Русская эмотивная фразеология в языке и тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2014 в 11:44, диссертация

Краткое описание

Цель исследования – осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.
Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:
Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
Осуществить семантическую классификацию и семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.

Содержание

Введение
3

Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии……………………………………………………………..

9
§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения
9
§ 2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема классификации эмоций………………………………………………….

13
§ 3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации……….

22
§ 4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных фразеологизмов русского языка………………………………………..

26
§ 5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов……………..
29
§ 6. Материал исследования…………………………………………….
35

Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке…………………………………………………………

37
§ 1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции……………
37
§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции…………..
50
§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции……………
52
§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции……..
66
§ 5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке…..
81
Выводы……………………………………………………………………
95

Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте
101
§ 1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте……………………………………………….

101
§ 2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение в лингвистике…………………………………………………………….

107
§ 3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте:………………………………………………

110
Структурные модификации………………………………
111
Семантические модификации…………………………….
119
Структурно-семантические модификации………………
123
Комплексные преобразования……………………………
130
Выводы…………………………………………………………………..
132

Заключение………………………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

n1.doc

— 658.00 Кб (Скачать файл)

 


 

 


Воронежский государственный университет

 

 

 

На правах рукописи

 

 

 

Волкова Наталья Николаевна

 

Русская эмотивная фразеология

в языке и тексте

 

Специальность 10.02.01 – русский язык

 

Диссертация

на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

 

Научные руководители:

доктор филологических наук, профессор

Аскоченская Валентина Федоровна

доктор филологических наук, профессор

Стернин Иосиф Абрамович

 

 

 

 

Воронеж

2005

 

Содержание

Введение

3

   

Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии……………………………………………………………..

 

9

§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения

9

§ 2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема классификации эмоций………………………………………………….

 

13

§ 3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации……….

 

22

§ 4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных фразеологизмов русского языка………………………………………..

 

26

§ 5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов……………..

29

§ 6. Материал исследования…………………………………………….

35

   

Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке…………………………………………………………

 

37

§ 1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции……………

37

§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции…………..

50

§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции……………

52

§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции……..

66

§ 5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке…..

81

Выводы……………………………………………………………………

95

   

Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте

101

§ 1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте……………………………………………….

 

101

§ 2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение в лингвистике…………………………………………………………….

 

107

§ 3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте:………………………………………………

 

110

Структурные модификации………………………………

111

Семантические модификации…………………………….

119

Структурно-семантические модификации………………

123

Комплексные преобразования……………………………

130

Выводы…………………………………………………………………..

132

   

Заключение………………………………………………………………

134

Список использованной литературы………………………………...

136

Список словарей………………………………………………………..

160

Список художественных источников………………………………..

161

Приложение

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

В последние десятилетия лингвистика обращает усиленное внимание на эмоциональную сферу человека. В связи со сложностью и специфичностью такого явления, как эмоции, их вербальная реализация также специфична и разнообразна, что обуславливает необходимость ее изучения.

В настоящее время исследуется как обозначение эмоций языком, так и их выражение в языке различными способами. Одним из способов языковой реализации эмоций являются фразеологические единицы, входящие в единую лексико-фразеологическую систему языка. Группу фразеологических единиц, которые номинируют эмоциональные состояния и эмоциональные отношения, мы будем в данной работе называть эмотивной фразеологией.

Эмотивные фразеологизмы изучаются в основном в рамках общих лексических и фразеологических исследований – например, в качестве отдельных микрогрупп фразеологизмов («Страх» – Покровская 1978, «Удивление» – Кашина 1981, «Безразличие» – Воркачев 1993 и др.), в ряду сходных по семантике лексем (Васильев 1981, Ротова 1985 и др.). Проводился анализ механизма их образования, включающий разные виды метафор и метонимию (Багаутдинова 1991 и др.). В словаре-справочнике Р.И. Яранцева (1997), где фразеологизмы распределены по семантическим группам, есть раздел «Эмоции и чувства человека», куда входят 443 единицы.

Эмотивные фразеологизмы также рассматриваются в рамках эмотологии, как одно из средств выражения эмоций в языке и речи (Шаховский 1987, Ежова 2002, Морозова 1999, Мягкова 2000, Фомина 1998 и др.), однако в этих работах активно изучаются в основном эмотивные коннотации и потенциалы.

Вместе с тем комплексного исследования русских эмотивных фразеологизмов в языке и тексте не проводилось; не исследованы особенности их языковой вариативности, не изучена специфика актуализации и индивидуально-авторских преобразований эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.

Все это обусловливает актуальность изучения русской эмотивной фразеологии.

Цель исследования – осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.

Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:

  1. Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
  2. Осуществить семантическую классификацию и семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
  3. Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.
  4. Выявить и описать типы актуализации и варьирования эмотивных фразеологизмов в современном художественном тексте.
  5. Описать индивидуально-авторские номинации эмоций.
  6. Выявить факторы, определяющие системное варьирование и модификацию эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.

Методика исследования. В данной работе применялись: метод сплошной выборки, описательный метод (включающий приемы наблюдения, обобщения и классификации языкового материала), метод контекстуального анализа, дистрибутивный метод, статистический метод.

Материалом исследования являются фразеологические единицы, номинирующие эмоции. Из фразеологических словарей русского языка извлечено 480 примеров, из русских художественных текстов (общей длиной около 2,8 миллионов словоупотреблений) – 1825 примеров.

Теоретической базой исследования послужили работы лингвистов в области фразеологической и лексической семантики и фразеологической номинации (Алефиренко 1993, 1999; Вакуров 1983, 1991, 1994; Жуков 1978, 1986, 1987; Коралова 1978, 1982; Мокиенко 1989, Мелерович 1979, 1981, Молотков 1977, Стернин 1979, 1983, 1985, Шанский 1996 и др.); системных отношениях во фразеологии (Авалиани 1968, Апресян 1974, Жуков 1978, 1986, 1987; Ройзензон 1970, Шанский 1996, Эмирова 1977 и др.); исследования способов категоризации эмоций в языке (Васильев 1981, Шаховский 1987 и др.); семантики эмотивных фразеологизмов (Кашина 1981, Воркачев 1993, Покровская 1978 и др.); способов отражения эмоций в художественных текстах (Ежова 2002, Морозова 1999 и др.); речевой реализации и индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов (Вакуров 1984, Каганер 1991, Кунин 1975-1978, Наумов 1971, Попова И.В. 1987, Ройзензон 1970, Шадрин 1991 и др.), а также психологические работы об эмоциях (Додонов 1978, 1987, Изард 1999, Лук 1972, 1982, Рогов 1999, Симонов 1975, 1982).

Научная новизна и теоретическая значимость работы определяется тем, что в нем осуществлена семантическая классификация и семантическая типология эмотивных фразеологизмов современного русского языка, установлена широкозначность разряда фразеологических единиц, номинирующих неопределенные эмоции, предложен способ семантизации наименований неопределенных эмоций в словарях, установлено особое место эмотивной фразеологии в лексико-фразеологической системе русского языка (эмотивные фразеологизмы в современном русском языке преимущественно номинируют высокий и очень высокий уровень проявления переживаемых субъектом эмоций), выявлен высокий уровень варьирования эмотивной фразеологии в современном русском языке, установлен высокий уровень модифицируемости эмотивной фразеологии в художественном тексте, определены коммуникативно-семантические факторы, обусловливающие широкое употребление и модификацию эмотивной фразеологии в языке и тексте.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических курсах по современному русскому языку, спецкурсах по русской фразеологии, подготовке курсовых и дипломных работ по современному русскому языку, в общей и фразеологической лексикографии.

Апробация работы. Основные положения исследования изложены автором в докладах на научных сессиях Воронежского государственного университета в 1999-2005 г.г., на международной научной конференции «Филология на рубеже тысячелетий» (Ростов-на-Дону, 2000), на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» (2005).

Результаты исследования отражены в 5 публикациях, в том числе в 4 статьях.

Положения, выносимые на защиту:

1. Эмотивные фразеологизмы представляют собой обширный и высоко употребительный разряд русской фразеологии, номинирующий в системе языка позитивные, нейтральные, негативные и неопределенные эмоции. Доминирующим семантическим разрядом русской эмотивной фразеологии является разряд наименований негативных эмоций, который составляет 55% от всех эмотивных фразеологизмов, этот же разряд доминирует и по частотности употребления в тексте.

2. Типологически русская эмотивная  фразеология подразделяется на  два семантических типа – наименования  определенных и неопределенных эмоций. Первый тип объединяет фразеологические единицы, системно номинирующие конкретную эмоцию; второй тип включает фразеологические единицы, системно номинирующие эмотивное отношение к денотату без конкретизации самой эмоции, которая должна быть восполнена в коммуникативном акте, в акте реальной референции. К последнему разряду принадлежат междометные и глагольно-пропозициональные фразеологические единицы.

3. Фразеологические единицы, номинирующие  неопределенные эмоции, характеризуются в системе языка не многозначностью, а системной широкозначностью, поскольку в системе языка за ними не закреплены несколько денотатов, а лишь системно очерчена сфера потенциальной референции, в рамках которой конкретную выражаемую эмоцию должен восполнить контекст. В связи с этим в словарях эти единицы целесообразно давать не как многозначные, с перечислением  несколько конкретных значений, а как широкозначные, со списком потенциальных обозначаемых признаков.

4. Эмотивные фразеологизмы в современном  русском языке преимущественно номинируют высокий и очень высокий уровень проявления переживаемых субъектом эмоций. На долю фразеологических единиц указанной семантики приходится 75 % русской эмотивной фразеологии. Таким образом, занимая свою особую номинативную нишу в языке, отличную от номинативной ниши, занимаемой лексемами, беря на себя «ответственность» за обозначение определенного денотативного пространства, фразеология выступает интегральной составной частью единой лексико-фразеологической системы языка.

5. Эмотивная фразеология русского  языка широко варьирует в разных  аспектах при обозначении сходных эмоциональных состояний: 38,7% всех эмотивных фразеологизмов русского языка представлено в русской языковой системе лексическими, морфологическими, словообразовательными, синтаксическими вариантами (из них на долю лексического варьирования приходится 24,5%).

6. Художественный текст выступает  средством широкой актуализации  и модификации эмотивных фразеологических  единиц. Модификация эмотивной фразеологии в художественном тексте преимущественно принимает форму структурно-семантического и структурного преобразования фразеологизмов. Русская эмотивная фразеология демонстрирует высокий уровень модифицируемости в художественном тексте. Из 1825 выявленных примеров употребления эмотивной около 40 % приходится на структурные модификации фразеологизмов, 12 % – на структурно-семантические модификации и 2 % – на семантические модификации.

7. Широкая вариативность эмотивной  фразеологии в системе языка  и высокий уровень модифицируемости эмотивной фразеологии в тексте обусловлены фактором содержания исследуемых единиц. Эмоциональность смыслового содержания фразеологизмов сочетается, как правило, с эмоциональностью употребления этих единиц коммуникатором, что в свою очередь способствует системному варьированию и контекстуальной модификации фразеологизмов в тексте.

 

Глава I. теоретические проблемы изучения

эмотивной фразеологии

 

§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения

Фразеология является активной отраслью лингвистических исследований. Это связано с языковой спецификой фразеологизмов – образностью, экспрессивностью, «противоречиями» между целостностью значения и раздельнооформленностью, между постоянством компонентного состава и вариативностью, – что придает им особый статус в лексико-фразеологической системе языка; это обусловлено также их национальной спецификой, трудностями при переводе на другие языки и другими причинами.

В отечественном языкознании сложилось несколько направлений  фразеологических исследований.

Теоретические проблемы фразеологии разрабатываются в трудах З.Д. Поповой, М.М. Копыленко (которые проводят изучение типологии семем фразеологических единиц в аспекте их сочетаемости), Н.А. Алефиренко и др. В синхроническом аспекте русскую фразеологию многосторонне изучают В.П. Жуков, А.И. Молотков, Л.И. Ройзензон, А.В. Федоров, Н.М. Шанский и др.; грамматические свойства фразеологизмов рассматривают А.М. Чепасова, В.П. Жуков, О. Лион, А.М. Мелерович; фразеологическую стилистику – Л.В. Ковалева, А.В. Кунин, И.А. Федосов, Н.М. Шанский и др.; функциональное назначение фразеологии в коммуникации – Ю.А. Гвоздарев, А.Ф. Кулагин, О.А. Леонтович и др.

Широко распространены исследования, выясняющие условия употребления и различные преобразования фразеологизмов в речи, особенно в художественных и публицистических текстах (А.Ф. Богданова, В.Н. Вакуров, А.В. Кунин, А.М. Мелерович, А.Е. Мосьякова, Э.Б. Наумов, О.Г. Сальникова и др.).

Информация о работе Русская эмотивная фразеология в языке и тексте