Перевод художественных фильмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 22:15, курсовая работа

Краткое описание

Дипломная работа посвящена анализу особенностей перевода художественных фильмов как особого вида переводческой деятельности и ее результата. Киноперевод неизменно вызывает интерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков и рядовых зрителей.
Значение кинематографа в современной культуре чрезвычайно велико: кино – искусство, не просто специфическое для 20 в., но в определенном смысле создавшее сам образ 20 в

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода художественных фильмов
1.1 Понятие и особенности кинотекста
1.2 Теоретический аспект перевода кинотекстов
1.3. Основные проблемы в переводе кинотектса
1.4. Особенности перевода кинодиалога
Глава 2. Анализ особенностей перевода кинотекста на примере фильма «Аватар»
2.1. О фильме «Аватар»
2.2. Стилистические особенности перевода фильма «Аватар»
Заключение
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

30.doc

— 67.00 Кб (Скачать файл)

Содержание

 

 

Введение

Глава 1. Теоретические  основы перевода художественных фильмов

    1. Понятие и особенности кинотекста
    2. Теоретический аспект перевода кинотекстов

1.3. Основные проблемы  в переводе кинотектса

1.4. Особенности перевода  кинодиалога

Глава 2. Анализ особенностей перевода кинотекста на примере фильма «Аватар»

2.1. О фильме «Аватар»

2.2. Стилистические особенности перевода фильма «Аватар»

Заключение

Список литературы

 

 

Введение

 

Дипломная работа посвящена  анализу особенностей перевода художественных фильмов как особого вида переводческой деятельности и ее результата. Киноперевод неизменно вызывает интерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков и рядовых зрителей.

Значение кинематографа  в современной культуре чрезвычайно  велико: кино – искусство, не просто специфическое для 20 в., но в определенном смысле создавшее сам образ 20 в1.  История кинематографа как искусства связана с поиском собственных средств создания и выражения значений. Кино является синтетическим искусством, так как возникло на базе литературы, живописи, музыки и театра, и имеет возможность использовать и соединять в своем языке художественные средства этих искусств. Художественный фильм как культурный феномен обладает следующими специфическими характеристиками: синтетичность, иллюзорность, преобладание зрительного ряда, массовая доступность, тесная связь с социальными процессами, культурная обусловленность. Последние три свойства определяют межкультурные особенности кинотекста.

В самом начале истории  кинематографа в нем не было цвета и слов. Эмоции, жесты, движения говорили сами за себя. Но вскоре кинематограф стал цветным, а герои киноэкрана приобрели дар речи. И слова оказались не менее важной оставляющей фильма, чем игра актеров и постановка кадра. Фразы «Я сделаю предложение, от которого он не сможет отказаться», «Аста ля виста, бэйби», "Жизнь - она как коробка конфет" "Life is like a box of chocolates", «У каждого свои недостатки» и т. п. давно превратились в крылатые. Их знают во всем мире, но в каждой стране они звучат по-разному.

..

 

…. Глава 1. Теоретические основы перевода художественных фильмов

1.1 Понятие и особенности  кинотекста

 

Предметом нашего исследования стал кинотекст. Определение понятия «текст» в рамках одного подхода нельзя признать исчерпывающим. В самом широком смысле под ним понимается «объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность»2. В семиотике в качестве текста рассматривается осмысленный ряд любых знаков: собственно вербальный текст, обряд, танец и т.п. Это позволяет исследователям вводить понятие кинотекста, представляющего собой особую форму коммуникации. М.А. Ефремова определяет кинотекст как «связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и/или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителем»3.

В настоящее время  можно говорить о существовании  двух разных подходов к изучению кино: семиотического и семиологического. При семиотическом подходе кино изучается как вид искусства, пользующийся особыми кинематографическими знаками, отличными от знаков естественного языка [Burke, 1968; Metz, 1974; Deleuze, 1989]. Семиологическое понимание кинематографа предполагает изучение кино как некоего вторичного языка, надстраивающегося над естественно-языковым уровнем, и рассматривает фильм как текст на этом языке [Ю.М. Лотман, 1998; Ю.Н. Усов, 1980; Ю.Г. Цивьян, 1984;  Е.Б. Иванова, 2000; Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова, 2004].

 

 

…. Глава 2. Анализ особенностей перевода кинотекста на примере фильма «Аватар»

    1. О фильме «Аватар»

 

Фильм Аватар - это история Джейка Салли, бывшего морпеха, который потерял возможность ходить. Его отправляют на далёкую планету Пандора, где земные корпорации добывают невероятно ценный минерал. Поскольку атмосфера этой планеты губительна для людей, была разработана специальная программа Аватар, благодаря которой земляне смогли путешествовать по миру. Аватары - это дистанционно-управляемые биологические тела, выращенные из ДНК людей и расы местных жителей под названием Нави. Обретя новое тело и возможность ходить, Джейк получает задание уничтожить коренных жителей, так как они мешают добыче минералов. Но познакомившись с местной красавицей Нейтири и узнав о жизни Нави, Джейку приходится делать нелёгкий выбор, который изменит судьбу этого мира. 

 Сознание Джейка перемещается  в аватара, созданного из ДНК  коренных обитателей Пандоры  - На Ви. Теперь герой обладает  полнофункциональным телом, приспособленным  для жизни на исследуемой планете. Так как раса На Ви оказывает противодействие попыткам землян добывать минерал, командование даёт приказ на уничтожение аборигенов. Джейк должен выполнить это задание.

Миссия аватары Джейка на Пандоре  — войти в доверие к одному из примитивных племён нави, чьи  поселения находятся на самом богатом месторождении ценной руды. Официально Джейку поручено найти способ уговорить аборигенов переселиться, но по заданию военных он также начинает собирать информацию на случай силового решения проблемы. Прекрасная аборигенка, дочь вождя — Нейтири спасает Джейку жизнь, и после этого всё меняется. Джейка принимают в её клан, и он учится быть одним из На`ви, что включает в себя выполнение множества задач и прохождение многочисленных испытаний.

По мере того, как отношения Джейка с Нейтири становятся более близкими, он учится уважать прекрасный и гармоничный мир нави и в итоге находит в нём свое место. Когда Джейк сближается с Нейтири, руководство земной колонии принимает решение изгнать аборигенов силой. Джейк понимает, что это станет катастрофой, и после неудачной попытки убедить руководство отказаться от силового решения, вместе с несколькими единомышленниками поднимает бунт.

После похищения оборудования для  управления аватарами Джейк переходит  на сторону нави, и, объединив все  племена, ведёт их на отчаянную битву с людьми. В ходе ожесточённого сражения аборигенам и бунтарям удаётся разбить землян и уничтожить полковника Куоритча — начальника вооружённых сил базы, выступавшего за искоренение На`ви. Оставшимся в живых разрешено вернуться на безнадёжно загрязнённую, лишённую природной среды Землю с условием, что хищническая разработка анобтаниума на Пандоре будет полностью прекращена.

Джейк остаётся с аборигенами и  окончательно разрывает связь с  человеческим телом, переселившись  в свой аватар при помощи биологической энергии дерева жизни Эйви, которое обожествляют туземцы и которое с самого начала благоволит Джейку. Это дерево с помощью своей корневой системы и летающих спор объединяет в единую экосистему и гармонизирует лесной мир Пандоры.

Живым существам на планете свойственна  биолюминесценция: они мерцают в  темноте. Многие представители животного  мира напоминают доисторических обитателей Земли.На Пандоре водятся драконы — как хищные, так и миролюбивые. Местные жители используют их в качестве средств передвижения. Животные находятся в таинственном симбиозе с деревом жизни. Повисшие в облаках горы отчасти срисованы с живописной китайской гряды Хуаншань.

 

    1. Стилистические особенности перевода фильма «Аватар»

 

Любой фильм подразумевает  наличие разной лексики, которая  употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев  различную смысловую нагрузку.

Фильм Аватар собрал в себе большое количество слов, или просто отдельных фраз требующих более детального рассмотрения при переводе сценария.

В данном фильме наиболее широко представлена разговорная лексика, наиболее доступная зрителю и  наиболее широко применяющаяся в  фильмах многих жанров.

Огромное значение при  переводе данного кинофильма, да и при переводе всех фильмов в целом имеет правильная передача интонации говорящего. Абсолютно разные фразы при различных интонационных окрасках могут абсолютно изменить свое значение.

Рассмотрим яркие стилистические приемы, которые показались нам интересными с точки зрения переводческого комментария.

Рассмотрим пример употребления метафоры и метонимии в следующем  предложении:

- ...with a big hole blown through the middle of my life. -  С  большой дырой в теле, разделившей мою жизнь на "до" и "после".

Использован стилистический прием метонимия и метофора. Рана в теле ассоциируется с отправной точкой в жизни, с переменой. Все, что было до ранения – одна жизнь, после – другая.

Существует также иной перевод - с огромной брешью, разорвавшей мою жизнь пополам...

На наш взгляд, первый вариан более литературный и выражает сущность сказанного, тогда как в оригинале контекстуально заложен смысл…

 

… Заключение

 

 

   Перевод кинофильмов является отдельным видом перевода, сложным, но в то   же время интересным, обладающим рядом особенностей и трудностей, описанных в данной научно-практической работе.

При переводе фильмов  переводчику необходимо учитывать  следующие факторы, которые влияют на перевод фильмов:

жанровые характеристики фильма, особенности характера героев, особенности лексики участников фильма, особенности перевода диалогической и монологической речи.

При переводе фильмов  следует учитывать социальные факторы, без их учёта перевод будет  низкокачественным: Время выхода фильма в эфир (чем позже по времени выходит фильм, тем более “лёгкую”, доступную для большинства современных людей лексику можно употреблять для перевода, например, сленг); Потенциальную аудиторию, т.е. возраст зрителя.

Делая выводы, можно сказать, что перевод кинофильмов имеет ряд особенностей, без учёта которых невозможно сделать правильный перевод с английского языка на русский. И многие учёные, изучая проблему качественного перевода фильмов, открывают всё новые и новые правила, знать которые необходимо всем переводчикам.

Подводя итог можно сказать что перевод кино- и видеопродукции имеет ряд своих специфических особенностей, не учитывая которые невозможно сделать адекватный, качественный и правильный перевод. Данная проблема – проблема правильного перевода фильмов еще окончательно не изучена и не решена, что дает возможность дальнейшего и более детального и углубленного изучения данной проблемы.

 

 

 

 

Список литературы

 

    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004, С. 19-20.
    2. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (К постановке проблемы) //Филологические науки. 1996. № 5. С. 74
    3. Бабалова Г. Г. Прагматические и стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский // Материалы научно-практической конференции 6 июня 2004. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. – С. 71-74
    4. Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник /Под редакцией А.П. Сковородникова. Красноярск,  2000. Вып.3 (11)
    5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002
    6. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (14). М., 2007. С. 11-24
    7. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. С. 40
    8. Денисова Г. « к вопросу о переводе х/ф и их восприятия», М., 2006, 155
    9. Ефремова М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика: На материале кинотекстов советской культуры. Дисс.... канд. филолог. наук. Волгоград, 2004. С. 40.
    10. Зарецкая, А. Н. Фильм и киносценарий как взаимосвязанные дискурсы А. Н. Зарецкая // Вестник Челябинского государственного университета. – Сер. Филология. Искусствоведение. – № 34 (172). – Челябинск, 2009. – С. 43
    11. Зарецкая, А. Н. Кинодискурс: специфика формы и содержания (на материале анимационной сказки) / А. Н. Зарецкая // Языки профессиональной коммуникации : сб. ст. участников III Междунар. науч. конф. (Челябинск, 23–25 октября 2007 г.) – Т. II. – Челябинск, 2007. – С. 139–142.
    12. Игнатов К.Ю. Предвосхищение художественного сознания XX века в повести «Сердце тьмы» Д.Конрада // Материалы Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». Вып. 6. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. С. 203–204.
    13. Игнатов К.Ю. Произведения художественной литературы и их экранизация // Материалы Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Вып. 7. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. С. 299–300.
    14. Игнатов К. Ю. Вербальный строй кино и его анализ // Материалы Всероссийского семинара-совещания «Проблемы постдипломного образования». М.: МГУ, Ф-т иностр. языков. 2002. С. 119–131.
    15. . Игнатов К.Ю. От романа к киносценарию: проблема сохранения авторского стиля // Сборник статей 9-й Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Вып. 10. М: Центр по изучению взаимодействия культур, 2003. С. 137–152.
    16. Игнатов К.Ю. Слово в книге и на экране: проблема сохранения
    17. Кинословарь. В 2 тт. Т. 2 / Гл. ред. С.И. Юткевич. М.: Сов. энциклопедия, 1970
    18. Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М., 2003, 84
    19. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.,1990. С. 507
    20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2006. С. 76-77, 141
    21. Прищепчук С.А. Переводческая стратегия при воспроизведении оценочной лексики в переводе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – № 4. – С. 79-84
    22. Прищепчук С.А. Соотношение смысловых компонентов и функций текста оригинала и перевода на различных уровнях эквивалентности // Вопросы теории и практики перевода: сб. статей Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2005. – С. 120-122
    23. Ремхе И. Н. Переводческая стратегия как проявление когнитивного стиля технического переводчика / И.Н. Ремхе // Научная жизнь. – Москва, 2007. - № 2
    24. Снеткова М. С. О некоторых особенностях перевода художественных фильмов // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. М., 2007. С. 127
    25. Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин И. Ю. Марковина ; - М.: Наука, 1988
    26. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999, С. 47-49
    27. Lawrence Venuti (2004:34). “Domesticating translation” and “foreignizing translation”

 

 

 

1 Руднев 1999: 130.

2 Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.,1990. С. 507

3 Ефремова М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика: На материале кинотекстов советской культуры. Дисс.... канд. филолог. наук. Волгоград, 2004. С. 40.


Информация о работе Перевод художественных фильмов