Понятие устного перевода. Письменный и устный переводы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июля 2013 в 08:54, курсовая работа

Краткое описание

Представители одной из первых профессий древнего мира — переводчики говорили на «тысяче языков» и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода, когда на всей земле был один язык и одно наречие (“Бытие” 11:1). Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть (и играют теперь) ключевую роль в отношениях между людьми и государствами. Последнее в особенности относится к контактам между лидерами ведущих держав сегодня, когда устное средство общения стало условием взаимопонимания и доверия.

Вложенные файлы: 1 файл

Устный перевод курсовая интернет.doc

— 76.50 Кб (Скачать файл)

 

 

Введение

 

Представители одной из первых профессий древнего мира — переводчики говорили на «тысяче языков» и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода, когда на всей земле был один язык и одно наречие (“Бытие” 11:1). Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть (и играют теперь) ключевую роль в отношениях между людьми и государствами. Последнее в особенности относится к контактам между лидерами ведущих держав сегодня, когда устное средство общения стало условием взаимопонимания и доверия.

Удивительно, однако, до какой степени  сами участники международных встреч и контактов недопонимают или  сильно недооценивают работу тех, кто  дает им возможность не только общаться и узнавать друг друга, но и разрабатывать и подписывать документы и договоры.

В «глобальной деревне», которая  стала синонимом нынешнего мира, перевод играет очень важную и пока что незаменимую роль. Это контрастно проявилось со времени перестройки, когда десятки тысяч американских и русских бизнесменов, ученых, политиков и т.д. начали отправляться за океан не просто в качестве гостей. В разных странах они работают

Это ознакомительная версия работы. Удалена часть введения. Для получения полной версии обратитесь к рекомендациям по покупке работы на сайте

Понятие устного перевода. Письменный и устный переводы

 

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

Синхронный перевод-это способ устного перевода, при котором  переводчик, слушая речь оратора, практически  одновременно (с небольшим отставанием - 2 - 3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевел транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать не оправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.

Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

Конечно, каким бы ни был перевод — устным или письменным, к нему подходит обобщающее определение, сделанное Л. С. Бархударовым: “Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного содержания, то есть значения». Действительно, и письменные, и устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка ИЯ, и создают эквивалент на переводящем языке ПЯ. В этом смысле они преследуют одну и ту же цель. Но у них неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности.

В процессе своей работы письменный переводчик может советоваться с  коллегами и пользоваться словарями  и другими лингвистическими пособиями. Он может переписать и отредактировать  текст, добавить или снять слово  или фразу, сделать перерыв в поиске самого лучшего слова для передачи смысла оригинала, просто отдохнуть, выпить чашку кофе. Устный же переводчик обрабатывает не письменные тексты, а речь и разговор. У письменного переводчика есть читатель его текста, а у устного переводчика — слушатель. Трио переводчик — текст — читатель заменяется другим трио: переводчик — устное сообщение — слушатель. Как правило, устный переводчик не имеет времени копаться в пособиях или советоваться с коллегами: он должен немедленно реагировать на услышанное им сообщение.

Различия между работой письменных и устных переводчиков детально сопоставлялись канадским устным переводчиком Брайаном Харрисом.

Работа письменного  переводчика

1. Текст для письменного перевода создан в прошлом, т.е. до начала перевода.

2. Текст закончен и изменениям не подлежит.

3. Текст можно почитать, отложить на время и вернуться к нему позднее.

4. Текст состоит исключительно из словесного материала (т.е. он не сопровождается ни жестами, ни мимикой — Л.В.). Переводчик не знает, в каких условиях он был написан.

5. Большинство текстов — работа одного автора. У переводчика достаточно времени, чтобы привыкнуть к его стилю.

6. Так как текст написан в прошлом, он не оказывает непосредственное сильное эмоциональное воздействие на переводчика.

7. Перед публикацией переводчик может перерабатывать и полностью заново редактировать текст.

8. Так же как и автор, переводчик не знает, кто его читатель. И между автором и читателем нет непосредственного контакта.

Работа устного переводчика

1. Выступление создается на месте, в настоящем времени.

2. Высказывание незаконченное, в процессе создания, конец его непредсказуем.

3. Устное сообщение быстро «исчезает», и переводчик может опираться только на память.

4. Высказывание сопровождается жестами, и переводчик непосредственно видит, в каких условиях создается сообщение и выступает докладчик.

5. Устный переводчик должен переводить нескольких или многих ораторов, которые могут говорить, используя совершенно разные стили.

6. Устный переводчик не просто знает об условиях или возможной напряженной атмосфере заседания;

он сам подвержен этой атмосфере.

7. Устный переводчик должен правильно переводить с первого раза. Другой возможности ему не дано.

8. Устный переводчик знает свою аудиторию и, скорее всего, видит ее.

 

Письменная или устная форма  восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного  перевода, но в каждом из них могут  иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора, И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам.

Важную роль в различии письменного  и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку, потратить

Это ознакомительная версия работы. Удалено 70% главы. Для получения полной версии обратитесь к рекомендациям по покупке работы на сайте

Требования к переводчику

 

Профессиональная этика занимает важное место в переводческой  деятельности. Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений , проходящих через него. В наш технотронный век владение информации часто является залогом успеха, а ее носители имеют возможность использовать ее в определенных целях. во вред. или на пользу либо – себе, либо какой-либо из сторон. Основные правила профессиональной этики перевода:

Не разглашать информацию, обладателем  которой становится.

Желательно установить доверительные  отношения с тем у кого работаешь.

Необходимо соблюдать  выдержку и хладнокровие даже в экстремальных  обстоятельствах, всегда быть корректным, вежливым и аккуратным и к месту одетым. подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.

По возможности не добавлять  от себя (не выходить за рамки сказанного) воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения - не опускать без нужды часть информации.

В случае необходимости пояснить особенности  национального характере менталитета, традиций и культуры, знакомых переводчику  и не ведомых вашему партнеру.

Постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять  эрудицию в различных областях знания, специализируясь. по возможности - на одном направлении (право, финансы экология и пр.).

Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику повышать престиж профессии не идти на демпинговую оплату своего труда (Чужакйн А, Палнжченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания М-1997).

Важно также отметить три основных требования к переводчику, которые  выдвигает один из ведущих переводоведов

Это ознакомительная версия работы. Удалено 70% главы. Для получения  полной версии обратитесь к рекомендациям  по покупке работы на сайте 

Синхронный перевод

 

Синхронный перевод ("синхрон") - это особенно сложный и в свое время элитарный вид устного перевода, применяемый на крупных международных конференциях в интересах экономии времени. Впервые этот вид перевода был использован на Нюрнбергском процессе над нацистскими военными преступниками.

Обязательное условие синхронного  перевода - это наличие специальной звукоизолированной кабины, где работает команда из двух (в идеале трех) переводчиков, которые по очереди (каждые 20-30, а иногда даже 15 минут) сменяют друг друга.

Переводчики-синхронисты принимают  звук через наушники, которые в  то же время выполняют другую важную функцию, приглушая слышимость собственной речи переводчиков, чтобы они могли полностью сосредоточиться на восприятии речи из зала и быстром и четком проговаривании перевода.

Если переводческая кабина отсутствует  или переводчики вынуждены ловить речь из висящей на стене звуковой колонки или непосредственно из зала заседаний, сидя среди участников, то такой перевод синхронным никак не является. Это будет всего лишь ускоренный и скомканный последовательный перевод, в котором невозможно должным образом использовать ни навыки, ни технику синхронного перевода.

По большому счету синхронный перевод  пригоден лишь для общего ознакомления с основными мыслями выступления, так как даже самому лучшему синхронисту  далеко не всегда удается в условиях жесткого лимита времени полностью и безошибочно передать все детали, имена, названия и цифры.

В идеале для обеспечения оптимального синхронного перевода необходимо соблюдение по крайней мере следующих условий:

переводчики должны хорошо разбираться в переводимой области

Это ознакомительная версия работы. Удалено 70% главы. Для получения  полной версии обратитесь к рекомендациям  по покупке работы на сайте 

Лингвистические особенности синхронного  перевода

 

Лингвистическая специфика СП- следствие  условий совершения деятельности В задач}/' переводчика обычно входит не только точное, но и полное изложение содержание исходного текста. «Перевести—значит выразить верно я полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». (Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк. Изд.-3 М-19б8г. С-15\

Однако условия совершения СП не всегда позволяет излагать содержание исходного текста на ПЯ • также полно- как эго возможно, например, пр$ письменном переводе. Так - при среднем и быстром темпе речи ораторе nq3CBoa4iiK поставлен п^зед необходимостью сознательно сокращать обье» текста на ПЯ. Это происходит по ряду обстоятельств.

Во первых перевод текста с одного

Это ознакомительная версия работы. Удалено 70% главы. Для получения полной версии обратитесь к рекомендациям по покупке работы на сайте

Последовательный и синхронный перевод основные различия

 

 

 

Требования и характерные  особенности

Последовательный перевод

Синхронный перевод

1

Необходимое оборудование

Желательно установить микрофоны за столом президиума, на трибуне и в разных точках зала для вопросов  по ходу конференции и в последующей дискуссии. Если никто из слушателей не владеет в достаточной степени языком, на котором делаются доклады, и следит за вступлениями только в переводе, то вполне достаточно одного микрофона (для переводчика). При этом будет возможен ускоренный, полусинхронный перевод. При небольшом числе участников (до 20 человек), а также при компактной рассадке участников и хорошей акустике в помещении, можно обойтись и без микрофонов. Однако наличие хорошо работающего микрофона в большинстве случаев существенно облегчает работу переводчика, бережёт его голос и силы.

  1. Звукоизолированная кабина с пультом переводчика и наушниками.
  2. Стационарные или переносные наушники по числу участников, нуждающихся в переводе.
  3. Микрофоны за столом президиума, на трибуне и в разных точках зала для вопросов  по ходу конференции и в последующей дискуссии.

2

Тактика, применяемая  оратором

Вариант 1  
Выступающий стоит на трибуне или сидит за столом президиума и зачитывает своё выступление, временами отклоняясь от заготовленного текста. При этом он делает паузы после каждого предложения или абзаца, давая время для перевода. При этом оратор и переводчик не говорят одновременно.

Вариант 2  
Оратор не делает пауз для перевода и переводчику приходится переводить как бы вдогонку докладчику. Если он переводит на весь зал, то он должен заранее отобрать микрофон у докладчика, иначе в зале никто просто не услышит перевода.

Если от переводит для нескольких человек, а все остальные слушают выступление в оригинале,  
то переводчику лучше всего выбрать удобное место рядом с теми, для кого он переводит, а главное - попросить их сесть компактной группой.

При этом значительную часть  времени оратор и переводчик говорят одновременно.

Вариант 3  
Оратор не делает никаких пауз для перевода, и в соответствии с протоколом или из-за отсутствия технических возможностей, перевод выполняется по окончании всего выступления.

Это наиболее экстремальная форма последовательного перевода, встречающаяся особенно в дипломатической практике, на приёмах и т.д. Спасти переводчика могут:

- небольшая продолжительность  выступления; наличие полного  текста выступления в оригинале  или в заранее переведенном  виде;  
- владение особой системой  
переводческой скорописи;  
- феноменальная память, позволяющая в несколько сжатом виде воспроизвести на языке перевода весь текст выступления.

Председательствующий  и выступающие не делают особой скидки на перевод, лишь иногда замедляя свою речь в наиболее сложных местах или когда переводчик явно не справляется или не успевает выполнить перевод

3

Тактика, применяемая  переводчиком

Переводчик, в зависимости  от чёткости изложения, степени своего владения темой и ее трудности  для перевода, а также с учётом технических возможностей, регламента и протокола, выбирает наиболее оптимальный и привычный для себя режим перевода.

Один предпочтёт сначала  полностью прослушать целое предложение, а то и абзац и только после  этого изложить его содержание на языке перевода. Другому будет достаточно услышать некий законченный кусок предложения или хотя бы несколько слов, чтобы начать перевод.

Переводчик старается, используя свои профессиональные навыки, обеспечить качественный синхронный перевод, насколько это возможно в конкретной ситуации. При этом в силу специфики синхронного перевода синхронисту приходится постоянно гнаться за выступающим за исключением тех редких случаев, когда у него есть перед глазами полный текст выступления на языке оригинала или  заранее выполненный письменный перевод. Поэтому синхрон изначально не предусматривает полного перевода всего и вся, допускает упрощения, выбрасывание длиннот, малозначительных деталей и т.д. Если переводчик не владеет этими навыками, то его перевод будет сплошной малопонятной скороговоркой. В идеале темп речи синхрониста должен быть максимально приближен к нормальному, дикция чёткой, а все логические ударения правильно расставленными.

Информация о работе Понятие устного перевода. Письменный и устный переводы