Перевод в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2014 в 13:32, реферат

Краткое описание

Цель работы – оценить важность перевода в современном мире.
В соответствии с поставленной целью, задачи курсовой работы:
1) дать определение понятию «перевод»
2) выявить сущность перевода
3) определить проблемы перевода

Содержание

Введение
1. Значение перевода в настоящее время
1.1. Сущность понятия «перевод» и теория перевода в России.
1.2. Перевод в современном мире
2. Проблемы перевода
2.1. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода и стратегия для решения данных проблем
2.2. Лингвистические проблемы перевода
Заключение
Список использованной литературы

Вложенные файлы: 1 файл

Перевод в современном мире.doc

— 98.50 Кб (Скачать файл)

Содержание

 

Введение

1. Значение перевода в настоящее время

1.1. Сущность понятия «перевод» и теория перевода в России.

1.2. Перевод в современном мире

2. Проблемы перевода

2.1. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода и стратегия для решения данных проблем

2.2. Лингвистические проблемы перевода

Заключение

Список использованной литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов.

Перевод, прежде всего это процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора.

Актуальность темы заключается в том, что на сегодняшний день профессия переводчика является одной из самых престижных  и наиболее востребованных, ведь в современном мире без знания хотя бы одного иностранного языка достойной работы и не найти. Все чаще и чаще требуются услуги по всем направлениям переводов: юридические переводы, переводы документов, статей, переводы текстов, последовательные устные и синхронные переводы. 

Цель работы – оценить важность перевода в современном мире.

В соответствии с поставленной целью, задачи курсовой работы:

1) дать определение понятию  «перевод»

2) выявить сущность перевода

3) определить проблемы перевода

Работа состоит из введения, двух глав, которые состоят из параграфов, заключения, списка использованной литературы.

 

1. Значение перевода в  настоящее время

1.2 Сущность понятия «перевод» и теория перевода в России

 

Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется ввиду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа.

Если полагать, что язык — это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.

Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе – переводоведении. Могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.

 Первые российские труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в середине 16 века. На всем протяжении переводоведения в России  перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во второй половине 20 века эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.

Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы:  Кашин: "Перевод - искусство", Федоров: "И прекрасное можно изучить".

Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод - это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных (когнитивных) категорий в одном и другом языке.

Теория перевода является описательной. Только после определения самого понятия "перевод" можно сделать вывод, каким он должен быть. И теоретическое обобщение должно основываться на объективных фактах. Для этого применяется сравнительный анализ исходного и переводного текстов, а также различные экспериментальные исследования конкретной деятельности переводчиков.

Основоположником российской теории перевода был Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997г.г.). Его труд - "Введение в теорию перевода" 1953 года.

Немаловажное значение имеет тот факт, что российское переводоведение исследует все типы перевода, включая сурдоперевод. Описываются различные аспекты письменного и устного информационного перевода (нехудожественный перевод). Например, публицистические произведения, переводы в области политики, бизнеса, права.

Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора.

 

    1. Перевод в современном мире

 

Современный деловой мир разделен на множество стран и национальностей. Глобализация буквально разрушила искусственно созданные людьми границы в сфере бизнеса. Партнерские соглашения и транснациональные корпорации и компании из разнообразных стран мира – прямое доказательство тому.

Но существует еще граница, именно ее совсем нелегко преодолеть очень многим – это языковой барьер. Уже долгие годы для ведения дел и быстрого решения профессиональных и коммуникативных задач, обязательно требуется полное взаимопонимание сторон, и для этих целей активно используется английский язык, но присвоенный ему статус международного языка, тем не менее, английским языком владеют не все народы. Данная проблема стоит достаточно остро, вследствие отсутствия быстрого и качественного технического перевода с английского языка, знание языка при деловых переговорах.

Существует несколько вариантов решений данной проблемы. Многие люди практически полностью полагаются на современную науку и технику, доверяя перевод компьютерным программам.

Несложно найти необходимую программу переводчика и воспользоваться ей онлайн, но этот способ ненадежен, и не подходит для сложного технического перевода с английского языка. Даже самая лучшая компьютерная программа не способна адекватно осуществить серьезный технический перевод с английского.

Программы не учитывают определенные нюансы: культурологическую составляющую, фразеологические единицы и другие употребления языка. Единственно чем могут помочь подобные программы, так это – очень приблизительно узнать, общий смысл заданного текста.

 Другой вариант – это пытаться  перевести текст самостоятельно, обложившись большим количеством  грамматических справочников и  словарей. Такие старания очень  похвальны и подойдут лишь  для перевода личной корреспонденции. Но для ведения бизнеса, нужно больше, а именно перевод должен быть точным и качественным.

Третий вариант – это доверить перевод сложного технического текста профессиональному переводчику. Его услугами также выгодно воспользоваться, если документацию нужно переводить время от времени, или потребуется устный перевод во время переговоров.

Но лучший вариант – это обратиться за помощью в бюро технических переводов.

 Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале. Поэтому, как и в любом лингвистическом исследовании, исследователи перевода занимались теперь не формулированием правил, которым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языковых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода. «Полевым материалом» для исследования служат тексты оригинала и перевода, сопоставление которых дает объективные фактические данные для последующих теоретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание реальных переводческих фактов, то есть носит дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.

После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях его работы. Итак, основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире:

1. Значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения. Однако, искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали.

2. Другая отличительная черта современной переводческой деятельности – большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. Профессиональному переводчику приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам и специальным областям.

Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Как правило, для успешного перевода специального текста переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете. Важно самостоятельно готовиться к переводу сложного текста: знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составлять списки терминов.

3. Непосредственно связана с предыдущей еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире – большое тематическое разнообразие текстов. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Но современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он работает переводчиком на судостроительном заводе, ему все равно приходится переводить документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода.

4. Тематическое разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистическим многообразием. С одной стороны, переводчику не только художественных, но и информативных текстов приходится иметь дело с текстами, письменными или устными, авторами которых являются выдающиеся мастера слова, пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Особенно неприятно для переводчика, когда оратор, например, цитирует Шекспира или какой-нибудь популярный анекдот или детский стишок.

Информация о работе Перевод в современном мире