Неологизмы в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 21:27, дипломная работа

Краткое описание

Развитие неологизмов в каком- либо языке в новое и новейшее время когда научные, технические, общественно – политические, словом, различные специальные знания широко проникают из страны в страну, тесно связаны с необходимостью широких иноязычных (национальных и интернациональных) заимствований. Что касается цели, развития неологизмов именно в китайском языке, то оно происходит в условиях проникновения в Китай социально- политических учений и достижений науки, техники в условиях широких контактов Китай с западным миром и в условиях расширения межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….
Глава I . Способы образования новых слов……..……...…………………
1.1. Способы заимствования новых слов в китайском языке………….
1.2. Причины заимствования иностранных элементов…………..……
Глава II. Словообразовательные модели новых слов…………………
2.1. Модели с суффиксами и полусуффиксами ………………………
2.2. Модели с аффиксами и префиксами………………………………..
Глава III. Тенденции развития новой китайской лексики…………………
3.1. Особенности новой лексики и языковая ситуация в Сянгане…
3.1.1. Политическая лексика………………………………………..
3.1.2. Экономическая лексика…………………………………..
3.2. Особенности новой лексики и языковая ситуация на Тайване………
3.2.1. Заимствование новой лексики на Тайване……………………….
Заключение………………………………………………………………………
Список используемой литературы………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Неологизмы.docx

— 233.89 Кб (Скачать файл)

 

3.1 Языковая ситуация и особенности новой лексики в Сянгане(Гонконге).

Начнем с краткой справки: Гонконг – английское название территории Сянган – расположен на юге Китая. Численность населения – свыше 6 млн. человек, этический состав – свыше 98 % китайцы. Он находится на территории важнейшего диалектного центра – Гуанчжойского, который относится к сильным диалектам. Кроме того, Сянган важный экономический центр, поэтому материнский язык для его жителей имеет свое превосходство перед другими средствами общения.

Сянган можно считать специфическим обществом, исходя как из его истории, так и из его современного состояния. Поэтому в языке территории как посреднике в общении, особенно в его лексике, появилась своя специфика.

В Сянгане всегда было два посреднических языка: один – гуанчжоуский (кантонский) диалект китайского языка, другой – английский язык. Хотя на протяжении многих лет он являлся английской территорией, это не означало, что здесь все говорили на английском языке. Средством общения на улицах города был диалект. Точнее говоря, диалект в 80- 90 % случаев был средством устной коммуникации. На диалекте читались лекции в средних и высших учебных заведениях10. Живущие в Сянгане и работающие здесь англичане в значительной части учились говорить на местном языке – диалекте, некоторые говори очень свободно. Отсюда видно, что в местном обществе, где совместно проживали китайцы и иностранцы, положение диалекта было высоким.

Вместе с тем было очень высоким и положение английского языка в обществе. Языковая политика, проводимая на уровне правительственных органов, определяла два официальных языка Сянгана: китайский и английский. В повседневной жизни до 1997 г. во многих случаях употреблялся английский при этом, при этом диалект являлся  средством устной коммуникации, а стандартный китайский язык - письменным средством общения. Что касается сферы торговли, банков, международной торговли, судопроизводства, то здесь всегда употреблялся английский язык. Поэтому можно говорить о существовании в Сянгагне «БИЛИНГВИЗМА» . в результате специфической языковой ситуации, сложившийся в Сянгане, имело место такое явление, как европеизация языка Сянгана и прежде всего его лексики. Заимствования из английского языка до сих пор составляют в ней значительный процент, больше, чем на материке. Причем эта направленность Сянгана развивается по возрастающей, в результате чего в ней появляются новые черты и особенности, отличающие от лексики других китайскоязычных регионов страны. Вместе с тем появляются изменения в грамматике и в фонетике.

В Сянгане китайский язык больше, чем в других районах Китая был подвержен иностранному влиянию. Из истории известно, что  китайский народ всегда сохранял национальные обычаи, сопротивляясь всему иностранному – «заморскому». Это касалось и языка, и языковой политики в течение многих столетий. Отвергались иностранные заимствования как чуждые национальным традициям. Когда говорят о том, почему китайский язык так мало принимает заимствований, меньше, чем другие языки, причину обычно находят в его грамматическом строе, особенностях иероглефической письменности, передающий прежде всего значение, так как иероглиф связан в большой степени с семантикой, чем с фонетикой. В языках других типов – фонетическая письменность больше передает звучание слов.

Хотя в Сянгане письменность языка также иероглифическая, тем не менее он как губка впитывает в себя иностранные слова. Это объясняет тем, что в течение последних ста лет город был английской колонией.

В современном лексике Сянгана около 500 иностранных заимствований, из которых более двухсот – часто употребительные, широко использующиеся как в устной речи, так и в письменной. Особенно это характерно для нового поколения гонконцев.

Если вы прислушаетесь к речи обычного жителя Сянгана, то будете очень удивлены: в каждой пятой или даже третьей фразе вы услышите одно- два иностранных слова. Жители  Сянгана особенно любят употреблять иностранные слова при встрече  – Hi, прощании -  bye,  выражение благодарности означает Thanks, извинение – sorry, согласия – OK, понятно – Isee, хорошо –好sharp呀, пойдем по магазинам – 去shopping呀.

 В общем массиве  англоязычных заимствований отмечаются  прямые заимствования, не освоенные  языком, которые вводят в иероглифический  текст и на этом фоне ярко выделяются. Они заменяют прежние освоенные заимствования в соответствии с фонетической слоговой системой китайского языка и передаваемые китайскими иероглифами. Иностранные слова могут вводиться текст и как иноязычные вкрапления, например,  cheapcheap才(有点儿低jian)«немного снизить цену».

Интересно отметить, что при заимствовании трехсложных иностранных слов происходит их сокращение до одного слога, например:

Understand- un

Computer – compu

Professional – pro

Qualification – quali

Несмотря на широкое использование иностранных слов грамматика языка остается китайской. В одной фразе допускается употреблять 1-2 иностранных слова, крайне редко – больше трех. Даже хорошо знающие английский язык в повседневном общении не могут вставлять слишком много иностранных слов, тем более это касается целых фраз.

Особенности новой лексики в Сянгане. Новая лексика Сянгана  имеет свои отличия и характерные черты по сравнению с новой лексикой других территориях – материке и на Тайванескитайско - язычным населением. Большие перемены в общественном статусе Сянгана в последние годы привели к изменению сложившейся языковой ситуации.

Если сравнить лексику, находящуюся в обращении  в Сянгане, с новой лексикой на материке, то можно выделить различия по двум  семантическим полям, которые связаны с политикой и с экономикой.

 

3.1.1 Политическая  лексика. Статус Сянгана как «Особого административного района КНР» в июле 1997 года стал реальностью.

 Одновременно провозгласили  принцип – «одно государство  – две системы», который не  будет изменяться в течении 50 лет. Особый политический статус и особая политическая структура Сянгана вызвали к  жизни новую общественно – политическую терминологию.

总督zǒngdū«губернатор»

行政局xíngzhèngjú«административное управление»

财政司cáizhèngsī«финансовое управление»

立法局lìfǎjú«законодательное управление»

基本法jīběnfǎ«основной закон»

Для того, чтобы образно выразить неизменность общественной системы и образа жизни в Сянгане на протяжении 50 лет после его присоединения создаются новые выражения:

舞照跳wǔ zhào tiào«танцы по-прежнему танцуют»

马照跑mǎzhàopǎo«лощади по-прежнему бегают»

股照炒gǔ zhào chǎo«акции по-прежнему покупают»

 Появилась новая модель  привычных выражений, где центральным  компонентом является элемент 照zhào. По ней создаются новые словосочетания. Так, в одной из газет появилась заметка с заголовком: 马照跑,舞照跳,主照信,«mǎzhàopǎo, wǔ zhào tiào, zhǔ zhào xìn» «лощади по-прежнему бегают, танцы по-прежнему танцуют, хозяин по- прежнему верит». Эти ставшие привычными выражения имеют шутливый и юмористический оттенок.

 

3.1.2 Экономическая  лексика. Сянган называют «одним  из четырех маленьких драконов Азии» - 亚洲西小龙longYàzhōusìxiǎolóng. Он – важный мировой торговый, валютный, финансовый центр. В соответствующей лексике Сянгана отражаются реалии понятия, свойственные существующему в нем экономическому укладу:

雇主gùzhǔ«наниматель»

老板lǎobǎn«хозяин»

雇员gùyuán«наемный рабочий»

草根阶层cǎogēnjiēcéng«низшие слои населения»

东主dōngzhǔ«хозяин»

业主yèzhǔ «управляющий имуществом, имеющий капитал», «предприниматель»

普罗大众pǔluódàzhòng«пролетарские массы»

При заключении договора между предпринимателем и рабочим стороны имеют право расторгнуть его. Если хозяин увольняет рабочего, это называется炒鱿鱼 chǎoyóuyú«поджаривать кальмары»  (которые сворачиваются на сковородке при их поджаривании). Этот образ ассоциируется со сворачиванием постельных принадлежностей уволенным рабочим. В свою очередь если рабочий сам увольняется по собственному желанию, не желая больше работать у своего хозяина, то здесь употребляется выражение炒了老板的鱿鱼chǎolelaobandeyóuyú «поджаривать кальмары хозяина». Здесь мы видим живое употребление в речи привычных выражений. В настоящее время эти выражения употребляются не только в Сянгане, но и распространились по всему Китаю. Можно сказать, что они уже стали частью общеупотребительной лексики путунхуа.

Иероглиф 炒сhǎo кроме прямого значения «жарить» имеет еще переносное значение «торговать».

Примеры: 

炒股票 «торговать акциями»

炒银«торговать серебром»

炒外汇«торговать валютой», «торговать долларами»

炒楼«продавать здания»

炒地皮«продавать  землю»

Сочетаемость 炒chǎo ограничена кругом предметов, объектов, которые можно продавать. К ним относится даже 炒车牌chǎochēpái «продавать номера автомобилей» («счастливые номера стоят дороже).

Приведенные примеры показывают только не значительную часть лексических различий в китайском языке на материке и в Сянгане. В действительности их намного больше. Например, бывают особые случаи, когда слова по форме совпадают, но по значению расходятся. Так, слово 广场guǎngchǎngв путунхуа означает площадь, то есть открытое, обрамленное какими – либо зданиями или зелеными насаждениями пространство. Здесь  проводятся митинги, концерты, представления артистов и тому подобное. Такие выражения, например, 人民广场rénmíng guǎngchǎng народная площадь в Шанхае, площади в других городах, играющие важную роль в градостроении. В Сянгане есть太古广场tàigǔguǎngchǎng,时代广场shídàiguǎngchǎng«большие пассажи, торговые ряды», которые также называются广场guǎngchǎng(от испанского слова plaza).

 В настоящее время  слово 广场guǎngchǎng стало обозначать торговый центр, причем не только в Сянгане, но и на материке. Немало новых слов рассказывают о развитии экономики сянганского общества. Например离土不乡, 进厂不进城lítǔbùlíxiāng, jìnchǎngbújìnchéng«оставить землю, но не оставить село, войти на завод, но не войти в город».

3.1.3 Языковая политика  в Сянгане. Жители Сянганя заинтересованы в изучении путунхуа по чисто прагматическим соображениям, поскольку это сулит им экономические выгоды. Однако распространение государственного языка, стандартного путунхуа в Сянгане сталкивается с большими трудностями. Это объясняется собственно лингвистическими особенностями диалекта – его фонетикой, грамматикой и, наконец, лексикой. Они очень существенны, что отражается даже в письменной форме диалекта.

 Отмечается большое  количество диалектных слов, часто  появляющихся в печати. Поэтому  у носителей диалекта возникает  ошибочное представление, что он  имеет собственную письменную  форму.

 Работа по постепенному  распространению общенационального  языка путунхуаначалась еще в  августе 1988 года, когда в начальной  школой и средней школе официально  было введено преподавание предмета 普通话путунхуа. Еще десять лет назад в педагогических учебных заведениях, в Сянганском Университете, Сянганском Университете китайской культуры началось преподавание путунхуа как учебной дисциплины. Кроме того, в Сянгане, как и на материке, стали проводить 普通话水平测试 «определение уровня владения путунхуа».

 После воссоединения  Сянгана с материком языковая  ситуация начинает меняться, поскольку  продвижение общенационального  языка путунхуа стало насущной  практической задачей.

Было принято свое законодательство, согласно которому все население Сянгана, все его слои призывались к повышению уровня китайского языка в обществе. Вместе с тем предусматривалось одновременное употребление двух языков  - китайского и английского.

 

3.2. Особенности  новой лексики на Тайване

Свою специфику имеет лексика китайского языка и на Тайване. Сейчас в тайваньских газетах самых активных суффикс имен существительных  族zú. Он употребляется наравне с 性xìng, соответствующему – ость в русском языке. В последние несколько лет в тайванских средствах массовой информации, включая газеты, радио и телевидение, рекламу, появилось много новых слов, образованных по модели «Х +族», где последний(родовой) компонент族zú.

 Например:

“飙车 + 族”:高速违规开机车 «с большой скоростью, нарушая правила, вести мотоцикл». Эта фраза отражает одну из особенностей сегодняшнего Тайваня: молодые люди с бесстрашным видом мчатся по шоссе со скоростью, превышающей установленную правилам, видя в этом забаву.

Очевидно, что семантическая структура новых слов, образованных по данной модели, будет различной, иногда очень сложной.

田鸡族«лягушка» +                 族 «очкарик»


野猫族«ночные кошки»

 爱面族 «любить» + «лапша» + 族                  «любитель лапши»


随便族«как угодно» + 族        «безразличные»


抽烟族(烟民)«курить» + 族  «курильщики»


无壳蜗牛族 «нет» + «раковина» + «улитка» + 族 « не имеющая раковины улитка ( не имеющие дома, бездомные)»


  … иногда – простой:

上班族«идти на работу» +  族             «служащие»


公车族 «автобус» + 族  «пользующиеся общественными автобусами»


夜行族 «ночь» + «профессия» + 族            «работающие по ночам»


旅游族«путешествовать» + 族          «путешественники»


白领族«белые воротнички» + 族      «служащие», «люди, занимающиеся умственным трудом»


蓝领族«синие воротнички» + 族      «рабочие, занимающиеся физическим трудом»


工薪族«зарплата» + 族  «получающие зарплату»


В лексике материкового Китая зарегистрированы новые слова, созданные по этому образцу: 无书族 «нет» + «книга» + 族        «не имеющий дома книг» и无孩族 «бездетные».

Информация о работе Неологизмы в китайском языке