Фразеология
29 Мая 2013 в 17:00, лекция
Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влияни-ем друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, — идиомы (mare's nest — nonsence; spill the beans — reveal a secret).
Фразеология
10 Декабря 2011 в 01:08, доклад
В любом тексте, как устном, так и письменном соединения, сочетания слов возникают по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости («я сажусь» — согласование, «сажусь в троллейбус» — управление, «синий троллейбус» — согласование, «сажусь на ходу» — примыкание), они создаются по ходу речи, ходу выражения мысли, диктуются лишь логикой выражаемого держания, и смысл таких сочетаний складывается из совокупности значений слов, эти сочетания образующих. Подобные словосочетания называются свободными («я сажусь», сажусь в троллейбус» и т.д.).
Фразеологізми
15 Января 2013 в 19:11, реферат
Фразеологізм як перекладознавча категорія існує як категорія тривимірна – перший вимір - як елемент етносвідомості, який вербально представляє певну характерну для певної етноспільноти інформацію, що актуалізується представниками цієї етноспільноти як реакція на певний чинник об’єктивної реальності; другий вимір – фразеологізм є частинкою атомарної будови художнього твору, який написаний автором у певному жанрі, представляє конкретний літературний період, певну традицію; і, третій вимір – фразеологізм існує у вимірі процесу перекладу, тобто підлягає певним перекладацьким трансформаціям, метою яких є відтворення і розкодування для цільового читача етноспецифічної інформації.
Что такое фразеология
15 Февраля 2014 в 18:10, доклад
Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях, являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д
Фразеологія кожної мови
16 Декабря 2012 в 18:18, реферат
Метою роботи є вивчення фразеологізмів у творах О. Вишні.
Завданням цього дослідження є:
1) З’ясувати теоретичні засади вивчення фразеологізмів в мовознавчий науці.
2) Дослідити особливості функціонування різних типів фразеологізмів у творах О. Вишні
Фразеология на газетной полосе
24 Апреля 2012 в 20:07, курсовая работа
Цель данного исследования – проанализировать фразеологизмы на газетной полосе.
Задачи данного исследования:
1. Изучить и систематизировать основные источники и литературу по теме «Фразеология на газетной полосе»;
2. Дать информацию по классификации фразеологизмов;
3. Рассмотреть фразеологию на газетной полосе;
4. Изучить трансформацию фразеологизмов и её типы;
5. Проследить и описать использование фразеологизмов на газетной полосе «Воронежского курьера».
Пареміологія у складі фразеології
28 Ноября 2013 в 01:08, курсовая работа
Мета дослідження полягає у порівнянні та комплексному аналізі семантики прислів'їв на позначення руху.
Для досягнення мети дослідження необхідно вирішити такі завдання:
Розглянути загальне поняття фразеологізмів, паремій, прислів'їв.
Проаналізувати особливості прислів'їв як фольклорного елементу окремо в кожній мові.
Порівняти та зробити аналіз вибірки прислів'їв на позначення руху в українській та англійській мовах.
Зробити висновки щодо схожості та відмінності семантики прислів'їв на позначення руху в обох мовах.
Лексика і фразеологія гімну України
02 Ноября 2013 в 22:55, курсовая работа
В першому розділі висвітлюється питання про лексичне значення слова, процеси метафоризації, метонімізації та питання про синекдоху, як першооснови фразеологізмів, а також питання про фразеологізми як стійкі мовні вирази та їх класифікацію.
Основним змістом другого розділу є характеристика лексики гімну України за морфологічним складом, походженням та стилістичним забарвленням. Висвітлюється також питання про історію створення гімну України та його фразеологічний склад.
Лексика і фразеологія гімну України
02 Ноября 2013 в 22:50, курсовая работа
Курсова робота складається зі вступної частини, двох розділів, висновків та списку використаної літератури.
У вступній частині формулюється актуальність даної теми, мета та завдання роботи.
В першому розділі висвітлюється питання про лексичне значення слова, процеси метафоризації, метонімізації та питання про синекдоху, як першооснови фразеологізмів, а також питання про фразеологізми як стійкі мовні вирази та їх класифікацію.
Українська фразеологія в мові мас-медіа
16 Апреля 2015 в 01:19, реферат
Виховання особистості, зокрема й мовне, неможливе без опори на мовні знаки культури рідного народу. Тільки той, хто здатен засвоювати упродовж усього життя мовну культуру в усій її багатогранності, може стати творцем мовних цінностей і найповніше виявити себе у будь-якій галузі суспільної діяльності. Вузько прагматичний, утилітарний підхід до мови як до засобу спілкування, причому не ускладненого здатною до розвитку думкою, заступив останнім часом усі інші функції мови. А людина ж має думати і відчувати рідною мовою.
Російська фразеологія і виразність мови
12 Октября 2013 в 14:33, курсовая работа
У російській мові (як і в ряді інших мов) слова з'єднуються один з одним, утворюючи словосполучення. Одні з них вільні, інші - невільні. Ср, наприклад, вживання словосполучення вгору дном у реченнях: Там обшивали дошками човен; там, перекинувши його догори дном, паклювали й смолили (Г.). - Вночі в будиночок Тараса увірвалися поліцейські. Вони перевернули догори дном всі кімнати і комірчини (Горб.). У першому реченні це словосполучення вільне, кожне слово в ньому зберігає самостійне значення і виконує певну синтаксичну функцію.
Фразеологізми з компонентами зоонімами
11 Сентября 2013 в 15:38, курсовая работа
Актуальність нашої роботи визначається тим, що дослідженню зоофразеологізмів у сучасній лінгвістиці на сьогодні не приділено належної уваги. У якому б на широкому матеріалі літературних стійких мовних одиниць поряд з особливостями формування, динаміки й мотивування ЗФ розглядався характер віддзеркалення в них позамовної дійсності.
Об’єктом дослідження є фразеологізми з компонентами-зоонімами української літературної мови .
Предметом дослідження стали семантика і структура цих фразем.
Мета дослідження - визначити семантику й структуру українських зоофразеологізмів, у яких відбивається позамовна дійсність.
Поставлена мета зумовлює вирішення основних завдань:
- установити основні фразеосемантичні групи зоофразеологізмів;
- показати структурно-семантичну суть зоофразеологізмів;
Фразеология түсінігі; оның ерекшеліктері
20 Октября 2015 в 20:45, курсовая работа
Жұмыстың өзектілігі. Қазақстан Республикасының егеменді ел, халықаралық қатынастар субъектісі болуына және қазақ тілінің мемлекеттік мәртебе алуына байланысты, Республиканың, мемлекеттің тілі ретінде оның халықаралық қатынастар деңгейдегі коммуникацияда қолдану ықтималдығын жоққа шығаруға болмайды. Өзара қарым – қатынастың нығаюы, тіларалық байланыстардың, ағылшын – қазақ қостілдігінің жандануы, дамуы, осыған орай, классикалық, көркем әдеби шығармалардың, саяси ақпараттардың, халықаралық зор мәнділікке ие құжаттардың аралық тіл ықпалынсыз тікелей қазақ тіліне аударылуы таяу болашақта өрістей түседі.
Використання фразеологізмів у сучасних ЗМІ
14 Апреля 2014 в 18:13, реферат
Фразеологізм - це самостійна номінативна одиниця мови, що представляє собою стійке поєднання слів, яке виражає цілісне фразеологічне значення і по функції співвідносна з окремими словами: як і слова, фразеологізми служать найменуваннями предметів, явищ, ознак, дій і станів, наприклад: чорний день - горе ; збити з пантелику - заплутати; не з боязкого десятка - сміливий; через пень-колоду - сяк-так; з голочки - новий; до душі - подобається і т.д. Так як поєднання за своїм походженням тісно пов'язані з умовами місця і часу, з будь-яким даним випадком, то вони в кожній мові індивідуальні і своєрідні і буквально не перекладаються. Тому вони називаються також ідіомами (від грецького idioma - «особливу властивість»). [Реформатський О.О. Вступ до мовознавства. М., 2002]
Фразеологізми у поетичній творчості І. Франка
03 Сентября 2012 в 18:44, курсовая работа
Мета наукового дослідження – проаналізувати збірку І. Франка, вказати на художню вартісність поезій, які ввійшли до неї.
Завдання роботи:
• дати загальну характеристику збірці, з'ясувати її цінність та вклад письменника в українську літературу;
• розкрити особливості структури збірки;
• проаналізувати окремі частини та цикли, з'ясувати проблематику поезії;
• охарактеризувати засоби художньої виразності творів, які ввійшли до збірки.
Українська фразеологія з погляду її походження
03 Июня 2013 в 20:11, курсовая работа
Актуальність теми курсової роботи полягає у тому, що певна частина фразеологізмів української мови є на сьогодні не визначена з погляду походження.
Предметом дослідження є фразеологічні звороти української мови.
Об’єктом дослідження є етимологічна основа фразеологічних одиниць, поширених в українській мові сьогодення.
Мета роботи полягає у з’ясуванні походження фразеологічних одиниць української мови.
Русская эмотивная фразеология в языке и тексте
11 Ноября 2014 в 11:44, диссертация
Цель исследования – осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.
Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:
Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
Осуществить семантическую классификацию и семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.
Фразеологізмів у прозових творах Євгена Гуцала
15 Октября 2014 в 23:41, курсовая работа
Теоретичне значення фразеології полягає насамперед у тому, що вивчення фразеологічних явищ може внести суттєві корективи в наші уявлення і про мову як систему, і про механізм мовлення. Фразеологічні явища вторгаються у сувору ієрархію мовних рівнів, які звичайно подаються як замкнені в собі підсистеми мови, порушують регулярний автоматизм взаємодії деяких із них, справляють вплив на історичний рух словникового складу, а почасти типових конструкцій мови. Тому їх старанне вивчення може привести до одержання нових даних, які будуть корисними для різних ярусів і ділянок лінгвістичних знань.
Фразеологізми у романі Ліни Костенко "Берестечко"
09 Января 2014 в 22:06, курсовая работа
Українська мова багата на виражальні засоби, які дають змогу створити образ, відтворити пейзаж, історичну добу, передати переживання, радість і смуток, возвеличити людину, засудити й викрити її негативні риси. Серед численних слів-синонімів, антонімів, метафор, які роблять мову гарною та образною, гнучкою та експресивною, передають найменші порухи нашого серця, виділяються стійкі сполуки – фразеологізми, що виражають думки й сподівання мовців, їх побут, історію, культуру, єднають цілі покоління, народи.
Фразеологізми – це невичерпні мовні джерела, які живлять мовлення будь-якої стильової зорієнтованості, наповнюючи його глибиною, надають художнього звучання, лексичної й синтаксичної витонченості, довершеності.
Основні теорії класифікації фразеологічних одиниць
17 Ноября 2013 в 18:12, реферат
Фразеологія будь-якої мови – це цінна лінгвістична спадщина, в якій відбивається бачення світу, національна культура, звичаї і вірування, фантазія і історія народу, що говорить цією мовою. Фразеологічні засоби мови є відображенням її національного обличчя. Вони містять у собі велику силу експресії та емоційної наснаги.
Фразеологізми здавна вважаються однією зі специфічних рис кожної мови. Вони набагато виразніше, ніж окремі слова, розподіляються в певних структурно-функціональних стилях, виявляючи свою належність до кожного з них, а також до сфери усного чи писемного мовлення, мають більш яскраве експресивне чи емоційне забарвлення.
Найбільш яскраве своє виявлення фразеологізми знаходять у живому мовленні народу як в усній, так і в письмовій формі, адже справжнє життя слова здійснюється тільки в мовленні. Фразеологізми також відображають динаміку суспільства через збагачення його мови.
Образы домашних животных во фразеологии Пермского края
24 Июня 2014 в 02:10, доклад
Народная культура и фразеология построены на тесном взаимодействии человека с природой, которая происходит из сильной зависимости человека от природных явлений (погодные условия, смена времен года). Не менее зависел человек и от своих постоянных спутников – домашних животных, которые помогали ему в труде, давали пропитание и защиту. Это отражается в народной фразеологии, тонко подмечающей многие особенности поведения животных. Немало таких особенностей поведения есть и у человека. Фразеологические единицы проводят параллели между животными и людьми, сравнивают «характеры» людей и животных.
Фразеологізми як засіб образного мовлення молодших школярів
04 Апреля 2014 в 20:11, курсовая работа
Актуальність дослідження зумовлена потребою в умовах націо-нального відродження українського суспільства підвищити ефективність навчально-виховного процесу на уроках рідно мови, знайти вагомі засоби педагогічного впливу на особистість учнів з метою збагачення х мовлення українською фразеологією. „Власне українські лексеми і фразеологізми упродовж багатьох десятиліть витіснялись із сфер суспільного життя, виробництва, побутового мовлення” [8, 2]. Це спричинювало нерозуміння учнями самобутності рідно мови, а отже, втрачався вплив на духовну і мовну культуру школярів, формування національно свідомого громадянина.
Французькі фразеологізми в аспекті перекладу на українську мову
23 Июня 2014 в 22:03, курсовая работа
Інтеграція України до європейського простору, поширення її контактів із Францією та іншими франкомовними країнами, необхідність спільної праці у різноманітних галузях висуває на порядок денний проблему досконалого володіння французькою мовою, підготовки високоякісних фахівців у сфері перекладу. Вирішення цієї проблеми неможливе без наявності досконалих словників, складених на основі виявлення повного тезаурусу, опису корпусу одиниць та дослідження функціонування різних особливостей стилів мови.
Проблема високоякісної підготовки перекладачів зумовлює необхідність детального вивчення ряду аспектів теорії комунікації, функціонування одиниць мови, удосконалення моделей перекладу.
Фразеологія як підсистема мови. Деякі проблеми діахронічного підходу
22 Октября 2013 в 22:50, курсовая работа
Примерно за последние двадцать лет назад, интерес к фразеологии значительно вырос. В то время как общие лингвиста вид фразеологии : до этого времени, вероятно, могут быть карикатурными, как " идиома исследователей и лексикографы классификации и исследования различных видов достаточно замороженные идиоматические выражения’, эта точка зрения имеет, к счастью, изменилась. С помощью теперь, проблемы определения и классификации фразеологизмов как хорошо как интегрировать их в теоретические исследования и практическое применение имеет гораздо более глубокое влияние на исследования и их повестки дня в множество различных разделов, а также язык обучения, приобретения, и учение, обработки естественного языка и др. Однако, это влияние часто не полностью признаются или находят отражение терминологически. Это не только indesirable и потому, что часто не осознают домены, в которых исследования по фразеологии оставил свой след.
Фразеологізмів з назвами кольорів в англійській та українській мовах.
11 Декабря 2013 в 19:41, лекция
Фразеологію називають скарбницею мудрості,котра є багатовіковим досвідом спілкування людей між один одним.
Фразеологізми широко використовуються у різних напрямках мовлення. Таких як: побутовий та літературно-художній. Також фразеологізми прикрашають нашу мову. Багато украіньських та англійських фразеологізмів мають свої відповідники в інших мовах.
Поняття про фразеологізми.Їх походження, класифікація та стилістичне використання
23 Апреля 2014 в 00:15, реферат
Термін «фразеологізм» походить від давньогрецьких слів «phrasis» - вислів та «logos» - слово. За визначенням «Сучасної термінологічної енциклопедії», фразеологізмами слід вважати «стійкі, зв’язані єдністю змісту, постійно відтворювані в мовленні словосполуки або висловлення, які ґрунтуються на стереотипах етносвідомості, є репрезентантами культури народу й характеризуються образністю й експресивністю».
Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии
07 Июня 2012 в 02:33, курсовая работа
Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.