Неологизмы в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 21:27, дипломная работа

Краткое описание

Развитие неологизмов в каком- либо языке в новое и новейшее время когда научные, технические, общественно – политические, словом, различные специальные знания широко проникают из страны в страну, тесно связаны с необходимостью широких иноязычных (национальных и интернациональных) заимствований. Что касается цели, развития неологизмов именно в китайском языке, то оно происходит в условиях проникновения в Китай социально- политических учений и достижений науки, техники в условиях широких контактов Китай с западным миром и в условиях расширения межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….
Глава I . Способы образования новых слов……..……...…………………
1.1. Способы заимствования новых слов в китайском языке………….
1.2. Причины заимствования иностранных элементов…………..……
Глава II. Словообразовательные модели новых слов…………………
2.1. Модели с суффиксами и полусуффиксами ………………………
2.2. Модели с аффиксами и префиксами………………………………..
Глава III. Тенденции развития новой китайской лексики…………………
3.1. Особенности новой лексики и языковая ситуация в Сянгане…
3.1.1. Политическая лексика………………………………………..
3.1.2. Экономическая лексика…………………………………..
3.2. Особенности новой лексики и языковая ситуация на Тайване………
3.2.1. Заимствование новой лексики на Тайване……………………….
Заключение………………………………………………………………………
Список используемой литературы………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Неологизмы.docx

— 233.89 Кб (Скачать файл)

拷贝kǎobèi «копия»

吉他jítā«гитара»

扑克pūkè«карты»

淋巴línbā«лимфа»

幽默yōumò        «юмор»

Примеры трехсложных заимствований:

凡是林fánshìlín«вазелин»

婆罗门póluómén«брахман»

模特儿mótèr«модель»

康拜因kāngbà«комбайн»

卡路里kǎlālǐ«калория»

卡拉特kǎlātè«карат»

Обычно число слогов (на письме иероглифов), представляющих звучание иноязычного слова, не превышает пяти. В большинстве случаев китайский язык предпочитает фонетический способ заимствования всем другим.К фонетическому способу обращается всякий раз, когда семантический способ передачи иноязычного слова недостаточно  и неточно передает его значение. Например, название танцев, музыки;

迪斯科dísīkē «диско»

恰恰chà- chà«ча-ча-ча»

Фонетический способ предпочтительнее семантического при названиях денежных единиц:

卢布lúbù «рубль»

戈比gēbǐ«копейка»

马可mǎkè«марка»

法郎fǎláng«франк»

生丁shēngdīng«сантим»

比索bǐsuǒ«песо»

克朗kèliáng«крона»

第纳尔dìnàr«динар»

(исключение 美元měiyuán«американский доллар»)

Часть иностранных лекарств: «кодеин», например, имеет три китайских варианта перевода kēdìyīn, kědàiyīn, kětíyīn, различающихся вторыми слогами и соответственно записывающихся разными иероглифами:科第因,可待因,可题因。

Китайские слова, как правило, односложные и двусложные, в новой лексике появляются и трехсложные. Четырех- и пятисложные слова составляют небольшую часть словарного состава. В то время как в английском языке с его развитой  аффиксацией сравнительно много многосложные слов. Исходя из этого различия при передаче английских слов фонетическим способом происходит стяжение слогов, сокращение их числа. Это отвечает требованиям лаконичности, краткости формы китайских слов.

В новых фонетических заимствованиях набирает силу тенденция к передаче звучание места со значением. Конечно, это связано со стремлением средств массовой информации к новизне наименований. В последние десятилетия появилось много новых товаров, фирм, магазинов. Часто им даются иностранные наименования, по форме представляющие фонетические заимствования, однако для записи этих наименований подобраны в рекламных целях такие иероглифы, которые привлекают внимание потребителей и передают положительный смысл. Например, напиток «кока-кола» записывается иероглифами可口可乐kěkǒukělè «каждый глоток доставляет радость», а «пепси-кола»百事可乐biǎshíkělè «сто дел и все успешно», «все дела доставляют радость».

Встречающиеся  в рекламе, объявлениях вывесках фонетические заимствования делают  предлагаемые товары более привлекательными для покупателей. В связи с широким  употреблением в рекламе заимствованных слов, в первую очередь фонетических заимствований, исконная лексика, собственные языковые названия отходят на задний план.

Фонетические неологизмы чужеродно выглядят в любом языке, тем более в таком языке изолирующего типа, как китайский язык. В нем, как известно, слогоделение морфологически значимо, иноязычные заимствования по своей внутренней форме остаются непонятными носителям языка и с трудом усваиваются однако, что касается рекламного текста, то здесь их преимущество в том, что они ярко выделяются на фоне исконной лексики.

В ряде случаев фонетическое заимствование вытесняет семантическое, особенно часто это бывает в научной терминологии, что может быть объяснено стремлением научных терминов к интернационализации. Так, например, было со словом «логика», которое вначале было заимствовано как семантическое, переведена как 名学míngxué, а затем и 论理学lùnlǐxué. И, наконец третье название 逻辑luójí  чисто фонетическое заимствование пришло на смену первым двум. На базе его развились производные:

形式逻辑xíngshì luójí«формальная логика»

数学逻辑shùxuéluójí«математическая логика»

Не вызывает сомнения, что интернационализация в терминологии имеет свои преимущества, способствуя взаимопониманию и облегчая научный обмен. Однако в других случаях удается добиться только приблизительного фонетического соответствия, как это было с переводом лекарственного препарата «римифон». В связи с отсутствием в китайской фонетической системе слогов pu и фонпришлось заменить их на соответственно: 雷léiи  风fēng,в результате чего образовалось фонетическое заимствование 雷米风léimǐfēng, которое только отдаленно напоминает звучание заимствованного слова.

Слово «микрофон» передается на китайском языке как семантическим заимствованием, так и фонетическим:

扩音器kuòyīnqì«устройство для усиления звука»

麦克风màikèfēng«микрофон»

Причем, чаще употребляется фонетическое заимствование, например, в контексте:

在麦克风前演说zàimàikèfēngqiányǎnshuō «выступать перед микрофоном»

В целом ряде случаев фонетические заимствования служат основой для новых номинаций, способствуя  таким образом пополнению словарного состава.

Примеры:

В новейшей китайской лексике для слова «копия» имеются следующие варианты: 

исконные слова 副本fùběnи复制本fùzhìběn (по отношению к «подлиннику»正本zhèngběn,原本yuánběn)

Фонетическое заимствования слово吉他jítā«гитара»  дает следующие производные:

电吉他diànjítā«электрогитара»

弹吉他tánjítā«играть на гитаре»

用吉他伴唱yòngjítā bànchàng«петь под гитару»

Слово 巧克力qiǎokèlì«шоколад» (фонетическое заимствование) дает следующие производные:

巧克力糖qiǎokèlìtáng«шоколадные конфеты»

一杯巧克力茶yì bēiqiǎokèlì«чашка шоколада»

巧克力蛋糕qiǎokèlìdàngāo«шоколадный торт»

巴士bāshì «автобус» англоязычное bus раньше употреблялось в разговорной речи только жителями Тайваня, и в китайской лексике на материке ему соответствовало слово – 公共汽车gōnggòngqìchē. Однако, в 90-е годы это слово начинает употребляться на материке. От слово  巴士bāshìпоявилось производное

巴士站bāshìzhàn«автобусная остановка»

小巴xiǎobā«маленький автобус»

双层巴士shuāngcéngbāshì«двухэтажный автобус»

 

Второй. Гибридный способ семантически- фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование .

Примеры образования слов с помощью элемента 卡кǎ (англ. Card)

«карточка, обычно из картона, плотной бумаги прямоугольной формы»:

登记卡dēngjìкǎ«регистрационная карта» (dēngjì«регистрировать» + кǎ)

电话卡diànhuàкǎ(diànhuà«телефон» + кǎ) «телефонная карточка» (для разговора по телефону- автомату)

生日卡shēngrìкǎ(shēngrì«день рождения» + кǎ) «поздравительная карточка с днем рождения»

贺年卡hèniánкǎ(hènián«поздравлять с новым годом» + кǎ) «поздравительная открытка с новым открытка с новым годом»

圣诞卡shèngdànкǎ(shèngdàn«рождество»+ кǎ) «рождественская открытка»

母亲卡mǔqinкǎ(mǔqin«мать» + кǎ) «поздравительная открытка с Днем матери»

父亲卡fùqinкǎ(fùqin«отец» +кǎ) «поздравительная открытка с Днем отца» (на Тайване)

税卡shuìкǎ(shuì«налог» + кǎ) «налоговая карточка»

绿卡lǜкǎ(lǜ«зеленый» + кǎ) «зеленая карточка, вид на жительство в Америке»

卡кǎ в данном значении может употребляться самостоятельно в изолированном виде, например:

打卡dǎ кǎ«пробить карточку»

旧卡换新卡jiù кǎ huànxīnкǎ«старую карту поменять на новую»

Третий. Гибридный способ фонетически- семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема.

Ввиду ограниченного количества слогов в китайском языке один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких иностранных слов. Например, иероглиф с чтением 卡кǎкроме элемента «карточка» записывает следующие заимствованные элементы: «кассета»; «машина»; «калория». При передаче им значения французского слова cassette имеет место совпадение в звучании по первому слогу. Элемент ка в сочетании с иконным элементом 带dài «лента» образует слово卡带кǎdài, которое обозначает магнитофонную ленту в маленькой коробочке. Иероглиф卡кǎ,записывающее слово «кассета», входит в состав обозначений:

单卡dānкǎ«одноклассник» (буквально dān «одно- единичный» + кǎ«кассета»)

双卡shuāngкǎ«двухкассетник»

Элемент卡кǎ используется для передачи на китайский язык еще одного заимствования - из английского car «машина, автомобиль, грузовик». В этом значении он образует производные:

三轮卡sānlúnкǎ(sān«три» + lún«колесо» + кǎ)=«трехколесный автомобиль»

十轮大卡shílúndàкǎ(shí«десять»+ lún«колесо»+ dà «большой» + кǎ)= «десяти колесный большой грузовой автомобиль»

Приведем еще пример. Единица теплоты «калория» передается тремя иероглифами 卡路里кǎlùlǐ, причем употребляется и сокращённый вариант 卡кǎ. Он входит в состав терминов

千卡qiānкǎ«килокалория»

大卡dàкǎ«большая калория»

小卡xiǎoкǎ«маленькая калория»

克卡kèкǎ«грамм- калория»

К односложным заимствованиям относится также термин 克kè«грамм».

Четвертый. Способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом. Последнее выступает как классифицирующий компонент.

Спецификой фонетических заимствований в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ясными и для этого ввести их в определенные семантические классы слов. Среди фонетических заимствований очень много разнообразных продуктов питания, названий вин, транспортных средств и тому подобное.

Примеры:

沙丁鱼shādīngyú( англ. sardine + 鱼yú«рыба»)= «сардина»

来复枪láifùqiāng( англ. rifle + 枪qiāng«винтовка»)= «ружье»

坦克车tǎnkèchē( англ.tank + chē«транспортное средство»)= «танк»

吉普车jípǔchē( англ.jeep+ chē«транспортное средство»)= «джип»

探戈舞tàngēwǔ (англ. tango + wǔ«танец»)= «танго»

波尔卡舞bōěrкǎwǔ(англ. polka +wǔ«танец»)= «полька»

马德拉酒mǎdélājiǔ (франц.madeira  +jiǔ«вино»)= «мадера»

伏特加酒fúchèjiājiǔ (русск. водка + jiǔ«вино»)= «водка»

啤酒píjiǔ( англ. beer + jiǔ«вино»)= «пиво»

Английское слово butter«масло» можно передать фонетически как 白脱báituōили白脱油báituōyóu, где фонетической записи прибавляется родовое слово, классифицирующий компонент:油yóu«масло». В китайском языке имеется еще два названия для сливочного масла, носящих описательный характер 黄油huángyóu«желтое масло» и牛油niúyóu«коровье масло» (на юге Китая).

По существу родовое слово является избыточным , излишним, так как оно не вносит ничего нового в семантику слова, а лишь уточняет значение фонетического заимствования. Поэтому некоторые иностранные заимствования данного типа при длительном употреблении обнаруживают тенденцию к утрате родового слово и прекращению в чистое фонетическое заимствование.

Примеры:

香槟xiāngbīn«шампанское»

伏特家fúchèjiā«водка»

马德拉mǎdélā«мадера»

坦克车tǎnkèchē«танк»

吉普车jípǔchē«джип»

淋巴línbā«лимфа»

波尔卡bōěrкǎ«полька»

伦巴lúnbā«румба»

果尔夫球guǒěrfūqiú«гольф»

Пятый. Семантический способ. Специфика китайского языка (иероглифическая письменность, фонетическая система, слоговой характер) объясняет тот факт, что при переводе иностранных слов часто происходит переход не только от семантических заимствований к фонетическим, но и наоборот. Так было, например, со словом德律风délǜfēng«телефон», которое в дальнейшем было вытеснено семантическим 电话diànhuà.

Аналогично обстояла ситуация со словом «витамин». Первоначально это было фонетическое заимствование от лат + англ. vitamin,  Здесь совпало фонетическое заимствования ссемантическим, его можно было понять как 维持他的生命wéichí tādeshēngmìng«поддерживать его жизнь» (дословный перевод иероглифической записи 维他命wéitāmìng). Поэтому изменили перевод на «维生素»一生长所必需的少量有机化合物wéishēngsù, shēngzhǎngsuǒ bìxūdeshǎoliàngyǒujīhuàhéwù«небольшое количество микроэлементов, необходимое для поддержания жизни». Этот языковой факт свидетельствует о том, что  иностранное именование не есть раз и всегда данное, оно может изменяться, и это необходимое явление в процессе развитии языка.

Очень важно имеет в виду тот факт, что в китайском языке одно и тот же понятие может быть передано разными способами – фонетическим и семантическим.

Примеры:

布拉吉bùlājí    и    连衣裙liányīqún«платье»

荷尔蒙héěrméngи    激素jīsù«активные вещества; гормоны».К новым семантическим заимствованиям относится 生活质量shēnghuō zhìliàng, или 生活质素shēnghuō zhìsù «качество жизни» от английского qualityoflife.

1.2 Причины заимствования  иностранных элементов

Причины заимствования иноязычных элементов. Основным способом обогащения китайского языка на всем протяжении его развития было образование новых слов на базе существующего в нем строительного материала. Вместе с тем есть  еще один источник пополнения словарного состава китайского языка. Это - иностранные заимствование外来词wàiláicíдословно «слова, пришедшие извне». Заимствование (иностранное) - полное или частичное использование лексических единиц других языков. Влияние одного языка на другой выражается наиболее ярко не в фонетике или грамматике, а именно  в лексике, в заимствовании одним языком лексических элементов другого. Новые реалии заимствуются, как правило, вместе с обозначениями.

Информация о работе Неологизмы в китайском языке