Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии
Курсовая работа, 07 Июня 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.
Содержание
Введение……………………………………………………………………..5
Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7
1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7
1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16
Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23
2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23
2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29
2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45
Заключение………………………………………………………………..50
Список используемой литературы…………………………
Вложенные файлы: 1 файл
sphr.doc
— 877.00 Кб (Скачать файл)19. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\\ №6. ИЯШ. – М.: Высшая школа, 1953. – 85 с.
20. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. – 3450 с.
21. Кунин А.В. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с.
22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996. – 399с.
23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. - 336с.
24. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания.— М.: Международные отношения, 1972. – 213 с.
25. Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность на английском. – М.: ВАКО, 2003. – 208 с.
26. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой, 2001. – 180 с.
27. Лобанова Л. Г. Сборник фразеологических словосочетаний и идиоматических выражений. – М.: Высшая школа, 1961. – 295 с.
28. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов. — В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. — Новгород, Наука, 1972. – 114 с.
29. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. – 186 с.
30. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: ВАКО,1978. – 156 с.
31. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник/ С.И.Ожегов. Вып. II, - Л.: Наука, 1957. – 95 с.
32. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. – Киев.: Международные отношения, 1982. – 234 с.
33. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.: Просвещение, 1996. – 187 с.
34. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.: Высшая школа, 1996. – 203 с.
35. Розенталь Д.Е., Голуб И.Б. Русский язык. – М.: Просвещение, 2000. – 391 с.
36. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Наука, 1995. – 560 с.
37. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара.: Наука, 1993. – 301 с.
38. Сейл Дж. Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. – М.: Наука, 1983. – 167 с.
39. Середина К.Г. Идиоматика в английской речи. – М.: Высшая школа, 1964. – 130 с.
40. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Международные отношения, 1998. – 158 с.
41. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 246 с.
42. Стернин М.Н. Лексическая система языка /М.Н. Стернин. – Воронеж.: БЕК, 1984. – 213 с.
43. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1966. – 86 с.
44. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. – 143 с.
45. Федуленко Т.Н. Английская фразеология: Курс лекции. – Архангельск.: АСТО, 2000. – 159 с.
46. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. – № 8 - 9. Свердловск.: АРЛИТ, 1974. – 123 с.
47. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – 289 с.
48. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов /Н.М.Шанский //РЯШ. № - 3. М.: Высшая школа, 1957. – 257 с.
49. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – 214 с.
50. Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука, 1977. – 179 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Таблица 1. Структурная классификация английских соматических фразеологизмов
№ | Структурный тип ФЕ | Количество
| Примеры | |
ед. | % | |||
1 | Номинативные ФЕ - субстантивные
-адвербальные
-адъективные |
152
45
32 |
28
8
6 |
a long head; level head. with a light heart; а wooden head . soft in the head; a hard heart. |
2 | Номинативные-коммуникативные ФЕ -глагольные |
287 |
53 |
make somebody’s head sing; hide one’s head. |
3 | Коммуникативные ФЕ -пословицы и поговорки | 27 | 5
| Еvery heart knows its own bitterness; What the heart thinks the tongue speaks. |
| ИТОГО | 543 | 100% |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Таблица 1. Семантические особенности английских соматических фразеологизмов
№ | Компонент | Количество
| Выражаемый концепт | Примеры | |
ед. | % | ||||
1 | голова/head | 30 | 5,5 | мыслительная дейтельность | break one’s head over something |
2 | волосы/hair | 17 | 3,1 | эмоции | one’s hair stands on end |
3 | лицо/face | 32 | 5,8 | эмоции | laugh in somebody’s face |
4 | бровь/eyebrows | 5 | 0,9 | эмоции | raise the eyebrows |
5 | глаза/eye | 44 | 8,1 | получение информации | believe one’s eyes |
6 | нос/nose | 18 | 3,3 | любопытство, высокомерие, интуиция | cock one’s nose |
7 | щека/cheek | 4 | 0,7 | эмоции | turn the other cheek |
8 | рот/mouth | 21 | 3,8 | общение | foaming at the mouth |
9 | ухо/ear | 25 | 4,6 | получение информации | for somebody’s private ear |
10 | шея/neck | 8 | 1,4 | пстойчивость, самостоятельность | make a long neck |
11 | плечи/shoulders | 8 | 1,4 | ответственность | put on somebody’s shoulder |
12 | рука/hand | 95 | 17,5 | деятельность | have in hand |
13 | пальцы/fingers | 26 | 4,7 | деятельность, мастерство | burn somebody’s fingers |
14 | ноготь/nail | 7 | 1,2 | властность | drive a nail into somebody’s coffin |
15 | тело/body | 4 | 0,7 | стабильность | a little body often harbours soul |
16 | горло/throat | 11 | 2 | чувства | full up to the throat |
17 | язык/tongue | 27 | 5 | общение | keep a civil tongue in one’s head |
18 | зубы/teeth | 15 | 2,7 | крайность, враждебность | grit the teeth |
19 | сердце/heart | 41 | 7,5 | чувства | be sick at heart |
20 | живот/stomach | 4 | 0,7 | чувства | hump one’s back |
21 | нога/foot(feet) | 24 | 4,4 | устойчивость | put somebody in his feet
|
22 | нога/leg | 19 | 3,4 | устойчивость | stretch one’s legs according to the coverlet |
23 | большой палец ноги/toe | 6 | 1,1 | чувства | on one’s toes |
24 | колено/knee | 5 | 0,9 | покорство | bend the knee to somebody |
25 | пятка/heel | 19 | 3,4 | властность | set one’s heel upon |
26 | спина/back | 11 | 2 | коварство | stab in the back |
27 | кость/bone | 11 | 2 | крайность | be on one’s bones |
28 | кожа/skin | 12 | 2,2 | человек | be in somebody’s skin |
ИТОГО: | 543 | 100 |
|
| |
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Таблица 1. Способы перевода соматических фразеологизмов
№ | Способы перевода | Примеры |
1 | Калькирование | it’s a poor heart that never rejoices/жалок тот, кто никогда не знает радости
|
2 | Описательный | a heart of gold- «золотое сердце» back and forth - «назад вперед»
|
ПРИЛОЖЕНИ 4
Учебный англо-русский словарь соматических фразеологизмов
Голова/head | ||
1 | Be able to do it on one’s head | Сделать с легкостью, без всякого труда |
2 | Beat somebody’s head off | Разбить кого-либо наголову |
3 | Beat something out of somebody’s head | Выбить из чьей-либо головы |
4 | A big head and little wit | Лоб широк да мозгу мало |
5 | Break one’s head over something | Ломать себе голову над чем-либо |
6 | Bury one’s head in one’s hands | Уронить голову на руки |
7 | Come into one’s head | Приходить в голову |
8 | Cut shorter by the head | Обезглавить |
9 | Head over heels | Вверх ногами |
10 | Hide one’s head | Скрывать свое унижение |
11 | Hold one’s head above water | Бороться с трудностями |
12 | It is easy to swim if another holds up your head | Выезжать на чужой спине |
13 | Knock off somebody’s head | Превзойти кого-либо |
14 | Knock their heads together | Решительными мерами примирить ссорящихся |
15 | Lay heads together | Совещаться; обсуждать |
16 | Lay one’s head on the block | Сложить голову на плахе |
17 | A long head | Проницательность |
18 | Make somebody’s head sing | Вызвать звон у шах |
19 | Off one’s head | Сошедший с ума |
20 | Show one’s head | Появляться публично |
21 | Soft in the head | Глупый, придурковатый |
22 | Turn head over heels | кувыркаться |
23 | Two heads are better than one (посл) | Ум хорошо, а два лучше |
24 | Work one’s head off | Работать не покладая рук |
25 | Level head | Хладнокровный |
26 | Strong head | Крепкая голова |
27 | A wooden head | Тупая голова, тупица |
28 | Bring to a head | Обострять, завершать |
29 | Take the head | Понести, закусить удила |
30 | Make head against | Успешно сопротивляться, бороться |