Неологизмы в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 21:27, дипломная работа

Краткое описание

Развитие неологизмов в каком- либо языке в новое и новейшее время когда научные, технические, общественно – политические, словом, различные специальные знания широко проникают из страны в страну, тесно связаны с необходимостью широких иноязычных (национальных и интернациональных) заимствований. Что касается цели, развития неологизмов именно в китайском языке, то оно происходит в условиях проникновения в Китай социально- политических учений и достижений науки, техники в условиях широких контактов Китай с западным миром и в условиях расширения межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….
Глава I . Способы образования новых слов……..……...…………………
1.1. Способы заимствования новых слов в китайском языке………….
1.2. Причины заимствования иностранных элементов…………..……
Глава II. Словообразовательные модели новых слов…………………
2.1. Модели с суффиксами и полусуффиксами ………………………
2.2. Модели с аффиксами и префиксами………………………………..
Глава III. Тенденции развития новой китайской лексики…………………
3.1. Особенности новой лексики и языковая ситуация в Сянгане…
3.1.1. Политическая лексика………………………………………..
3.1.2. Экономическая лексика…………………………………..
3.2. Особенности новой лексики и языковая ситуация на Тайване………
3.2.1. Заимствование новой лексики на Тайване……………………….
Заключение………………………………………………………………………
Список используемой литературы………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Неологизмы.docx

— 233.89 Кб (Скачать файл)

 В китайском языке  в течении всей длительной истории его существования проникало большое количество иноязычных элементов. Этот процесс заимствования не  является отрицательным фактом, наоборот, он обогащает язык, делая ее более емким, выразительным. При этом китайский язык выступает в качестве языка-реципиента по отношению к языку-донору, которым является любой иностранный язык, и прежде всего английский язык в его американском варианте. Входя в китайский язык, иностранные лексические единицы подвергались переоформлению в соответствии с внутренними законами его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его фонетической системой, если они имели в своем составе звуки, не характерные для китайской фонетической системы. Они приобретали новые значения и т.п. только в результате такого переоформления они могли прочно войти в китайский язык. Касаясь причин заимствования иностранных слов, можно говорить по крайней мере о двух главных.

Первая- необходимость выражения новых значений.

Вторая - потребность в обновлении лексической системы, замены старых, потерявших свою выразительность лексических единиц на новые, более выразительный. Следует учитывать и веяния времени, популярность и моду на иностранные слова и выражения.

В первом случаи лексические заимствования не имеют синонимов, а во втором случае в результате заимствования появляются синонимы. Наиболее распространены случаи, когда заимствованное слово передает новое значение и сохраняет стилистические приметы.

Заимствования как составная часть находится в процессе изменения и развития, могут изменять свою форму. Заимствовать могут не только слова, но и элементы иностранных слов.Хотя количество иностранных заимствований в китайском языке с каждым днем возрастает, однако оно не так велико, как в русском и других языках . этот языковой факт объясняется двумя главными причинами: во-первых, существование в течении долгого периода времени феодального строя, в следствии этого относительная замкнутость, закрытость Китая: во-вторых, лингвистическими причинами4 (строй языка, иероглифическая письменность).

Начиная с конца XIX века интенсивные контакты с внешним миром привели к тому, что количество иностранных заимствований увеличилось. В то  время появились весьма употребительные слова

乌托邦wūtuōbān«утопия»

托莱斯tuōlāsī«трест»

瓦特wǎtè«ватт»

巧克力qiǎokèlì«шоколад»    

的确良díquèliáng«дакрон»5

Некоторые слова, заимствованные еще в древние времена, сохранились до сих пор.

葡萄pútao«виноград» 

菩萨púsà«Будда» 

石榴shíliù«гранат» 

檀香tánxiǎng«сандаловое дерево» 

В последние 20 лет появились новые слова:

迪斯科dísīkē«диско»

拉力赛lālìsài«ралли»

保龄球bǎolíngqiú «кегли»

摩托船mótuōchuán«мотобот» 

Все иностранные заимствования по сфере употребления можно разделить на четыре класса:

 

1) религия и обряды;

2) общество и политика;

3) военное дело;

4) повседневная жизнь (мебель, одежда, жилье, продукты питания, кушанья, напитки, лекарства, сельхозпродукты, транспортные средства).

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Словообразовательные модели новых слов

   Наиболее продуктивной  моделью образования новых слов  является атрибутивная модель 

Примеры:

大文化dàwénhuà«большая культура», включает в себя «образование, наука и тому подобные».

大农业dànóngyè«сельское хозяйство в больших масштабах»

大教育dàjiàoyù«большое образование»

大环境dàhuánjīng«внешняя обстановка»

耳机ěrjī«наушники»

听简tīngtǒng«слуховая трубка»

小气候xiǎoqìhòu«микроклимат (условия и окружающая обстановка) в какой- либо организации, в институте»

小太阳xiǎotàiyáng«маленькое солнышко»(о единственном ребенке)

小龄xiǎolíng«младший по возрасту»6

小四轮xiǎosìlún«маленький»   + «четыре» + «колесо» = «минитрактор»

大农业dànóngyè«большое сельское хозяйство», имеется в виду лесоводство, животноводство, подсобное хозяйство, рыболовство

大旅游dàlǚyóu«большой туризм» - имеет значение «туризм» как специальная отрасль, планируемая, управляемая и имеющая свои кадры

大男大女dànándà  nǚ- общее название для несемейной молодежи

大棚菜dàpéngcài«большой» + «навес» + «овощи» = «овощи, выращенные в теплице»

大气候dàqìhòu«большой климат» - климат в сравнительно больших масштабах влияющий на погодную ситуацию, атмосферу.

 

Приведем несколько примеров новых слов атрибутивного типаобразованных с помощью реляции предназначения.

Большинство новообразований этого типа – трехсложные, их количественная структура 2+1, где первый компонент, определяющий  второй компонент, - двусложный.

Например,保温杯bǎowēnbēiкружка - термос. Здесь первый компонент 保温bǎowēn состоит из двух элементов – глагольного и именного, действие 保bǎo«сохранять» направлено на объект 温wēn «тепло». Первый компонент соединяется со вторым односложным 杯bēi «чашка, кружка», «реляцией предназначения»  то есть, второй компонент обозначает предмет, предназначенный для осуществления действия,  выраженного первым компонентом. Иными словами 保温杯bǎowēnbēi - это такая «кружка, которая сохраняет тепло», или «маленький термос в виде кружки». В Китае очень распространены 保温杯bǎowēnbēi, в них можно заваривать чай, который долго не остывает благодаря особенностям конструкций кружки, имеющей завинчивающуюся герметически крышку и толстые стенки. В словарях современного китайского языка нет такого слова, в них включен только 保温瓶bǎowēnpíng(«сохраняющий» + «тепло» + «бутылка»).

 

 

Другие примеры:

健身车jiànshēnchē«велотренажер»

Предназначение этого типа велосипеда (прибора с педалями) – оздоровление организма. Исходя из семантической структуры данного слова, можно определить его как велотренажер. Его структуру представляем следующей схемой:

健jiàn 身shēn 车chē


 

健康jiànkāng身体shēntǐ自行车zìxíngchē




健康jiànkāng«здоровье» +  身体shēntǐ«тело» +   自行车zìxíngchē «велосипед»

 

茶水站cháshuǐzhàn «место для забора кипятка»

 茶水cháshuǐ 站zhàn



茶水cháshuǐ«китяпок» +站zhàn «пункт, место»

 

报刊停bàokān tíng «газетный киоск»

  报bào 刊kān 停tíng


 

 报纸bàozhǐ刊物kānwù 书停shūtíng




报纸bàozhǐ «газета» + 刊物kānwù «печать» +   书停 «книжный киоск»

健美操jiànměicǎo«аэробика» (букв. «гимнастика здоровья и красаты»)

健jiàn 美měi 操cǎo


 

健康jiànkāng 美丽měilì    体操cǎo


 



 

健康jiànkāng«здоровый» +美丽měilì «красивый» +体操tǐcǎo«гимнастика»

 

2.1 Модели с  суффиксами и полусуфиксами

Значительное количество новых слов для наименования предметов и явлений в китайской лексике создается по определенным моделям. Они – эти слова – образуются как от глаголов, так и от существительных. В образовании данных моделей принимает участие определенная группа суффиксов, суффиксов, полусуффиксов и префиксов.

Модели с суффиксом 性xìng

Данный суффикс обладает большими потенциальными возможностями образования слов в речи, имеет широкую сочетаемость. Он выступает как суффикс существительных, соответствует русскому –ость. С его помощью образуются как широко употребительные, так и окказиональные слова.                                                                               


Примеры:         趋向性qūxiàngxìng«направление» +xìng= «направленность»

一次性yīcìxìng «один» + «раз»  +xìng= «одноразовость»

趣味性qùwèixìng«интерес» +xìng=   «знаменитость»

可听性kětīngxìng«можно» +«слышать» +xìng =«слышимость,                                                                  прослушиваемость»

可换性kěhuànxìng«можно» + «менять» +xìng = «заменимость»

侦探性zhēntànxìng«расследование» +xìng=     «дефективность»

可查性kěcháxìng«можно» + «проверить» +xìng       «проверябельность»

安全性ānquánxìng«безопасность»

派性pàixìng«фракционность»

可行性kěxíngxìng«осуществимость»

可接受性kějieshouxìng«приемлемость»

危险性wēixiǎnxìng«опасность»

宇宙性yŭzhòuxìng«комичность»

При образовании новых слов по данной модели в отдельных случаях возможна замена компонента可kě на компонент 易yì «легко». Взаимозаменяемость сохраняется и в прилагательных, образованных от этих же слов.                                                                                                                  

Примеры:       可变性kěbiànxìng«можно» + «измненять» +xìng= «вариабельность»

易变性yìbiànxìng«легко»  + «изменять» +xìng=     «вариабельность»                                      Можно предположить, что данная модель словообразования будет увеличивать количество новых наименований в современной китайской лексике, обозначая свойства и состояния, при этом производящее слово может быть сложным по своей структуре.                                                      

Модель  с суффиксом 者zhě

Примеры:旁观者pángguāngzhě  наблюдать со стороны, сторонний наблюдатель, быть сторонним наблюдателем

 

Модели с полусуффиксами

Модель с полусуффиксам星xīng

В своем прямом значении слова «звезда» (星xīng)обозначает «небесное тело, состоящее из расколенных газов (плазмы), по своей природе сходное с Солнцем и представляющееся взору человека на ночном небе светящейся точкой» [Словарь русского языка. В 4-х т. т.1. С.600]. Например, ночью хорошо видна 北极星běijíxīng«полярная звезда». Существуют термины:                

«свет звезды» –星光xīngguang

«звездное небо»  -    星空xīngkong

Астрономы составили «звездные карты»-星图xīngtú.  Вы можете быть свидетелями появления на ночном небе множества «падающих звезд» (метеоров), это «метеорный дождь» или «звездный дождь» –流星雨liúxīngyŭ (букв.«падать» + «звезда» + «дождь»). В астрономии есть термины:

星团xīngtuán «звездные скопления»

星协xīnxié «звездные ассоциации»

星等xīngděng«звездная величина»

新星xīnxīng«новая звезда»7

В 80-90е годы в китайской лексике широкое распространение получило второе значение, заимствованное из английского star: «о человеке, прославившемся в какой-либо сфере деятельности, о знаменитости». Данное переносное значение развилось из первого, прямого-«звезда (как небесное тело)». Заметим, что такой же процесс развития слово «звезда» произошел и в русском языке. Здесь можно не только сказать «яркая звезда», «на небе много звезд», но и «звезды экрана», «звездный мир», «звездная болезнь», «звездный час».«Звезды» могут проявлять себя в разных сферах человеческой деятельности, первоначально появление новых терминов коснулось искусство и спорта.

Примеры: 跳星tiàoxīng «прыгать» + «звезда» = «звезда по прыжкам в длину»

跳远运动方面有名气,有成就的人tiàoyuǎnyùndòngfāngmiànyǒumíngqì, yǒuchéngjiùderén– «человек, имеющий известность и имеющий успехи в прыжках в длину»

影星yǐngxīng«кинозвезда»

影坛新星yǐngtánxīnxīng«новаякинозвезда»

歌星gēxīng «эстраднаязвезда»

球星qiúxīng«звездамяча» (спортсмен)      

诗星shīxīng«звездапоэзии»

视星shìxīng«телезвезда»

造星工程zaoxīnggongcheng  «процесссозданиязвезд»

舞星wuxīng  «звездатанца»

跑星paoxīng«чемпионыпобегу»

科星kexīng «звездавнауке, сделавшиеоткрытия»

Часто для наименования появляющихся позднее звезд в области искусства, спорта и т.п.используется аналогия. Так, например, обстоит дела со словом 跑星paoxīng. В словаре ему дается следующее толкование: 跑步运动方面有名气,有成就的人, «仿歌星舞星球星»等而造(paobuyundongfangbianyoumingqi, youchengjiuderen, «fanggexing, wuxing, qiuxīng» dengerzao). «Звезда бега – человек, имеющий известность, имеющий успехи в области спортивного бега. Слово создается по образцу «звезда пения», «звезда эстрады», «звезда футбола и других игр с мячом»

Словосочетание 体坛新星(titanxinxīng) «новые звезды на спортивной арене» употребляется для обозначения только что появившихся известных спортсменов.  Здесь идет своеобразная перекличка с астрономическими терминами: в астрономии термин 新星(xīnxīng)обозначает «только что появившиеся звезды, небесное тело». В течение короткого времени их яркость может увеличиться в тысячи и десятки тысяч раз, затем постепенно снизиться до первоначальной степени яркости. Для обозначения «звезда в какой-либо сфере деятельности» параллельно со словом星xīng употребляется слова 明星mingxing.

 Со словом明星(mingxing) возникают новые слова, связанные с торговлей, сферойобслуживания:                                                                                                              销售明星(xiaoshoumingxing)  «звезда торговли»

服务明星(fuwumingxing)  «звезда сферы обслуживания»

В одной из газет сообщалось 武汉市二青系统22名 «销售明星»26日收到表彰(wuhanshierqingxitong22ming«xiaoshoumingxing» 22rishoudaobiaozhang) «В городе Ухань в системе легкой промышленности 22 звезды торговли 26го числа получили награды».

Появились также 明星企业(mingxīngqiye)«предприятия-звезды», которые ведут хозяйство умело, и их успехи значительны. Еще раньше возникли明星城市(mingxingchengshi). Это «звездные города, в которых быстро развивается промышленность, делая большие успехи». На страницах китайской печати можно встретить слово教学明星(jiaoxuemingxing)«звезды преподования», выдающиеся педагоги. Появилась такая форма рекламы, как明星广告(mingxingguanggao) «реклама звезд». Так обозначают «звезд искусства, спорта, участвующих в создании рекламы товаров».

Информация о работе Неологизмы в китайском языке