Специфика перевода акронимов английского сетеяза

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2014 в 20:23, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения сленга хакеров и геймеров. Компьютерный сленг – это постоянно изменяющийся лексический пласт, который значительно обновляется каждые 7 лет.
Объектом исследования послужили сложносокращенные лексические единицы, функционирующие в сетеязе в электронной сети Интернет. Предметом исследования является специфика перевода акронимов английского сетеяза на русский язык и их структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики.
Цель данной работы – выявить наиболее эффективные способы перевода акронимов на русский язык.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические основания изучения сетеяза………………..……..5
1.1 Сетеяз как особый тип виртуального текста………………………......…....5
1.2 Возможности пополнения сетеяза…………….…………………………….9
Выводы по 1 главе……………………………………………………………...19
Глава 2. Специфика перевода акронимов функционирующих в сфере интернет-коммуникации ……………………………………………………..20
2.1 Лексико-синтаксическая характеристика сетевых текстов (переводческий аспект)……………………………………………………………………………20
2.2 Трансформации используемые при переводе акронимов сетеяза………..23
Выводы по 2 главе……………………………………………………………..27
Заключение……………………………………………………………………..29
Библиография ………………………………………………………………….32

Вложенные файлы: 1 файл

Специфика перевода акронимов английского сетеяза.docx

— 76.80 Кб (Скачать файл)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ФГБОУ ВПО «СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Теория перевода»

Специфика перевода акронимов английского сетеяза

 

Выполнила:

Ореховская Яна Юрьевна

студентка 3 курса ФРГЯ

специальности «Перевод и переводоведение»

очной формы обучения

 

Научный руководитель:

Левина Элина Александровна

кандидат филологических наук,

доцент


 

 

Оценка _______________

 

 

Ставрополь, 2012 г.

Содержание

 

Введение …………………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретические основания изучения сетеяза………………..……..5

1.1 Сетеяз как особый тип виртуального текста………………………......…....5

1.2 Возможности пополнения сетеяза…………….…………………………….9

Выводы по 1 главе……………………………………………………………...19

Глава 2. Специфика перевода акронимов функционирующих в сфере интернет-коммуникации ……………………………………………………..20

2.1 Лексико-синтаксическая характеристика сетевых текстов (переводческий аспект)……………………………………………………………………………20

2.2 Трансформации используемые при переводе акронимов сетеяза………..23

Выводы по 2 главе……………………………………………………………..27

Заключение……………………………………………………………………..29

Библиография ………………………………………………………………….32

 

Введение

Язык и общество, культура и язык – связь между этими понятиями очевидна для каждого, кто интересуется вопросами языкознания. Еще более очевидной эта связь становится в последнее время в современном бурно развивающемся обществе. Одним из величайших изобретений XX в. по праву считается компьютер. Естественно, что как и любое изобретение, компьютер породил новый мощный пласт терминологии, которая развивается по общим семантическим законам и в тоже время обладает рядом специфических черт. Одной из таких черт является установка на юмор. Это связано с тем, что формирование терминологической системы несколько отстает от развития теории и практики этой науки, поэтому свободное лексическое пространство заполняется шутливыми и ироничными терминами. Кроме того, хакеры, работающие в области программирования, отличаются высоким интеллектом, что, как правило, сопровождается наличием чувства юмора. Таким образом, хакерский жаргон – особый лингвокультурный феномен, который заслуживает пристального внимания и изучения. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения сленга хакеров и геймеров. Компьютерный сленг – это постоянно изменяющийся лексический пласт, который значительно обновляется каждые 7 лет.

Объектом исследования послужили сложносокращенные лексические единицы, функционирующие в сетеязе в электронной сети Интернет. 

Предметом исследования является специфика перевода акронимов английского сетеяза на русский язык и их структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики.

Цель данной работы – выявить наиболее эффективные способы перевода акронимов на русский язык.

В соответствии с указанной целью мы выделяем следующие задачи:

  1. Определить сетеяз как особый тип виртуального текста;
  2. лексико-семантический, структурный и синтаксический анализ сленговых акронимических единиц;
  3. выявление наиболее распространенных способов перевода акронимов английского сетеяза на русский язык.

Теоретической базой послужили работы отечественных и зарубежных авторов по проблемам

- теории перевода: Л.С. Бархударова (1975, 1984), Н.К. Гарбовского (2004), В.Н. Комисарова (1978,2001), А.Д. Швейцера (1973), Никитиной И.Н. (1996), Влахова С. Флорина С. (1988).;

- жанровой специфики сетеяза: Н.В. Виноградовой (2001); П.А. Горшкова (2006); Г. Гусейнова (2000, 2003); М.А. Кронгауза (2008, 2009); П.В. Лихолитова (1997); А.И. Пичкур, М.С. Трещёвой (1999).

Материалом исследования послужили различные англоязычные блоги и чаты общего доступа. Источниками для выборки стали также 2 online-словаря компьютерной терминологии.

В соответствии с поставленными целями и задачами в работе применялись методы и приемы компонентного и количественного анализа, контекстуальный анализ лексических единиц, словообразовательный анализ, анализ вариантов перевода специальных лексических единиц, а также собственный перевод и интерпретация собранного материала.

Цель и задачи исследования логически обусловили структуру работы и ее основное содержание: она состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Теоретические основания изучения сетеяза

    1. Сетеяз как особый тип виртуального текста

Под компьютерной формой общения в нашей работе понимается дистантное общение в компьютерных сетях, при этом данный вид дискурса выделяется на основании канала общения. Отдалённость участников общения друг от друга и специфическая техника современных компьютеров делают это общение своеобразным. Оно приобретает следующие признаки: виртуальность, глобальность, дистантность, опосредованность, гипертекстуальность (Вавилова, 2001; Галичкина, 2001).

Компьютерное общение стремительно встраивается в многомерный поток коммуникации, осуществляемый средствами массовой информации. Но если массовая информация представляет собой общение социально-фиксированного отправителя речи и неопределенного её получателя, то для IRS-коммуникации противопоставление институционального и личностного фактора становится не релевантным (Овчарова, 2008: 9).

Язык интернета, по сути дела, основанный на современном английском языке, в настоящее время заявляет о себе как особый дискурс, по мнению отдельных исследователей, как самостоятельный функциональный подстиль современного английского языка. При этом нельзя утверждать, что данная проблема остается незамеченной в науке о языке.

В последнее время появился ряд лингвистических работ, посвященных изучению развития языка последнего десятилетия и наблюдаемых в данный период изменений. Авторы этих работ исследуют новшества Интернета в лексике английского языка, в частности многочисленные иноязычные заимствования, по преимуществу – американизмы, реже заимствования из других языков, в семантике, словообразовании, грамматике, в стилистических характеристиках слова и в соотношении функциональных стилей и речевых жанров Интернета (Шейгал, 1996: 184). Авторы отмечают социальные причины происходящих изменений: либерализация общества, повсеместное распространение Интернета, появление социальных сетей и блогов, тесное соприкосновение различных иногда не родственных языков, включение лексем этих языков.

Разумеется, влияние этих факторов на язык в реале обычно осуществляется не прямо, а опосредованно. В некоторых случаях затруднительно определить, какие внешние причины способствуют появлению той или иной словообразовательной модели или синтаксической конструкции. Однако, на некоторых смежных участках распространения английского языка, к примеру, в среде пользователей Интернета англоязычного ареала, связь происходящих изменений с изменениями в социуме проявляется более ярко: так обстоит дело, например, с существенным дополнением собственного лексического запаса его использующего. Этим объясняется то, что речь молодёжи, сильно подверженная изменениям, деформируется под влиянием сетеяза (Береговская, 1996: 37).

Вполне очевидно, что Интернет способствует столкновению и взаимному влиянию разнодиалектных речевых стихий, смешению языков и сленгов.

Влияние сетеяза в среде молодёжи проявляется гораздо интенсивнее, чем у других носителей языка (Береговская, 1996: 33).

В процессе анализа коммуникации в Интернете исследователями были выявлены следующие конститутивные признаки данного вида коммуникации (Моргун, 2002):

1). электронный сигнал является каналом общения;

2). виртуальность, т.е. общение с неопределенным коллективом, с неизвестными собеседниками;

3) дистантность, т.е. разделённость в пространстве и во времени, и одновременная синхронность;

4) опосредованность (т.к. общение осуществляется с помощью технического средства);

5) высокая степень проницаемости, т.к. участником блогового общения может оказаться любой человек;

6) наличие гипертекста;

7) креолизованность (жанровое смешение) компьютерных текстов;

8) по преимуществу статусное равноправие участников общения в блоге;

9) передача эмоций, мимики, чувств с помощью «смайликов»;

10) сетевая форма дискурса объединяет в себе все типы дискурса, но отличается, прежде всего, по каналу связи;

11) специфическая компьютерная этика.

Существование и функционирование сетеяза среди молодёжной аудитории, безусловно, заслуживает и требует особого внимания. Хотя эта тема является во всех отношениях новой, однако уже сейчас становится понятно, что в ближайшее время она займет существенное место в языковедческих исследованиях. Рассмотрим несколько примеров проникновения сетеяза вживую речь носителей (Крейдлин, Кронгауз, 2004: 123-126):

1) заимствования из английского и американского языка таких лексем, как folder, browser;

2) смягчение согласных на конце односложных слов: Goal’; сращение и изменение в фонемном составе;

3) мемов Интернета:

epic fail (старослав. – былинный отказ, на самом же деле – потрясающий провал, полный провал);

4) культурные отголоски  падонковского языка в виде  суффиксов -able, и пр.;

5) аналогия – уподобление, вызванное влиянием одних элементов языка, образующих более продуктивную и более распространенную модель, на связанные с ними другие элементы языка. Например использование единственного числа me вместо всех остальных форм единственного числа;

4) стяжение:

AFAIK – as far as I know ( насколько мне известно).

5) упрощение групп согласных. В стремлении к образованию  эта категория слов близка к процессу «сюсюканья» и уменьшительно-ласкательным формам слов.

Сетеяз представляет собой интереснейший малоизученный лингвистический феномен, бытование которого определяется не столько возрастными рамками (более размытыми в Интернете и менее – в реале), сколько временными факторами (более быстротечными). Следует заметить, что сетеяз выделился из компьютерного жаргона (не оставшегося без пристального внимания лингвистов), который в процессе постоянного и неограниченного расширения сферы своего влияния и употребления, экспансии в речь, устойчивой моды на него среди различных социальных групп, не смог принять и растворить в себе полученное.

Согласно мнению В.Г. Костомарова и т.д., компьютерный язык, как профессиональный жаргон, легко вычленяется из сферы своего бытования, и не труден в изучении, хотя ошибочно включают в него сетеяз, а соответственно и в систему национального языка. Сетеяз, в ареале своего употребления, не затрагивает в полную силу профессионального языка программистов, не связан со сферой распространения и использования компьютерной техники и, в отличие от компьютерного языка, вхож в активную речевую практику носителей языка (Костомаров, 1994).

Можно утверждать, что сетеяз – некий промежуточный тип коммуникации, который в каком-то смысле является письменным (визуальным), а в каком-то – устным. По способу восприятия это визуальная речь, технически –письменная, а по структуре использования – устная.

Этот вопрос широко рассмотрел Кронгауз, отметивший в сетеязе полноценную форму существования разговорного языка, что приводит, по его словам, с одной стороны, к обогащению этой речи, с другой – к появлению новых механизмов, некоторые из которых локальны, а некоторые в будущем будут иметь довольно обширные последствия. (Кронгауз, 2009: 18)

Появление сетеяза связано с недостаточностью старого словарного запаса для описания новой действительности. В отличие от жаргонов, этот письменный язык, как мы уже выяснили, способен влиять на устную речь. Это еще наблюдалось с развитием олбанского языка, чье например русское «превед, медвед» проникло в живую речь (Гусейнов, 2000: 47).

Один из признаков кащенизма – использование своеобразно оформленной лексики. В отличие от т.н. «олбанского языка», основная задача которого – коверкать слова как можно сильнее по принципу «как слышится, так ипишется», построение словоформ у кащенитов являет собой процесс творческий и нешаблонный.

Так, одно слово формируется из нескольких других, либо какой-нибудь его части придается сходство с тем или иным термином или явлением. Возможно также разложение слов, при котором каждая его самостоятельная часть обретает новое семантическое значение. В данном явлении параллельно наблюдается игра слов (Кронгауз, 2008: 211).

Анализируя сетеяз, нужно помнить, что Интернет не формирует новый язык. Те возможности, которые способны прижиться в языковых нормах. За короткое время сетеяз прошел путь от кащенизма до языка Лурки, основывающемся на дополнительной смысловой нагрузке в словах/ аббревиатурах/словосочетаниях за счет имеющегося в них первоначального подтекста или звучания. Задача лингвистов и просто использующих интернет-язык людей – разобраться в огромном потоке информации, стремиться удалить «лексический мусор».

Информация о работе Специфика перевода акронимов английского сетеяза