Трудности при переводе юридических и экономических терминов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2011 в 00:28, доклад

Краткое описание

На современном этапе развития нашей страны к России возрос интерес иностранных фирм, частных лиц, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших западных компаний в России, большое внимание уделяется созданию единой законодательной базы стран-партнеров. Возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных коллег в различных областях. В создавшихся условиях развитие специального перевода является вполне закономерным.

Вложенные файлы: 1 файл

современные проблемы НиО.docx

— 6.34 Кб (Скачать файл)

   Проблема: Трудности при  переводе юридических  и экономических  терминов. 

     На современном этапе развития нашей страны к России возрос интерес иностранных фирм, частных лиц, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших западных компаний в России, большое внимание уделяется созданию единой законодательной базы стран-партнеров. Возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных коллег в различных областях. В создавшихся условиях развитие специального перевода является вполне закономерным. И становится очевидным, что существует необходимость в глубоком анализе трудностей перевода терминов (юридических и экономических) с английского на русский языки (и в обратном направлении) и выработке единых требований к их преодолению, что является основной целью. 

   Для решения данной проблемы поставим перед  собой следующие задачи:

    1. Получить  полное представление об особенностях  терминов, определить место терминологии  в системе языка;

    2. Выделить  характерные черты юридической  и экономической терминологии;

    3. Проанализировать  основные приемы перевода терминов;

    1. Выявить трудности; возникающие в процессе  перевода терминов;
    2. Классифицировать трудности перевода терминов и сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно.
 

Прежде  всего, для поисков решения данной проблемы необходимо проработать теоретическую  базу:

  • дать общее представление о термине, как лексической единице и его роли в языковой системе;
  • выявить основные свойства терминологических единиц, объяснить их отличие от прочих лексических единиц;
  • дать определение процессу перевода, рассмотреть основные современные теории перевода, на этой основе сформулировать требования к результату перевода;
  • выявить отличительные черты специального перевода;
  • рассмотреть термин как единицу перевода — инвариантную единицу;
  • Сформулировать основные приемы, используемые при переводе терминов.
 

   Так же необходимо:

  • изучить типичные ошибки, допускаемые студентами юридического и экономического профиля (а так же студентами факультетов иностранных языков) в процессе перевода текстов по специальности на занятиях по иностранному языку;
  • собрать сведения о затруднениях при переводе, связанных с формой термина, с содержанием лежащего в основе термина понятия, а также с подбором соответствия в языке перевода (трудности с подбором переводного эквивалента).
 

В заключении теоретические знания и полученные результаты и сведения об ошибках  и затруднениях в переводе  обобщаются, затем формулируются рекомендации по преодолению различных трудностей, возникающих в процессе перевода.  

Информация о работе Трудности при переводе юридических и экономических терминов