Неологизмы в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 21:27, дипломная работа

Краткое описание

Развитие неологизмов в каком- либо языке в новое и новейшее время когда научные, технические, общественно – политические, словом, различные специальные знания широко проникают из страны в страну, тесно связаны с необходимостью широких иноязычных (национальных и интернациональных) заимствований. Что касается цели, развития неологизмов именно в китайском языке, то оно происходит в условиях проникновения в Китай социально- политических учений и достижений науки, техники в условиях широких контактов Китай с западным миром и в условиях расширения межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….
Глава I . Способы образования новых слов……..……...…………………
1.1. Способы заимствования новых слов в китайском языке………….
1.2. Причины заимствования иностранных элементов…………..……
Глава II. Словообразовательные модели новых слов…………………
2.1. Модели с суффиксами и полусуффиксами ………………………
2.2. Модели с аффиксами и префиксами………………………………..
Глава III. Тенденции развития новой китайской лексики…………………
3.1. Особенности новой лексики и языковая ситуация в Сянгане…
3.1.1. Политическая лексика………………………………………..
3.1.2. Экономическая лексика…………………………………..
3.2. Особенности новой лексики и языковая ситуация на Тайване………
3.2.1. Заимствование новой лексики на Тайване……………………….
Заключение………………………………………………………………………
Список используемой литературы………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Неологизмы.docx

— 233.89 Кб (Скачать файл)

На Тайване есть «компьютерщики, увлекающиеся компьютерами»  电脑族

«компьютер» + 族.

族 объединяет людей по их увлечениям, пристрастью к чему- либо, а также по возрастному приказу.

Например, 银发族»серебряный» + «волос» + 族       «пожилые, собирающиеся на пенсию (старые) люди свыше 50 лет».


Новые слова, используя уже имеющиеся в языке модели «Х + 族», дают интересную лингвострановедческую информацию. Например, на Тайване появилось новое слово 晚九朝五族 дословный перевод «вечер» + «девять» + «утро» + «пять» + 族. Оно означает новое явление среди  тайванской молодежи, получившие распространение в Тайбэе и других городах. Городская полиция, совершая ночное патрулирование города, обнаруживает, что чем дальше, тем все больше молодых людей переносят время своей деятельности на глубокую ночь. Они сами называют себя晚九朝五族 «шатающиеся (слоняющиеся) по городу с девяти вечера до пяти утра».

 В лексике Тайваня  есть и слова, выражающие чисто  местные реалии.

Примеры:

«очень усердно учиться» 书 (很有功地念书) «очень усердно учиться», 书中心 «магазин для школьников», там есть месть, где можно заниматься, поскольку не у всех дома в Тайбэе хорошие условия для занятий

甲级特考«особые экзамены на высокий пост», например, не ректора

补习班«подготовительные группы для поступления (например в университет)»

高铁=高速铁路«скоростная железная дорога»

台铁«тайванское метро». В 1996 году на Тайване появилось надземное метро, заменяющее скоростную железную дорогу. Его примерная скорость до 160 километров в час

兜风«прокатиться с ветерком»

日光浴«солнечная ванна»

森林浴«лесная ванна» (дышать лесным воздухом погружаясь  в лесной аромат)

抱大树«обнимать большое дерево»

好手=高手«умелец, на все руки мастер»

牺牲品«продажа товара по сниженным ценам»

牺牲价«такие низкие цены равносильные самоубийству»

醋溜族«ревнивцы»

 

3.2.1 Заимствование иностранной лексики на Тайване

Если говорить о Тайване, то здесь больше фонетических заимствований, чем на материке.

Примеры:

三«сэндвич»

 «сэндвич, продукт питания  из двух или более кусков  хлеба с мясом, ветчиной, сыром, омлетом, сельдереем»

Фонетическое заимствование _____совпадает по звучанию с английским словом  pie  «пирог», в словаре ему дается следующее толкование ,если начинкой яблок, то это называется яблочный пирог»

Кроме «яблочного пирога», есть и «фруктовый пирог». Слово вошло в употребление недавно, но уже принято говорящими. Оно включено в словари иностранных слов, изданных на Тайване. В словарной статье на _дается информация энциклопедического характера, включающая способ приготовления этого блюда, его разновидностей и употребление.

Для Тайваня характерны иноязычные вкрапления в устной речи типа:

О.К.              вместо                        好的 «хорошо»

Yes вместо                        是的 «да»

Mister вместо 生 «господин»

На основе введенного в употребление компонента ___ от англо- американского слова – bar («бар») на Тайване возник особый вид заимствований – семантические кальки на основе фонетического заимствования:

«бар»

«бар»

Словарная статья на слово  «бар»  из тайваньского словаря дает следующею информацию:  _ «небольшой ресторан, в котором посетителей обслуживают обычно за стойкой». Эти слова имеют свои синонимы: _________. Слову «бар» сопутствуют следующие слова:

«служащая бара»

«стойка бара»

«бармен»

Несомненно, что введению в обиход вначале Тайване, а затем и на материках этих слов иноязычного происхождения способствовали торговая реклама, соответствие языковой моде.

 

 

 

 

Заключение

В заключении работы кратко подведем итоги проделанной работы и сформулируем некоторые наиболее важные выводы. Данная работа представляет собой попытку очертить круг признаков и явлений, которые позволили бы достаточно полно охарактеризовать способы образования неологизмов.

Изучение неологизмов китайского языка требует особого подхода. Объясняется это тем, что современная китайская терминология во многом является заимствованной. Усвоение одним языком лексики другого  способствует обогащению словарного состава первого. Значительное количество заимствованных слов отнюдь не говорит о бедности словообразовательных средств или лексического фонда какого - ни будь языка, но прежде всего,  свидетельствует о широких экономических, культурных контактах народа, говорящего на этом языке, с иноязычными народами. И, наоборот, сравнительно ограниченное количество заимствований вовсе не является показателем высокой развитости данного языка.

Выделяют два основных вида заимствований, которые обнаруживаются практически во всех языках, контактирующих с другими. Первый вид заимствований – фонетическое заимствование, второй – семантическое заимствование, или калькирование. В первом случае заимствуется слово целиком, а во втором, в заимствующем языке создается новой слово, то есть неологизм.

Также большую роль в создании неологизмов в китайском языке в последнее десятилетие играет аббревиация. Увеличен процент слов, образованных данным способом. Число сокращений в китайском языке  растет.

В главе I рассказывалась о способах образования новых слов и  причинах заимствования иностранной лексики, из чего следует отметить, что важным является способы образования новых слов, так как в китайской грамматике образование новых слов это деление на способов их образования одним из первых является фонетический способ: он заключается в передаче звучания иноязычного элемента.

  В новых фонетических  заимствованиях набирает силу  тенденция к передаче звучание  места со значением.  Например, напиток «кока-кола» записывается  иероглифами可口可乐 «каждый глоток доставляет радость», а «пепси-кола»百事可乐 «сто дел и все успешно», «все дела доставляют радость».

 Вторым способом является  гибридный способ семантически- фонетического характера: китайская  морфема + фонетическое заимствование. Примеры образования слов с  помощью элемента 卡ка (англ. Card)  登记卡«карточка, обычно из картона, плотной бумаги прямоугольной формы».

Третьим способом является гибридный способ фонетически - семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема. Ввиду ограниченного количества слогов в китайском языке один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких иностранных слов. Например, иероглиф с чтением 卡ка кроме элемента «карточка» записывает следующие заимствованные элементы: «кассета»; «машина»; «калория». 

Четвертым способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом. Последнее выступает как классифицирующий компонент. Спецификой фонетических заимствований в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ясными и для этого ввести их в определенные семантические классы слов. Примеры:

沙丁鱼( англ. Sardine + «рыба»)= «сардина»

来复枪( англ. rifle + «винтовка»)= «ружье»

Пятый. Семантический способ. Специфика китайского языка (иероглифическая письменность, фонетическая система, слоговой характер) объясняет тот факт, что при переводе иностранных слов часто происходит переход не только от семантических заимствований к фонетическим, но и наоборот. Так было, например, со словом 德律风«телефон», которое в дальнейшем было вытеснено семантическим 电话.

Во второй главе  было рассмотрено словообразовательные модели новых слов. Как показало исследование словообразовательные моделей большинство новообразований этого типа – трехсложные, их количественная структура 2 + 1, где первый компонент, определяющий  второй компонент, - двусложный. Наиболее продуктивной моделью образования новых слов является атрибутивная модель

Примеры:

大文化«большая культура», включает в себя «образование, наука и тому подобные».

大农业«сельское хозяйство в больших масштабах»

大教育«большое образование»

Значительное количество новых слов для наименования предметов и явлений в китайской лексике создается по определенным моделям. Они – эти слова – образуются как от глаголов, так и от существительных. В образовании данных моделей принимает участие определенная группа суффиксов, суффиксов, полусуффиксов и префиксов как, 性xing者zhe星xing热re.

城cheng.迷mi. 派pai.   盲mang. Из проделанной работы можно сказать, в словообразовании новых слов большую роль играет суффиксы и полусуффиксы.  

Заключение.           В результате проделанной работы было проанализировано большое количество сведений о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном китайском языке.        Неологизмами называются новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. 
Основными причинами появления неологизмов являются потребность обозначения новых явлений, а также потребность моды на новые слова взамен старых, истершихся выражений (в последнем случае может иметь место явление взаимодополнения, когда новые наименования сосуществуют со старыми). Неологизмы могут быть классифицированы по способу появления, по условию создания, о цели создания. 
Китайский язык активно приспосабливается к новым условиям жизни, вырабатывая различные неологизмы. Многочисленные заимствованные неологизмы, проникающие в китайский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения Китая с другими странами.         Удалось выявить следующие источники новой лексики китайского языка: словообразование и заимствование из других языков.  
Основными источниками неологизмов являются словообразование и заимствования из других языков. Заимствования бывают разных типов: фонетические заимствования, семантические заимствования, фонетически-семантические заимствования, семантически-фонетические заимствования, фонетические заимствования с родовым словом. 
Каждая лексическая единица несет в себе определенную информационную нагрузку. Процесс словообразования в современном китайском языке показывает следующую тенденцию. Двусложные слова не всегда справляются со своим предназначением эффективного средства общения. В силу этого появляются неологизмы большей количественной структуры. В основном информационная нагрузка разрешается с помощью четырехсложных и трехсложных образований (они называются в порядке роста их продуктивности). Трех- и четырехсложные образования в количественном отношении явно превосходят двусложные новые слова. По подсчетам китайских ученых, двуслоги составляют не более одной трети новых слов. Трехслогов меньше, чем четырехслогов и более многосложных слов.              Что касается заимствования из других языков, то оно подразделяется на следующие: фонетические заимствования, семантические заимствования, фонетически-семантические заимствования, семантически-фонетические заимствования, фонетическое заимствование с родовым словом. Самый распространённый способ это фонетический. Это связано со стремление средств массовой информации к новизне.       Таким образом, цель данного исследования достигнута, а его задачи решены. 
 

 

 

 

Список используемой литературы

I. Специальные словари (по разделам лексики)

  • Словари иностранных заимствоаний на китайском языке:

1. 刘正谈, 高名凯, 麦永乾,史有为汉语外来词词典 Лю Чжэнтань, Гао Минкай, Май Юнгань, Ши Ювэй. Словарь иностранных слов китайского языка. Шанхай :上海辞书出版社 Шанхай цышу чубаньшэ, 1984.

2. 外来语词典Словарь иностранных заимствований. 2-е издание Тайбэй: 国语日报社Гоюй  жибаошэ, 1986.

3. 岑祥 汉语外来语词典Цэнь усян. Словарь иностранных заимствований китайского языка. Пекин:商务印书馆 Шанъу иньшугуань, 1990.

  • Словари гонконгской и тайваньской лексики:

4. 邱质朴 大陆和台湾词语差别词典Цю Чжипу. Словарь лексических различий материка и Тайваня. Нанкин: 南京大学出版社Наньцзин дасюэ чубаньшэ, 1990.

5. 常宝儒,程女范,流涌泉 海峡两岸词语对释Чан баочжу, Чэн Нюйфань, Лю Юнцюань. Сравнительное толкование слов на обоих берегах пролива. Пекин: 中国标准出版社Чжунго бяочжунь чубаньшэ, 1992.

6. 朱广祁  当代港台用语词典Чжу Гуанци. Словарь употребительных выражений в современном Гонконге и на Тайване (2- е издание). Шанхай: 上海辞书出版社(Шанхай цышу чубаньшэ), 1997.

  • Словари новой лексики

7.王德春 主编 新惯用语词典 Словарь новых китайских выражений (главный редактор Ван Дэчунь). Шанхай: 上海辞书出版社 Шанхай цышу чубаньшэ, 1996.

8. 简明汉语新词词典  王均熙 编著Краткий словарь новых слов китайского языка (сост. Ван Цзюньси), Шанхай: 上海世界图书出版公司Шанхай шицзе тушу чубань гунсы, 1997

9. 汉语新词词典Словарь новых слов китайского языка (сост. Ван Цзюньси), Шанхай:汉语大词典出版社 ханьюй да цыдянь чубаншэ, 1993.

10.李行仁,李振杰,刘士勤 汉语新词语词典 Словарь новых выражений китайского языка (сост.Ли Дажэнь, Ли Чжэньцзе, Лю Шицинь). Пекин: 商务印书馆Шанъу иньшугуань, 1993.

11. 李行健 等 主编 新词新语词典Словарь новых слов и выражений (глав.ред. Ли Синцзянь и другие). Пекин: 语文出版社Юйвэнь чубаншэ, 1993.

12. 李行健主编 等 新词新语词典(增订本)Словарь новых слов и новых выражений (дополнительное издание), (глав.ред. Ли Синцзянь и другие). Пекин: 语文出版社Юйвэнь чубаншэ, 1993.

13.刘一玲 主编,1993 汉语新词语 Новые китайские слова за 1993 г. (глав.Ред. Лю Илин). Пекин: 北京语言学院出版社Бэйцзин юйянь сюэюань чубаншэ, 1994.

14. 马国泉,张品兴,高聚成  新时期新名词大词典Большой словарь новых наименований нового времени (глав.ред. Ма Гоцюань Чжан Пиньсин, Гао Цзюйчэен). Пекин: 中国广播电视出版社Чжунго гуанбо дяньшэ  чубаньшэ, 1992.

15.闵家骥,韩敬体,李志江,刘向军  汉语新词新义词典 Словарь новых слов и новых значений китайского языка (сост. Минь Цзяцзи, Хань Цзинти, Ли Чжицзян, Лю Сянцзюнь ). Пекин: 中国社会科学出版社Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ, 1991.

Информация о работе Неологизмы в китайском языке