Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2012 в 02:33, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.

Содержание

Введение……………………………………………………………………..5
Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7
1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7
1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16
Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23
2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23
2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29
2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45
Заключение………………………………………………………………..50
Список используемой литературы…………………………

Вложенные файлы: 1 файл

sphr.doc

— 877.00 Кб (Скачать файл)

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо своё мнение, свои взгляды и т.п. (“Titus Andronicus”).

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveler returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов, созданных Шекспиром, вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира, и о его колоссальной популярности.

Однако главнейшим литературным источником ФЕ является Библия. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами  не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» [40, 49]. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [44, 49]. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей.

Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различными обновлениями, от них могут образовываться производные.

Ряд ФЕ был заимствован из других языков. Фразеологические заимствования из французского языка: after us the deluge – после нас хоть потоп (фр. Après nous le deluge; слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур); appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (фр. L’appetite vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Манн; популизовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа»).

Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron – «железо и кровь», беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen – принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия).

В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood – голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. Sangre azul – голубая кровь).

Таким образом, можно сказать, что основными источниками происхождения ФЕ в английском языке являются заимствования из английской литературы, а также межъязыковые и внутриязыковые заимствования.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что проведение теоретических исследований позволило прийти к следующим выводам.

ФЕ – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [20, 59].

Для ФЕ характерно четыре признака: устойчивость, семантическая осложненность, раздельнооформленность и воспроизводимость.

Классификация ФЕ, предложенная А.В. Куниным, выделяет номинативные, адъективные, адвербальные, глагольные и междометные ФЕ, которые  используются в настоящее работе, так как  наиболее полно отражает разнообразие фразеологизмов по структуре и значению.

В английском языке основными источниками происхождения ФЕ считают заимствования из английской литературы, а также межъязыковые и внутриязыковые заимствования.

 

 

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОЙ СОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

 

 

2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии

 

Для описания структурно-семантических свойств ФЕ английской соматической фразеологии автор воспользовался классификацией А. В. Кунина. Согласно этой классификации все ФЕ распределяются по четырем классам:

1) номинативные ФЕ: субстантивные, адвербиальные, адъективные;

2) номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ: глагольные;

3) междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера;

4) коммуникативные ФЕ: пословицы и поговорки. 

Однако среди английских соматических ФЕ нет междометных и модальных немеждометного характера.

А. В. Кунин определяет номинативные ФЕ как обороты, выполняющие функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, качеств и т.п. ФЕ свойственна функция осложненной номинации. В состав номинативных ФЕ входят субстантивные, адвербиальные, адъективные обороты.

Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительным, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное.

В английском языке субстантивные ФЕ представлены большим количеством ФЕ с компонентами-соматизмами. Это объясняется тем, что английский язык наиболее ярко, красочно и образно дают характеристики лицам, предметам и явлениям действительности.

Субстантивные ФЕ отображают многообразие жизни  - людей, обладающих самыми различными свойствами, их чувства, одежду, еду и питье, явления природы и т.д. Например: turn red in the face – покраснеть, побагроветь; level head – хладнокровный; be with feet of clay – быть слабым, неустойчивым.

Фразеологизмы, обозначающие людей: a heart of oak – храбрый человек.

Фразеологизмы, обозначающие качества и чувства людей: a long head – проницательность; a hard heart – жестокосердие.

Приведенные выше группы, конечно, не являются исчерпывающими, но все же дают представление о семантическом многообразии субстантивных ФЕ.

Следующий класс, который мы рассмотрим, - это класс адъективных фразеологизмов. Адъективными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с прилагательными, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является прилагательное. Например: heavy in hand – скучный, нудный; вялый, медлительный, тяжелый на подъем; pretty-pretty face – смазливое личико.

Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как значение фразеологическое особого рода, а именно компаративное. Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная.

Адъективные сравнения потому возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнения, взятыми отдельно.

Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится не к тому классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо simile возникает comparison.

Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. Кто или что сравнивается – всегда обозначается переменным компонентом, т.е. словом, не входящим в состав компаративного фразеологизма. В качестве второго компонента может, так же как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем.

Среди адъективных соматических фразеологизмов почти не встречаются компаративные, и в основном преобладают некомпаративные.

Число некомпаративных адъективных ФЕ в английском языке незначительно. ФЕ этого типа в подавляющем большинстве относятся к людям: soft in the head – глупый, придурковатый; a little body often harbours soul – в маленьком теле часто таится великая душа; show a false face - притворяться и др.

Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой

Адъективные ФЕ с сочинительной структурой являются двучленными оборотами: body and soul – душой и телом; hair and hide – полностью, целиком; in at one ear and out at the other – в одно ухо влетело, в другое вылетело и др.

Далее рассмотрим структурно-семантический класс английских адвербиальных ФЕ с компонентами-соматизмами. Данные ФЕ обозначают признак или обстоятельство действия или степень проявления действия.

Адвербальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся на два класса: качественные и обстоятельственные.

Качественные адвербальные ФЕ обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны: it is easy to swim if another holds up your head – выезжать на чужой спине; work one’s head off – работать не покладая рук; bite off one’s nose – действовать во вред самому себе.

Обстоятельственные адвербальные ФЕ не характеризуют действие с качественной стороны, а обозначают обстоятельства, условия, в которых совершается действие, т.е. нечто внешнее по отношению к действию. Например: with a light heart – с легким сердцем, беззаботно.

А.В. Кунин определяет глагольные фразеологизмы как ФЕ, которые обозначают любые действия, состояния, изменения как процесс. Глагольными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Рассмотрим несколько примеров: hang one’s head – повесить, понурить голову, унывать; keep one’s head – не терять головы, сохранять спокойствие, хладнокровие, владеть собой; ломать голову – напряженно думать, решая трудный вопрос или стараясь разобраться в чем-либо сложном, трудном; терять голову – лишаться самообладания, переставать соображать.

Глагольные ФЕ могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнения. Метафорические ФЕ часто бывают гиперболическимим или эвфемистическими. Немотивированность ФЕ вызывается  как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В частично переосмысленных немотивированных оборотах не мотивирована связь глагольного компонента с остальными компонентами фразеологизма. В результате ложной этимологизации может возникать ремотивация сращений, что объясняется стремлением человека осмыслить непонятное. Большинство глагольных ФЕ относится  к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или состоянию, в котором он находится. 

Рассмотрим последний класс коммуникативных фразеологических единиц, которые люди активно используют в своей речи фразеологические единицы с компонентами-соматизмами. К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными, а цельнопредикативными.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме.

Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать). В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. Например: give every man thine ear, but few thy voice – больше слушай, меньше говори; he must have iron nails that scratches a bear – тот, кто чешет медведя, должен иметь железные ногти и др.

Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, - это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится. Например: A sound mind is a sound body - в здоровом теле здоровый дух; a bird in the hand is worth two in the bush - лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.

В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.

При современном развитии теории фразеологии пользоваться понятием «поговорка» в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, нецелесообразно. Поскольку различные структурно-семантические типы ФЕ уже имеют названия, поговорка может быть использована лишь для одного из них, еще не имеющего названия, а именно коммуникативных ФЕ непословичного характера, независимо от того, связаны они с пословицами или нет. К поговоркам относится тот тип устойчивых образований, который принято считать поговорками еще со времен В.И. Даля, т.е. в течение свыше ста лет. Расширенное же толкование этого термина в языкознании малоэффективно. Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа.

Наконец, проанализировав структурно-семантические свойства всех выписанных ФЕ, мы, в конечном итоге, пришли к следующим выводам.

Из шести структурно-семантических классов, описанных А. В. Куниным, английские ФЕ с компонентами, обозначающими части тела, представлены только пять – номинативные (субстантивные, адъективные, адвербиальные), номинативные и номинативно-коммуникативные, коммуникативные фразеологизмы.

В количественном отношении больше всех насчитывается глагольных ФЕ, меньше всех – адъективных, а междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера с компонентами-соматизмами отсутствуют в английском языке. 

Информация о работе Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии