Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2012 в 02:33, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.

Содержание

Введение……………………………………………………………………..5
Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7
1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7
1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16
Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23
2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23
2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29
2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45
Заключение………………………………………………………………..50
Список используемой литературы…………………………

Вложенные файлы: 1 файл

sphr.doc

— 877.00 Кб (Скачать файл)


1

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение……………………………………………………………………..5

Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7

1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7

1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12

1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16

Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23

2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23

2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29

2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45

Заключение………………………………………………………………..50

Список используемой литературы………………………………………52

Приложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Современный этап в развитии фразеологии как  лингвистической  дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики  фразеологических единиц.  Фразеология  важна  для  изучения  семантических   процессов, связанных  с  развитием  системы  значений  слов,  рождением  новых  знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции  при  изучении функционирования языковой системы. Всё  это  свидетельствует  о  важности  и необходимости изучения этой части лексикона.

В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц,  исследуются  их  структура, синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические  и антонимические ряды во фразеологии.

Все возрастающей актуальностью характеризуются исследования соматических фразеологических единиц, которые к настоящему моменту изучены ещё недостаточно, поскольку в  специальной  литературе встречается сравнительно пока ещё немного работ, посвящённых данной проблематике.

Актуальность изучения соматической фразеологии заключается  в  том,  что фразеологические единицы с компонентом «часть тела» представляют собой довольно обширный слой лексики и отличаются высокой частотой употребления.

В рамках данного исследования предполагается решение следующих задач:

1)     определить понятие фразеологической единицы;

2)     рассмотреть различные подходы к классификации таких единиц;

3)     выявить возможные источники происхождения фразеологизмов;

4) выполнить структурно-семантический анализ английских соматических фразеологических единиц.

Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.

      Методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов: Н.Н. Амосовой, В.П. Архангельского, Ш. Балли, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, Э.М. Солодухо, Н.М. Шанского и др.

      Материал для исследования был получен методом случайной выборки из англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина. объем выборки составил 543 единицы.

Исследования проводились сравнительным, структурно-семантическим и количественным методами.

Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованных источников и Приложений. После  каждой  главы на основе анализа материала делаются выводы и обобщения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

 

 

1.1. Проблема определения фразеологической единицы

 

     Согласно общепризнанному определению, фразеологические единицы (далее – ФЕ) – это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [1, 28].

ФЕ заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (в том числе новых) сторон действительности. Во многих случаях ФЕ являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. [2, 93].

Родоначальником теории фразеологии считается Шарль Балли, швейцарский лингвист французского происхождения, который впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика» включив в нее главу о фразеологии.

Шарль Балли ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [7, 58], но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль;  3) выражения, словосочетания.

Дальнейшее развитие фразеологии как лингвистической дисциплины  поставило перед исследователями весьма сложную проблему – соотношения ФЕ и слова. Относительно самой постановки этого вопроса в современном языкознании существуют различные точки зрения. Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, заменяя теорию эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

В решении проблеме фразеологизма и слова отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, а ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово он называл «словом-идентификатором» [7, 60]. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

Однако подобная точка зрения вызывает возражения у советских и российских лингвистов (Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и др.). Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем, так как и переменные сочетания слов могут иметь синонимы-слова. Кроме того, ФЕ не имеют слов-идентификаторов, а могут идентифицироваться только с помощью переменных словосочетаний. Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений [22, 12].

Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте [21, 13].

Некоторые сторонники  теории полной эквивалентности ФЕ слову (Н.Н. Амосова, Н.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации и которые следует классифицировать так же, как  классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии [15, 123].

Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов, поскольку фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. “Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” [2, 15]. От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего, сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

А.В. Кунин предлагает следующее определение ФЕ: «ФЕ – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [20, 18].

А.В. Кунин выделил четыре признака, отграничивающие ФЕ от переменных нефразеологических сочетаний: устойчивость, семантическая осложненность, раздельнооформленность и воспроизводимость в готовом виде.

Устойчивость ФЕ – это ее воспроизводимость в готовом виде, но этот признак относится не только к ФЕ, но и к словам любой структуры, а также к некоторым типам образований, промежуточным между переменными сочетаниями слов и ФЕ или сложными словами.

Для ФЕ характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне.

«Фразеологическая устойчивость, - по мнению А.В. Кунина, - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам ФЕ, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказионных изменениях» [24, 85].

А.В. Кунин выделил следующие виды устойчивости:

1) устойчивость употребления (фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе);

2) структурно-семантическая устойчивость (ФЕ состоит как минимум из двух слов и является раздельнооформленным образованием);

3) семантическая устойчивость – наличие единого значения при всех окказионных и узуальных изменениях;

4) лексическая устойчивость – четкое определение места в предложении;

5) синтаксическая устойчивость – четкое определение места в предложении [20, 21].

А.В. Кунин подчеркивает, что фразеологизмы устойчивые не потому, что они воспроизводятся в готовом виде, а, наоборот, они воспроизводятся в готовом виде потому, что являются устойчивыми образованиями.

В.Л. Архангельский – выделяет следующие признаки ФЕ:

1) ФЕ - сочетание минимум двух элементов, каждый из которых, выделяясь по формальным признакам, является, по крайней мере, генетически, единицей лексического состава и отождествляется со словом. При этот ФЕ может состоять или только из служебных слов, или из служебного и знаменательного слова, или, наконец, как это чаще бывает, только из полнознаменательных слов: под рукой, вверх тормашками, как часы;

2)   ФЕ - грамматическое сочетание слов, организованное по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложение;

3)   ФЕ - известна носителям русского языка, воспроизводится по традиции и употребляется в определенном речевом контексте или известной типовой ситуации;

4)   Обладает единым значением, комбинаторным в отношении и значении сочетавшихся слов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого;

5)          Содержит известное число строго определенных слов в их словоформах, нередко идущих в определенной последовательности  и образующих определенную комбинацию [6, 123]. При этом В.Л. Архангельский считает, что важнейшим существенным и дифференциальным признаком ФЕ является понятие известности, которое неразрывно связано с понятием воспроизводимости. «ФЕ воспроизводится в речи носителей данного языка именно потому, что она известна данной лингвистической общности и передается из поколения в поколение как целостная структура со строго определенным объемом вариантов на всех уровнях и с потенциально известным словесным окружением и речевой ситуацией, в которой она употребляется [6, 125].

Итак, рассмотрев различные подходы к определению понятия ФЕ и изучив их основные признаки, можно сделать вывод, что ФЕ – это устойчивое идиоматическое сочетание слов, регулярно повторяющееся в речи и отличающееся семантической целостностью, незамкнутой структурой и экспрессивной окраской.

Проанализировав проблему определения ФЕ, перейдем далее к исследованию основных подходов к проблеме классификации фразеологизмов.

 

 

1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц

 

Прежде всего отметим, что классификация ФЕ должна быть построена таким образом и с такой целью, чтобы показать соотношение общих и дифференциальных признаков всех единиц, составляющих фразеологический фонд языка и в схематизированной форме представить его общую специфик [4, 181]. К классификации ФЕ существует несколько подходов

Так, классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову, который выделял три типа ФЕ: сращение, единство и сочетание [10, 38].

Фразеологические сращения, или идиомы, – немотивированные единицы, выступающие как эквивалентны слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.

Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др. [10, 40].

Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений [34, 113].      

Информация о работе Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии