Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2012 в 02:33, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.

Содержание

Введение……………………………………………………………………..5
Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7
1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7
1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16
Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23
2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23
2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29
2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45
Заключение………………………………………………………………..50
Список используемой литературы…………………………

Вложенные файлы: 1 файл

sphr.doc

— 877.00 Кб (Скачать файл)

Кроме того, отмечена интересная деталь: субстантивных и адъективных фразеологизмов с компонентами-соматизмами много в английском языке. Возможно, это связано с особенностями грамматики английского языка поэтому более продуктивной для описываемых ФЕ и употребимой в речи оказалась модель идиомы, обозначающей признак.

 Наконец, суммируя вышеизложенное, становится ясно такое количественное распределение по структурно-семантическим классам рассматриваемых ФЕ. В английском языке название части тела как часть речи – это существительное, соответственно, часть тела – это предмет. Модель же «глагол + существительное» (действие + предмет) - одна из самых продуктивных в английском языке для словосочетаний. А т. к. фразеологизмы, упрощенно говоря, это несвободные, образные и обладающие внутренней формой сочетания слов, то предыдущее утверждение верно и для ФЕ, содержащих компонент, обозначающий часть тела.

Другими словами, модель построения ФЕ по типу «глагол + существительное, обозначающее часть тела» - самая распространенная в английском языке для данной группы ФЕ.

Из этого понятно большое количество глагольных ФЕ, наличие субстантивных, адъективных и адвербиальных идиом, а также малое присутствие коммуникативных, полное отсутствие междометных ФЕ и модальных ФЕ немеждометного характера.

 

2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии        

 

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий  фактор,  так  как подавляющее   большинство   фразеологизмов   связано    с    человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем [27, 75].

Фактор адресата является  важнейшим элементом   коммуникации.   Кроме   того,   человек    стремится    наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе  и  неодушевлённые.

Ещё  Ш. Балли  утверждал:  "Извечное  несовершенство   человеческого   разума проявляется также и в том, что человек  всегда  стремится  одухотворить  то, что его окружает. Он  не  может  представить  себе,  что  природа  мертва  и бездушна;  его  воображение   постоянно   наделяет   жизнью   неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно  приписывает  всем  предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности".

Особую  роль  в  этих  коммуникационных  процессах  играют  соматические фразеологические единицы.

Из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина произведена выборка английских ФЕ, содержащих компоненты-соматизмы: «head» - 30, «hair» - 17, «hand» - 95, «heart» - 41, «eye» - 44, «eyebrows» - 5, «face» - 32, «finger» - 26, «foot» - 24, «nails» - 7, «toe» - 6,  «teeth» - 15, «tongue» - 27, «neck» - 8, «throat» -11, «shoulders» - 8, «leg» - 19,  «heel» - 19, «skin» - 12, «bones» - 11, «nose» - 18, «cheek» - 4, «ear» - 25, «body» - 4, «stomach» - 4, «back» - 11, «knee» - 5, «mouth» - 2.

Соматическую фразеологию  образуют  ФЕ,  один  из компонентов которых - название части тела человека или животного.   

Широкое употребление соматизмов  в  составе  ФЕ  в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой  один из древнейших слоёв в лексике различных языков и  входят  в  ядро  основного состава словарного фонда языка.

Популярности  СФЕ  способствуют  также  актуальность  содержания,  яркая образность,   народность,   несложность   грамматического    оформления    и стилистическое многообразие.

Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что "образование СФЕ на основе метафорического или  метонимического  переноса  является  наиболее продуктивным фактором их появления" [11, 83]. Почему же названия частей тела так продуктивно используются  в  качестве метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового  объекта  у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что  ему  хорошо  знакомо, что постоянно  находится  при  нём.  В  первую  очередь  человек  сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела.  "Благодаря  тому, что  части  тела  постоянно  находятся  перед  глазами  они   и   становятся своеобразными эталонами для сравнения",  -  делает  вывод  Т.Н.  Чайко [45, 104]. Однако при создании  метафор  названия  частей  тела  в  разной  степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо,  подмышка),  а  другие  - наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога).  Эти последние Т.Н.  Чайко  называет  словами  с  "широким  смыслом",  способными передавать многочисленные значения, так как "перенос наименования не  только создаёт наглядность, но и абстрагирует" [45, 104]. Наиболее  продуктивными оказываются  лексемы-соматизмы,  функции  которых  в  организации   человека наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.

Человек познает окружающий  мир  через  ощущения  при  помощи  различных органов (ухо, глаз, язык,  нос),  осуществляет  разнообразные  действия  при помощи рук, ног, головы, плеч. СФЕ выражают эмоции человека и его  отношение к окружающей среде, отражают традиционную  символику,  связанную  с  частями тела,  зачастую  оказываясь  или описаниями  характерных  состояний, или продуктом полного  переосмысления  описаний  различных  ситуаций.

СФЕ  являются  большей  частью  образными   метафорическими оборотами речи, в основе которых лежат  наблюдения  за  поведением  человека или животного.

СФE выражают отношение человека к окружающей среде и к другим людям, рисуют эмоциональное состояние человека, дают образную характеристику человека. Многие СФЕ означают самого человека.

В соматической фразеологии употребляются  наименования  частей  тела,  с функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности  и  значения функций  тех  или  иных  органов  или  частей  тела  зависит  количество   и тематическое  многообразие  групп  ФЕ,  включающих  в  себя  соответствующие соматизмы.

Семантика основной массы СФЕ связана с  эмоционально-психической  жизнью человека. Эмоции представляют  собой  своеобразную   форму   отражения   реального   процесса взаимодействия  человека  с  окружающей   средой.   В   процессе   активного взаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него  возникают переживания, выражающие его субъективное отношение к этим  явлениям.  Эмоции человека  сопровождаются  выразительными  движениями  -  мимикой,   жестами, телодвижениями. Они большей частью сходны у людей,  принадлежащих  к  разным языковым коллективам, в отличие от обычаев,  ритуалов  и  различных  реалий, которые  представляют  собой  факторы  культуры,  отражённой  в  языке.   Во ФЕ,  в  основе  которых  лежат  реакции   внутренних органов  и  частей  тела  на  внешние  речевые  и   неречевые   раздражители "отражается взгляд на язык как на двусторонний коммуникативный процесс.  Оба участника ситуации, независимо от того, в каком языковом социуме они  живут, обладают  знаниями  о  возможностях  своего  организма,  то   есть   владеет определённой символикой", - отмечает Т.З. Черданцева [35, 88].

У искренне  радующегося  человека  округляются  и  блестят  глаза,  губы раскрываются  в  улыбку.  В  гневе  мы  непроизвольно  сжимали  кулаки,  при недоумении   разводим   руками.    Выразительные    движения    представляют экспрессивную сторону эмоций и выполняют сигнальную функцию.

Жесты и гримасы, отражающие определённые реакции  людей  часто  получают словесное выражение. Как известно, всё, что происходит в  мире,  может  быть вербализировано. "Переведённый на язык вербальных знаков жест  символизирует определённое  состояние  или  действие  лица,  к  которому  он  относится  в определённом контексте", - констатирует Т.З. Черданцева.

Существуют ритуальные жесты, они совпадают у разных народов  только  при общности ритуала. Например: осенить себя крестом.

Вербализированные  ситуации  очень  часто   фразеологизируются.   Многие ритуальные жесты фразеологизировались ещё в Библии (рвать на себе  волосы  - в знак огорчения, горя).

Жесты  в  принципы  всегда  символичны,  а  фразеологизированные   жесты становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании  жеста  (в  частности, определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка  в  их первичном   значении   одинаково,   то   сам   жест   может   восприниматься неоднозначно. Происходит некий "договор" о том, что, например, сложенные  на коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек  не знает, куда их деть, и во  фразеологизированном  сочетании:  " - "сидеть сложа руки" - превращается в символ безделья.

Интересно, что в сопостав­ляемых языках на первых местах по фразообразовательной ак­тив­ности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голо­ву. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистиче­скими причи­нами. Названные компоненты наиболее прямо соот­ветствуют чувственной (глаз) и логической (голова) сту­пеням познания, а также мерилу его истинности — практике (рука).

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древ­ней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это много­значные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных ФЕ. Однако решающую роль иг­рают, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

По данным А. Блюма соматические фразеологизмы представ­ляют в современном английском языке огромную группу. Наибо­лее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика [8, 12].

Итак, части тела и их названия в разных языках фигуриру­ют не только в буквальном смысле: они имеют также и симво­лический характер.

Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at one’s fingertips - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.

Выделяется два основных семантических типа жестов: ком­муникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий наме­ренно передает адресату. По своей природе это чисто диало­гические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптомати­ческие - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говоря­щего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное поло­жение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.

В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совер­шенно разное значение. Это зачастую создает большие пробле­мы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологи­ческих псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.

Мимика представляет собой изменения выражения лица чело­века. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: пе­чаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презре­ние.

В анатомическом смысле частей тела очень много. Но боль­шинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофес­сионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художе­ственные произведения и тем более в легенды и мифы. Симво­лическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.

Голова/head управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение сома­тизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутст­вие, например: to have a good head for something - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточить­ся, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head - повесить голову / понурить голову; to keep one's head - не терять головы; to bury one’s head in the sand - зарыть голову в песок. Дополнительное значение вносит сема превосход­ства, заложенная в понятии, например: to carry one’s head high высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash one’s head - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необхо­димо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову - to cudgel one’s brains over something. Итак, фразеологические единицы, связанные с «головой/head» соотносятся с такими понятиями, как «умственные способности», «физический предел», «самообладание»,

Информация о работе Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии