  материале французских  и американских  кинофильмов) 
 

              Выполнил: 
              студент 4 курса очной формы обучения 
              Амочкин В.В.
               

              Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент  
              Болдырева Л.В.
               

                  Защищена 

      «        » _________ 2011 г.

      Оценка

      _____________ 
 

      Москва - 2011

Содержание

Введение 3

1. Особенности перевода экранных произведений 6

2. Приемы перевода каламбуров и словесной игры как видов юмора 11

3. Способы перевода  иронии, как одного  из видов юмора 20

4. Сравнительно-сопоставительный  анализ переводов  кинофильмов 23

Заключение 38

Список  литературы 41

 

 Введение

 

       Современное общество вступает в новый этап, когда культура книжная постепенно уступает место культуре экранной. Об этом свидетельствуют, в том числе, и растущая популярность кино и телевидения  по сравнению с чтением. Так, по данным статистических исследований ВЦИОМ1, большинство россиян проводят свободное время перед телевизором, 59% молодежи от 18 до 24 лет регулярно посещают кинотеатры, а регулярно читают лишь 22% опрошенных. Если сравнить предпочтения в области переводных книг и кино, то зарубежные фильмы смотрят в свободное время 23%  опрошенных, в то время как лишь 4% читают произведения иностранной литературы.

       Отсюда  можно заключить, что в настоящее  время многие молодые люди знакомятся с произведениями мировой художественной литературы в значительной степени  по кино- и телевизионным адаптациям. Нередко эти фильмы сняты за рубежом  и демонстрируются в России в  переводе. А, как известно, точный и  качественный перевод имеет принципиальное значение для полного и правильного  понимания и восприятия художественного  произведения. Следует отметить, что  именно юмор, ирония и другие виды комического  являются одним из важнейших средств  характеристики персонажа и выражения  авторской позиции.

       С другой стороны, нельзя забывать о том, что кино- и телевизионные фильмы имеют большое коммерческое значение. При этом большой популярностью у современного зрителя по-прежнему пользуется жанр комедии, в особенности это касается американских и французских комедий. Поэтому вопрос о быстром и качественном переводе юмора в развлекательном кино встает особенно остро, так как адекватный перевод шуток напрямую влияет на успех фильма в российском прокате.

       Здесь переводчик сталкивается с различного рода трудностями, которые можно  условно разделить на две большие  группы. Во-первых, это трудности, связанные  с переводом юмора как такового, которые уже неоднократно рассматривались  лингвистами и переводчиками. В  этой связи необыкновенно ценными  для переводчика кино являются исследования в области перевода юмора в  художественной литературе.

       Во-вторых, это особого рода трудности, обусловленные  спецификой экранного произведения. К ним относится необходимость  соотнесения переводного текста и видеоряда, соответствие перевода оригиналу по протяженности звучания и артикуляционным особенностям (так как на экране зритель видит  актера, говорящего на иностранном  языке, однако у него должна сложиться  иллюзия, что актер говорит на его родном языке) и другие.

       Целью данной работы является рассмотрение специфики выполнения переводов  в целом и перевода юмора в  частности, выполняемых в условиях кинопроизводства. Мы попытаемся сформулировать основные приемы, используемые при переводе юмора. В данной работе мы попытаемся объединить достижения переводоведения, связанные с общими проблемами перевода юмора в художественном тексте и с переводом кино как особого вида художественного произведения, объединяющего звучание и зрительный образ. Мы также попытаемся показать актуальность развития данного направления как особого раздела науки о переводе, рассмотрим примеры удачного и неудачного перевода юмора в кино. Еще одна задача данной работы в том, чтобы отобразить специфические условия, в которых находится переводчик, работающий над переводом какого-либо экранного произведения, будь то кинофильм, видеопрограмма, и т.д.

      Объектом  данного исследования является перевод  комического (юмора, иронии, игры слов) вообще, а предметом – перевод  юмора в контексте экранного  произведения (кинофильм, видеопродукция и т.д.). Сопоставительный анализ проводиться  на материале кинофильмов американского  и французского производства: «Назад в будущее» (реж. Р. Земекис), «Приключения раввина Якова» (реж. Ж. Ури), «Бобро поржаловать» (реж. Дэни Бун).

       В данной работе применяется метод  сопоставительного анализа, являющийся одним из основных методов лингвистических  исследований. Сопоставляются различные  реально существующие и гипотетические варианты перевода одних и тех  же эпизодов и анализируется их функциональная и формальная близость оригиналу.  

 

  1. Особенности перевода экранных произведений
 

      Перевод фильмов является одной из разновидностей художественного перевода, при этом переводчик в данном случае сталкивается с различными трудностями – как  общими для любого художественного  перевода, так и непосредственно  связанными со спецификой экранного  произведения.

      Переводу  художественного текста как такового посвящено огромное количество исследований, что объясняется сложность данного  предмета. Перевод же художественных фильмов еще не настолько подробно освещен в литературе. Однако потребность  в таких исследованиях непрерывно растет.

      Основным  отличием художественного перевода от иных видов перевода большинство  ученых признает принадлежность текста перевода к произведениям, обладающим художественными достоинствами  и нацеленным, в первую очередь, на создание эстетического эффекта. Иными  словами, «xyдожественным переводом» именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента2

      Здесь встает вопрос об эквивалентности перевода и текста оригинала. Следует отметить, что в отношении переводческой  эквивалентности существуют различные  мнения. В данной связи особый интерес  для нас представляет направление  исследований Г. Егера, который постулирует  у содержания текста особое свойство, называемое (Коммуникативной значимостью», — способность текста вызывать определенный коммуникативный эффект, то есть обеспечивать возникновение у Рецептора некоторой совокупности смыслов. Задача перевода заключается  в достижении «коммуникативной эквивалентности», то есть в сохранении коммуникативной значимости оригинала. Однако это нельзя осуществить непосредственно, так как коммуникативная значимость — понятие и психологическое. Поэтому сохранению подлежит «функциональная значимость» оригинала – та часть содержания текста, которая создается совокупностью значений языковых знаков составляющих текст3

      В лингвистической литературе широко распространено мнение, что понятие  эквивалентности не может быть единым для всех видов перевода. Невозможность  найти единый критерий эквивалентности, которому удовлетворяли бы все реально  существующие переводы, побудила Ю. Найду  разработать концепцию двух типов  переводческой эквивалентности! Формальной и динамической4.    Согласно этой концепции, перевод, при котором достигается «формальная эквивалентность», в целом ориентируется на исходный язык, другими словами, он предназначается для того, чтобы как можно более полно передать форму и содержание исходного сообщения. В отличие от «формально эквивалентных» переводов, в переводах, ориентированных на «динамическую эквивалентность», внимание направлено не столько на исходное сообщение, сколько на реакцию получателя. Переводчик стремиться не столько добиться совпадения сообщения на языке перевода с сообщением на языке оригинала, сколько получить эквивалентный эффект воздействия на реципиента5.  Именно ориентация на «динамическую эквивалентность» и сохранение эффекта воздействия ориентирован перевод юмора как в художественной литературе, так и в тексте видеопроизведения. Для данного вида перевода характерна наименьшая, по сравнению с другими переводами, общность содержании с оригиналом.  Этот тип эквивалентности можно иллюстрировать следующими примерами: (1) Maybe there is some chemistry between us doesn't mix. = Бывает, что люди не сходятся характерами. (2) Do you take me for a fool? = Что я маленькая, что ли?

      Для отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерно: (а) несопоставимость лексического состава  и синтаксической организации; невозможность связать лексику и структуру оригинала отношениями семантической или синтаксической трансформации;  (в) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; (г) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

      Сопоставляя подобные переводы с их оригиналами, можно заключить, что обычно они  передают не «прямое» содержание исходного  текста, составляющих текст лексических  и грамматических единиц, а его  «производное» содержание, присутствующее в нем как бы в скрытом виде, выводимое лишь из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные  языковые единицы участвуют в  создании такого содержания уже не непосредственно через свое собственное  значение, включаемое в него, а лишь опосредованно, составляя с другими  единицами смысловое целое, которое  может служить основой для  выражения с его помощью какого-то иного смысла. Такое «производное»  содержание часто называют «подразумеваемым»  или «переносным» смыслом. «Прямое» содержание высказывания как бы отступает  на задний план: можно сказать, что  здесь «говорится одно, а имеется  в виду другое» и именно это  «другое» и составляет то. Ради чего создается высказывание, — его главное намерение, его цель. Воспринимая высказывание, Рецептор должен не просто идентифицировать составляющие его единицы и интерпретировать их по отношению друг к другу и к описываемой ими реальности, но и сделать определенные выводы из всего содержания, ассоциировать его с какой-то дополнительной информацией, которая определяет не только, что говорит Источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».

      Вопрос  сохранения эстетического эффекта  в переводном тексте является очень  широким. Поэтому в данной работе мы ограничимся рассмотрением лишь одного аспекта данной проблемы –  перевода комического.

      Значение  смеха для людей так велико, что из индивидуального проявления эмоций он вырастает в важнейший  социальный фактор. В художественной литературе выделяют различные виды юмора: парадокс, и сатира, и ирония, и самоирония, и оксюморон, и сарказм, и пародия6… Они употребляются как в чистом виде, так и в сочетании друг с другом. Здесь встает вопрос о возможности перевода юмора на другие языки без комментариев и дополнительных пояснений. Этот вопрос представляет принципиальный интерес «в практической плоскости по особой своей трудности, а в плоскости теоретической по чрезвычайной яркости соотношения между формальной категорией и ее смысловым, в конечном счете образным, использованием в контексте»7.  Чтобы правильно перевести содержащий юмор отрезок текста, необходимо понять на основе чего в каждом конкретном случае строится комический эффект. Так, основываясь на предыдущих исследованиях в данной области, можно сказать, что «переводу поддаются: юмор характеров, юмор ситуации, юмор взаимоотношений персонажей; комизм формы и содержания, комизм движения, комизм сопоставления, комизм результата»8.

      Словесную же игру адекватно перевести не всегда удается. Именно поэтому перевод  игры слов в контексте кинофильма представляет для нас особый интерес. В этом случае переводчику нередко  приходится выбирать между тем, что  говорится, и тем, как это говорится, то есть делать выбор между юмористическим содержанием высказывания и его  формой. В случае использования в  тексте сленга или аббревиатур приходится пожертвовать и формой, например: Do you like the ice cream? («Как мороженое?») Man, it's cool! («Клёвое, приятель!»)9.

 

  1. Приемы перевода каламбуров и словесной  игры как видов  юмора
 

      В целях достижения комического эффекта  часто используются разного рода каламбуры, которые строятся на созвучиях (полных и частичных) омонимов и паронимов, на полисемии, на видоизменении устойчивых словосочетаний, на трансформации метафор  и на прочих языковых феноменах. Особенно трудно переводить каламбуры-созвучия, в которых встречаются «говорящие»  имена собственные, поскольку приходится решать сразу несколько сложных  переводческих задач.

Информация о работе Перевод юмора в экранных произведениях (на материале французских и американских кинофильмов)