Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2012 в 02:33, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.

Содержание

Введение……………………………………………………………………..5
Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7
1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7
1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16
Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23
2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23
2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29
2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45
Заключение………………………………………………………………..50
Список используемой литературы…………………………

Вложенные файлы: 1 файл

sphr.doc

— 877.00 Кб (Скачать файл)

Человек, переживающий какие-либо чувства, эмоции, в зависимости от характера, обстоятельств может их либо показывать, либо не показывать на своем лице. Следовательно, соматизмы лицо/face могут выражать эмоции человека, его реакцию на жизненные обстоятельства, например: спасть с лица – осунуться; вытянутое лицо – о выражении удивления, разочарования, досады; keep a straight face – сохранять серьезный вид, удерживаться от смеха или улыбки, laugh on the other side of one’s face – огорчаться, опечалиться, приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам. Иногда данная часть тела обозначает самого человека: set one’s face against smth. – решительно бороться с чем-либо, воспротивиться чему-либо.

Волосы/hair можно рассматривать и как возможный ат­рибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end - волосы дыбом встают [50, 485]; досады: to tear one’s hear out - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважно­го: to split hairs - придираться к мелочам; by a hair - на волосок.

Глаза/eyes и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - смотреть во все   глаза/ смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody’s eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмо­ций и чувств, следовательно, велико количество фразеологи­ческих единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - вытаращить глаза; жела­ние: with an eye to doing something - положить глаз на что-либо / глаза загораются; за­висти и недоброжелания: the envy eye / green eyes - дурной глаз. В английском языке “eye” может обозначать общественность: be in the public eyes – привлечь к себе общественное внимание, быть в центре внимания, быть на виду.

Нос/nose – сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Часто фразеологизмы со словом нос носят юмористический характер: cannot see beyond one’s nose – быть крайне недальновидным. В английском языке «нос/nose» выражает такие черты характера как высокомерие и нездоровое любопытство: задирать нос; with one’s nose in the air – задрав нос, с высокомерным видом, смотрящий на других свысока; совать свой нос не в свое дело; poke one’s nose into smb.’s affairs – совать нос в чужие дела.

Первое значение носа – обозначе­ние близости, часто сопряженное с получением информации. На­пример: not to see beyond the end of one’s nose - дальше собственного носа не видеть; to stole something under one’s nose– стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа – нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one’s nose into other people’s affairs - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и сле­дующее значение: to look down one’s nose at somebody / with one’s nose in the air  - задирать нос, важничать.

В то же время в английском языке «nose» может олицетворять интуицию: have a (good) nose for smth. – иметь хороший нюх на что-либо. Кроме того, интересен тот факт, что одинаковое по составу компонентов и грамматической связи выражения «на носу» и «on the nose» имеют различные значения: близко по времени, скоро – в русском языке; точно, вовремя, минута в минуту – в английском языке.

Посредством рта/mouth производится речь. Это его первый символический смысл в языке: раскрыть рот – заговорить, высказаться; затыкать рот – заставить замолчать; put words in smb.’s mouth – заставить говорить; shut smb.’s mouth – заставить замолчать.

Кроме того, в английском языке «mouth» характеризует коммуникативную деятельность человека (have a big mouth – быть трепачом), оценивает социальное положение человека (to have a poor mouth – быть бедняком).

Зубы/teeth – это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show one’s teeth - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth,– око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - вооружён до зубов. Они могут символизировать крайнюю точку, предел чего-либо: вооруженный до зубов – очень хорошо вооруженный; be fed to the teeth – осточертеть, до смерти надоесть. Кроме того, данное слово употребляется для того, чтобы выразить серьезность действий человека, то есть осуществление целей несмотря ни на какие препятствия, во что бы то ни стало: вырвать из зубов – с большим трудом получить что-л., добиться чего-л.; get one’s teeth into smth. – горячо, всерьез взяться за что-либо. Иногда символизирует самозащиту, враждебность человека: точить зуб – злобиться на кого-либо, стремиться причинить вред, неприятность кому-либо; show one’s teeth – угрожать, огрызаться, проявлять неприязнь, враждебность.

Ухо/ear, как и глаз, - орган, воспринимающий информацию извне. Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слышать: be all ears – превратиться в слух, слушать с напряженным вниманием, go in one ear and out the other – в одно ухо влетело, в другое вылетело. Инте­ресно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выве­дать: to pick up somebody’s ears - на­вострить уши, come to smb.’s ears – дойти до чьих-л. ушей, стать известным кому-л. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.

Уши – символ чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love – влюбиться очень сильно.

В английском языке «ухо»/«ear» обозначает разные черты характера человека. Например, «ear» используется при выражении некоторых фразеологизмов: have an ear for smth.» – ценить что-либо, быть ценителем чего-либо, have long ears – быть любопытным.

Язык/tongue символизирует общение, передачу инфор­мации – это его первый символический смысл, например: to have lost one’s tongue - язык про­глотить; the word is on the tip of my tongue - на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него от­рицательная семантика (второй символический смысл): wag one’s tongue - языком тре­пать/ чесать; keep one’s tongue between one’s teeth - держать язык за зу­бами [50, 1098]; a clever tongue will take you anywhere - язык до Киева доведет; a fool’s tongue runs before his wit - язык мой - враг мой; to loose one’s tongue – развя­зать язык / быть невоздержанным на язык.

Поскольку шея является основанием головы, следовательно, компонент шея/neck могут выражать устойчивость человека, его основу в жизни. В английской фразеологии сформировались фразеологические единицы, в которых оказывается отрицательное воздействие на устойчивость человека, и в которых шея выступает в качестве опоры для других: свернуть шею себе – погибнуть; навязаться на чью-либо шею – обременить собой кого-либо, оказаться для кого-либо обузой; get it in the neck – испытать на своей шкуре, получить по шее.

Горло/throat является жизненно-важным органом, без которого человек не проживет, следовательно, если повредить эту часть тела, то таким образом можно губительно повлиять на человека. Горло как правило, выражает то, что для человека важно, то есть его опору, основу, устойчивость. Фраземы на эту тему в основном имеют отрицательную коннотацию, то есть способность одного человека губительно влиять на кого-либо: перегрызть горло – жестоко расправиться с кем-либо; cut each other’s throats – перегрызть друг другу глотку, погубить друг друга конкуренцией. Кроме того, «throat» выражает страх, неуверенность, растерянность - the words stick in one’s throat – слова застряли у него в горле.

Сердце/heart - орган с символикой чувств, пережива­ний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one’s heart - от чистого сердца; with all one’s heart - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - сердце кровью обливается; to eat one’s heart out - сердце болит; удачи: to win one’s heart - по­корить чьё-либо сердце; переживания: to take somethingto heart - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of                    gold / big / soft / kind heart - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one’s heart to - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one’s heart - разбить сердце. Следует от­метить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, на­пример: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - one’s heart sank into one’s boots; а излить душу – to unburden one’s heart.

Рука/hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, об­мен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand -  держать в своих руках; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off! - руки прочь; to fall / get into somebody’s hands - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятель­ности (например: to give a free hand – развязать руки; bite the hand that feeds you - связать по ру­кам и ногам [50, 490] и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологи­ческих сериях: change hands - пе­реходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - из первых / вто­рых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: ask for a lady’s hand - просить руки [50, 503]; to wash one’s hands of - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one’s left hand what one’s right hand does – левая рука не ведает, что творит правая.

Плечи/shoulders символизируют ответственность, труд, ношу, которая на них ложится: на плечи – на обязанности, заботы кого-либо; put smth. on smb.’s shoulders – взвалить, переложить что-либо на чьи-либо плечи. В английских устойчивых выра­жениях плечи не обладают ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one’s head screwed on one’s shoulders on the right way - иметь свою голову на плечах. Плечи также отражают такую черту характера как доброта, отзывчивость, то есть готовность оказать человеку помощь: подставить свое плечо, a shoulder to cry on – о человеке добром, отзывчивом. Если люди общаются, сталкиваются друг с другом: плечом к плечу, shoulder to shoulder – в тесном единении.

В английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg (верхняя часть) и foot (нижняя часть, стопа). Нога (leg) символизирует движение, скорость - as fast as one’s legs can carry one – стремительно, со всех ног, сломя голову. Тема помощи другому - give a leg up to smth. – 1) помочь кому-либо взобраться, подсадить кого-либо; 2) помочь кому-либо, преодолеть трудности. “Leg” может выражать предел чего-либо, крайность: be on its last legs – быть при последнем издыхании, быть на грани истощения, разорения. Если у человека уходит почва из под ног, то он, как правило, может поддаваться обману: pull smb.’s leg – подшучивать над кем-либо, поддразнивать кого-либо; морочить голову кому-либо.

В устоявшихся вы­ражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и ме­ханический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уве­ренности в себе: to stand on one's own two feet - стоять обеими но­гами на земле; to feel/find one's feet - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one’s feet - встать на ноги; to cut the ground from under one’s feet / to pull the rug from under one’s feet– выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле.

Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to get up with one’s left foot foremost - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное. Главенствующее положение левой ноги означает неправильное положение дел, плохое настроение. В обыденной жизни человек должен вставать с правой ноги.

В английском языке «feet» символизирует власть одного человека над другим: have smb. at one’s feet – держать у своих ног, покорить, подчинить кого-либо.

Пятка/heel как часть ноги выражает способность подчинять, держать все под своим контролем, подавлять: под пятой – под властью, под гнетом; bring smb. to heel – поставить кого-л. на колени, усмирить кого-л., заставить покориться; быть под пятой у кого-либо - to be under one’s thumb (под большим пальцем) –hard on one’s heels / on the heels of / on the neck of  - идти по пятам за кем-либо. Пятки связаны с риском, авантюрой: показать пятки – поспешно убежать, show (smb.) a clean pair of heels – удрать, улизнуть, дать стрекача, дать тягу. Кроме того, иногда обозначает нижнюю черту социального положения: down at heels – бедный, обнищавший.

Упоминание колен/knee часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees –поставить кого-либо на колени.

Пальцы/fingers имеют значение деятельности и мастерства, качества работы: one’s finger itch – у него руки чешутся (что-либо сделать), have smth. at one’s fingers’ ends –владеть чем-л. в совершенстве; как свои пять пальцев знать – очень хорошо, обстоятельно знать.

Приведенные выше фразеологические сочетание имеют положительное значение, но также встречаются идиомы в значении деятельности, качества работы, но с отрицательной коннотацией: let smb. slip through one’s fingers – упустить, выпустить из рук, проворонить кого-л.; пальцем о палец не ударить – совершенно ничего не делать; not lift a finger – и пальцем не пошевельнуть. Иногда пальцы могут иметь значение действий человека, которые сопровождаются обманом, хитростью, изворотливостью: обвести вокруг пальца – ловко, хитро обмануть; have light fingers –  о вороватом человеке.

Информация о работе Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии