Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2012 в 02:33, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.

Содержание

Введение……………………………………………………………………..5
Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7
1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7
1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16
Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23
2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23
2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29
2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45
Заключение………………………………………………………………..50
Список используемой литературы…………………………

Вложенные файлы: 1 файл

sphr.doc

— 877.00 Кб (Скачать файл)

Классификация  фразеологизмов, предложенная В.В. Виноградовым, была дополнена профессором Н.М. Шанским, который выделил четвертый тип ФЕ – так называемые «фразеологические выражения» [48, 76].      

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [46, 76]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

К этой группе фразеологизмов относятся крылатые выражения, пословицы, поговорки. Многие из них имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями или фразеологизированными выражениями [2, 15].      

Уточняя данное понятие, некоторые исследователи иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам, например: starry hour – звездный час [20, 35].      

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности, что, по-видимому, объясняется многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции включаются в состав фразеологии.

Иная классификация ФЕ была предложена Н.Н. [4, 100]. Она основана на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

Н.Н. Амосова выделяет следующие типы фразеологизмов:

a) именные фразеологизмы

swan-song   лебединая песня

В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

b) глагольные фразеологизмы

hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласовываться, управлять и быть управляемыми;

c) адъективные фразеологизмы

in blooming health - кровь с молоком

Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы

up one’s sleeves - спустя рукава

Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;

e) междометные фразеологизмы

good luck! - В добрый час!

Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.

Н.Н. Амосова также приводит классификацию, основанную на синтаксической структуре фразеологизмов [4, 190], выделяя, в частности,  следующие типы:

a) сочетание прилагательного с существительным

vicious circle - заколдованный круг

the Indian summer - бабье лето

b) сочетание существительного в общем падеже с существительным в родительном падеже

point of view - точка зрения

apple of discord - яблоко раздора

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным.

be on a good footing  - быть на короткой ноге с кем-либо

Иную классификацию предлагает А.В. Кунин, выделяя во фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразематику, фразеоматику. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и даже модифицирует ее.

1.   В раздел идиоматики входят собственно ФЕ или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, например: by dint of sword – силой оружия.

2. В раздел идиофразеоматики входят идиофраземетизмы, то есть устойчивые словосочетания, имеющие идиоматические варианты с осложненным значением. Например: chain reaction – 1) цепная реакция (науч); 2) цепная реакция (перен.).

3. В раздел фразеоматики входят фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением, например: for the sake of smb – ради кого-либо [21, 105].

Структурный принцип классификации фразеологизмом основан на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. В рамках данной классификации выделяются следующие типы фразеологизмов.

1.                                     Номинативные фразеологизмы. Это обороты, выполняющие функцию называния (то есть обозначения предметов, явлений, состояний, качеств и т.п.). Например: swan–song – лебединая песня.

2.                                     Адъективные ФЕ. Они имеют значения качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого. Например: alive and kicking – жив и здоров.

3.                                     Адвербиальные ФЕ. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств. Например: up one’s sleeves – спустя рукава.

4.                                     Глагольные ФЕ. В предложении они выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласовываться, управлять и быть управляемыми. Например: hold one’s ground – держаться очень твердо, не сдавать своих позиций.

5.                                     Междометные ФЕ. Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, эмоции выступая как отдельные, нерасчлененные единицы. Например: Good luck! – В добрый час! [21, 120].

Таким образом, классификация ФЕ, предложенная А.В. Куниным,  является наиболее полной, отражает разнообразие фразеологизмов по структуре и значению. Поскольку классификация А.В. Кунина является наиболее полной и адекватно отражает все многообразие ФЕ с точки зрения их структуры и, семантики, данная классификация принята в настоящем исследовании за основу.

Однако, классифицируя фразеологический фонд языка по структуре и семантике входящих в него единиц, нельзя обходить внимание и этимологический аспект фразеологии.

 

 

1.3. Источники происхождения фразеологических единиц

 

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень многообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, с точки зрения этимологии можно выделить четыре группы ФЕ:

1)               исконно английские ФЕ;

2)               межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3)               внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

4)               ФЕ, заимствованные в иноязычной форме [22, 182].

5)               Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Такие ФЕ можно разделить на следующие группы:

                                         ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа:

baker’s dozen – чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев);

                                         ФЕ, связанные с английскими реалиями:

carry coals to Newcastle – «возить уголь в Ньюкасл» (т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности; ср. ехать в Тулу со своим самоваром)

                                         ФЕ, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.:

according to Cocker – «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 – 1375. автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.); a good Jack makes a good Gill – «если Джек хорош, то и Джил хороша», у хорошего мужа и жена хороша; a Sally Lunn – сладкая булочка ( по имени женщины-кондитера конца XVIII в.)

                                         ФЕ, связанные с поверьями:

a black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола)

                                         Фразеологические единицы, связанные с астрологией:

be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой

                                         ФЕ, взятые из сказок и басен:

Fortunatus’s purse – неистощимый кошелек (Fortunatus – сказочный персонаж)

                                         ФЕ, связанные с карикатурами:

drop the drop – отказаться от умного и преданного советчика (выражение возникло в связи с помещенной в английском юмористическом журнале «Punch» в 1890г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II)

                                         ФЕ, связанные с преданиями:

halcyon days – спокойные, мирные дни, спокойное время (Halcyon – зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этом период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным)

                                         Фразеологизмы, связанные с историческими фактами:

as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение)

Многие из приведенных выше ФЕ уже не ассоциируются с породившими их явлениями, вследствие чего их значения не могут быть выведены из буквальных значений компонентов, а внутренняя форма может быть установлена только путем этимологического анализа [55, 160].

Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

К античной мифологии восходят, например, следующие обороты: Achilles’ heel (или the heel of Achilles) – ахиллесова пята; the apple of discord – яблоко раздора. Выражение the unwritten law – неписанный закон  - принадлежит афинскому законодателю Солону.

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и  одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, то есть в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, bark up the wrong tree (охот.) – «лаять на дерево, на котором нет дичи» напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу [22, 238].

Ряд ФЕ произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами. Однако большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям. 

Одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык являются, произведения знаменитого английского классика У. Шекспира. Например:

full of sound and fury - громкие, грозные речи, которые ничего не значат;

to be or not to be? - быть или не быть?;

a fool’s paradise - мир фантазий; призрачное счастье.

Следует отметить, что в современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями.Так, выражение: to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (душа нараспашку) обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Кроме того, вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times).

Информация о работе Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии