Перевод в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 11:15, курсовая работа

Краткое описание

Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово перевод многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса это текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………….3
Глава 1.Значение перевода в настоящее время
1.1. Теоретические подходы к понятию перевод……………………………4
1.2. Определение сущности перевода………………………………………..8
Глава 2. Различные подходы к типологии перевода
2.1.Классификации перевода по способу восприятия текста и презентации……………………………………………………………………………11
2.2. Типологически-функциональная классификация переводов…………12
Заключение……………………………………………………………………………17
Глоссарий……………………………………………………………………………..19
Список использованных источников………………………………………………..21

Вложенные файлы: 1 файл

Перевод.doc

— 115.50 Кб (Скачать файл)

/Содержание

Введение……………………………………………………………………………….3

Глава 1.Значение перевода в настоящее время

1.1. Теоретические подходы  к понятию перевод……………………………4

1.2. Определение сущности  перевода………………………………………..8

Глава 2. Различные подходы  к типологии перевода

2.1.Классификации перевода по способу восприятия текста и презентации……………………………………………………………………………11

2.2. Типологически-функциональная  классификация переводов…………12

Заключение……………………………………………………………………………17

Глоссарий……………………………………………………………………………..19

Список использованных источников………………………………………………..21

Приложения……………………………………………………………………………23

 

Значение перевода в настоящее  время

 

1.1  Теоретические подходы к понятию перевод

 

Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово перевод многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка.    

Второе называет результат этого процесса это текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и иные адаптированные переложения.

Однако, традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. До сих пор, в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р. Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки». Что такое перевод текста в нашем повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом.

При этом термин «текст» понимается предельно широко.  Имеется ввиду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых человеческих языках.

Если полагать, что  язык  это своего рода код, то есть произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода под которым мы понимаем прежде всего свобода выбора. XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает.

На сегодняшний деньпереводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса: журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров.  Поэтому, постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений.

Если раньше переводческая  деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место и по объему, и по социальной значимости  стали занимать переводы текстов специального характера информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.

Перевод это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования различных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования " мы можем выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение". Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

В настоящее время  главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому  перевод это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на различных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Перевод в своем развитии прошел несколько этапов был перевод  и дословный, в основном он затрагивал перевод библий, был и период когда авторы при переводе оригинала получали новое произведение, в настоящее же время индивидуально-авторский стиль не так существенен. Известно, что полное тождество между оригиналом и  переводом не возможно. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

В настоящее время  при переводе авторы часто используют реалии, "обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран", особенно при переводе с бразильского, испанского и иных языков, культура народов которых нам еще известна не в полной мере.

Например, при переводе книги португальского писателя Жоржи  Амаду, переводчик использует реалии, но в конце произведения дает пояснения: например, "Умельцы делают из них гребни, кольца, стаканы для кашасы и многое другое". Кашаса - водка из сахарного тростника; За ним приходили издалека, чтобы пригласить на крестины, свадьбу или велорио: никто  лучше него не  мог придумать  здравицу  в  честь новобрачных или  рассказать историю на ночном бдении, которая  заставила  бы плакать или  смеяться даже покойника.- Велорио - ночное бдение у гроба".

Так же может возникнуть недопонимание у читателя при  чтении произведений, где значение имеет и мера веса и денежные единицы,

Непривычные системы мер, например русскую или английскую, мы часто заменяем международной метрической системой. И если аршины, стопы, дюймы, пинты, галлоны и пр. используются лишь для колорита, не содержат для читателя перевода ясного количественного обозначения, читатель не представит себе истинных величин того, что описывается. Здесь можно все переводить в метры и килограммы, конечно, только если общее  определенная длина или вес имеет для произведения в целом большее значение, чем особенное, колорит. Валюту же следует всегда оставлять ту, что в оригинале, поскольку она характерна для определенной страны, и рубли, использованные в переводе с любого другого языка на русский, перенесли бы действие в Россию. Большее, на что может решиться переводчик, чтобы сделать текст доступнее пониманию, это заменить менее известные денежные единицы более известными.

 

1.2 Определение сущности перевода

 При переводе всегда  имеются два текста, из которых  один является исходным и создаемся  независимо от второго, а второй  создается на основе первого путем определенных операций межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом подлинника (или просто «подлинником), второй текстом перевода или просто «переводом». Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, называется исходным языком. Язык, на который осуществляется перевод (язык текста перевода), называется переводящим языком.

Процесс перевода или  межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках, при выходе за которые нельзя говорить о переводе. Чтобы иметь право называться переводом (в первом значении), текст на переводящем языке должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на исходном языке. Иначе говоря, при замене текста на исходном языке текстом на переводящем языке должен сохраняться какой-то определенный инвариант. Мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности тексту, а перевода тексту подлинника. Таким образом, необходимо, прежде всего, определить, что же именно остается инвариантным в процессе перевода, то есть в процессе преобразования текста на исходный язык в текст на переводящий язык.

При решении этой проблемы необходимо исходить из следующего. Процесс  перевода непосредственно зависит от того, что в науке о знаковых системах, мемиотике, называется двусторонним характером знака. Это обозначает, что любой знак характеризуется наличием двух сторон или, как их еще называют, планов: плана выражения или формы и плана содержания или значения.

Язык, как известно, представляет собой специфическую знаковую систему, поэтому единицы языка также  характеризуются двуплановостью, наличием как формы так и значения. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. К примеру, английское слово «brother» отличается от русского слова брат в плане выражения, но совпадает с ним в плане содержания, то есть имеет то же значение.

На  самом деле, однако, поскольку минимальным  текстом (речевым произведением) является предложение, постольку процесс  перевода всегда осуществляется в пределах минимум  одного предложения (чаще - целой группы предложений), причем в предложении, как правило, устраняется то несовпадение между единицами разных языков в плане содержания, о котором речь шла выше.

Исходя  из этого, можно дать следующее  уточненное определение перевода:

Переводом называется процесс  преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. При этом с самого начала необходимо сделать  две крайне существенные оговорки ,термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая единица. Сейчас достаточно отметить, что неправомерно сводить понятие «значения» только к тому, что часто называют «предметно-логическим» или «денотативным» значением. Таким образом, правильное понимание сущности процесса перевода требует, прежде всего, детальной разработки теории языковых значений или семасиологии.

 О сохранении неизменного плана содержания можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Таким образом, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника. Задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно полнее, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным. Это значит также, что одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений, учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно «жертвовать» с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными. 

В рамках переводоведения изучаются  психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение». 

Ведущее место в современном  переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. В настоящее время главная функция перевода, информативная или коммуникативная, поэтому перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими, на разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой, коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Информация о работе Перевод в современном мире