Неологизмы в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 21:27, дипломная работа

Краткое описание

Развитие неологизмов в каком- либо языке в новое и новейшее время когда научные, технические, общественно – политические, словом, различные специальные знания широко проникают из страны в страну, тесно связаны с необходимостью широких иноязычных (национальных и интернациональных) заимствований. Что касается цели, развития неологизмов именно в китайском языке, то оно происходит в условиях проникновения в Китай социально- политических учений и достижений науки, техники в условиях широких контактов Китай с западным миром и в условиях расширения межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….
Глава I . Способы образования новых слов……..……...…………………
1.1. Способы заимствования новых слов в китайском языке………….
1.2. Причины заимствования иностранных элементов…………..……
Глава II. Словообразовательные модели новых слов…………………
2.1. Модели с суффиксами и полусуффиксами ………………………
2.2. Модели с аффиксами и префиксами………………………………..
Глава III. Тенденции развития новой китайской лексики…………………
3.1. Особенности новой лексики и языковая ситуация в Сянгане…
3.1.1. Политическая лексика………………………………………..
3.1.2. Экономическая лексика…………………………………..
3.2. Особенности новой лексики и языковая ситуация на Тайване………
3.2.1. Заимствование новой лексики на Тайване……………………….
Заключение………………………………………………………………………
Список используемой литературы………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Неологизмы.docx

— 233.89 Кб (Скачать файл)

商嫂shāngsǎo«торговля» +  sǎo«продавщица»


地嫂dìsǎo«женщина – водитель такси»

巴嫂bāsǎo«служащая бара, барменша»

邮嫂yóusǎo«служащая почты»

送饭嫂sòngfànsǎo«разносчица еды»

馒头嫂 mántousǎo«продавщица маньтоу»

乐嫂yuèsǎo «женщина-музыкант» и другие.

Для嫂sǎoхарактерна сочетаемость с широким рядом существительных. Это позиционно ограниченная и семантически обусловленная сочетаемость. Большинство первых компонентов – односложные существительные, но есть и двусложные-  馒头嫂mántousǎo. Их фон – появление большого числа безработных и их новое трудоустройство. Например, несколько лет назад в Шанхае из числа потерявших работу в текстильной промышленности 50 тысяч женщин среднего возраста (35 лет и старше) вновь были трудоустроены в течении полугода в период “空嫂旋风”kōngsǎoxuánfēng«поветрия  kōngsǎo». Они нашли работу в больших гостиницах, торговых центрах, компаниях и т.п. Новая лексика отражала психологию массовой культуры. Само слово嫂sǎo было подобрано как нельзя более удачно, поскольку嫂子sǎozi  - не просто «жена старшего брата», это также и вежливое обращение, и дружеское обращение к замужней женщине «сестрица». Быстрому и легкому восприятию данного полуссуффикса в качестве компонента новых сложных образований типа 空嫂kōngsǎo способствовал культурный фон. Это категория людей уже накопили определенный жизненный опыт,который несомненно помогает им в работе. Они способны к сопереживанию, терпению, взаимопониманию.

        В  китайской печати можно встретить, например, такую фразу: 绿衣邮嫂上门来lǜyī yóusǎoshàngménlái «Почтальоны в зеленой форме пришли к нашим дверям». Здесь имеется в виду именно женщины среднего возраста, потерявшие прежнюю работу, но не вообще любой почтальон, поскольку в китайском языке для лиц этой профессии есть слово 邮递员yóudìyuán, так же как для стюардессы есть слово空中小姐kōngzhōngxiǎojiě.

     Процесс образования  понятия空嫂kōngsǎo представляется в его  развитии так:

空中服务员kōngzhōngfǔwùyuán -  空中小姐kōngzhōngxiǎojiě - 空姐|空嫂kōngjiě|kōngsǎo,где от названия родового понятия空中服务员kōngzhōngfǔwùyuán «стюард/стюардесса» образовалась название видового понятия空中小姐kōngzhōngxiǎojiě «стюардесса», и в дальнейшем образовались от него сокращенные формы空姐kōngjiě и 空嫂kōngsǎo.

        Слова  типа空姐kōngjiě и 空嫂kōngsǎoимеют семантические различия, обусловленные возрастом обозначаемого лица. Однако в ряде случаев, когда не имеет значение различие в возрасте, 空小姐kōngxiǎojiě может заменять空嫂kōngsǎo. Такая же ситуация и в других случаях, совсем не обязательно называть женщину-почтальона 邮嫂yóusǎo, данное обращение может быть заменено более общим по значению словом, выражающим родовое понятие邮递员yóudìyuán «почтальон». Соответственно, 乘嫂chéngsǎo встречаются в обращениях реже, чем 乘务员chéngwùyuán,которое включает в себя значения: «кондуктор, кондукторша, проводник, проводница».

      По аналогии  с空小姐kōngxiǎojiě образовались новые слова:

公关小姐(先生)gōngguānxiǎojiě(xiānsheng) «женщина (или мужчина), отвечающая (отвечающий) за общественные связи».

     По модели  Х+嫂sǎoобразовались новые слова:

纺嫂fǎngsǎo«текстильшица»

军嫂jūnsǎo «жена офицера»

的嫂dísǎo  «женщина-водитель такси»

 

 

 

 

 

2.2    Модели  с афиксами и префиксами

Аффиксация (加词缀jiācízhui) - словообразовательный способ, который заключается в присоединении аффиксов9 к знаменательным морфемам. В словообразовательной системе современного китайского языка аффиксация является вторым по значению способом словообразования. Хотя сфера аффиксации значительно ужи сферы корнесложения, тем не менее аффиксальное словопроизводство играет немаловажную роль и его следует считать одним из ведущих словообразовательных приемов.

Аффиксация как один из словообразовательных способов при образовании новых лексических единиц порождает вместе с тем различные явления структурно-семантического характера.

Следует отметить факт появления новых значений у старых слов под влиянием иностранной культуры, заимствованию реалий и понятий из жизни других стран. Например, сейчас в Китае повсюду можно увидеть наименования, в состав которых входит слово中zhōng «центр».

В новой китайской лексике широко представлены такие явления, как превращения в аффиксы сегментов заимствованных слов. Исходное значение  «превышающий обычное» , «выделяющих из себя подобных». В последнее время  超chāoстали употребляться в качестве первого компонента  многих новых слов, постепенно превращаясь в префикс «супер», «ультра», обозначающую высшую степень проявления какого- либо качество или самого лучшего из себя подобных. Слова с этими префиксами обладают неограниченной продуктивностью. Они относятся не только к области  науки и техники, но распространяются и на общеупотребительную лексику.

Примеры:

超人chāorén«супермен»

超级女人chāojínǚrén«супервумэн»

超级儿童chāojíértóng«супердети»

超级富翁chāojífùwēng«супербогач»

超级俱乐部chāojíjùlèbù«суперклуб»

超级明星chāojí   míngxīng«суперстар»

超级市场chāojí shìchǎng«супермарке»

Модели с префиксами

Префиксом (前缀qianzhui,词头cí'tou) называется аффиксальная морфема, при сложении предшествующая корню.Префиксальные слова образуются посредством сложения префикса и знаменательной морфемы.

В работах по лексикологии китайского языка обычно указывают всего лишь три "чистых" префикса, а именно 第dì, 老lǎo и 阿ā.

Основная грамматическая функция префиксов заключается в том, что они относят новую лексическую единицу к определенной лексико-грамматической категории, то есть устанавливают ее категориальную принадлежность.

Модель с префиксом 半bàn

Данный префикс образует слова имеющие количественную характеристику.

Примеры:

半成品bànchéngpǐn«полуфабрикат»

半导体bàndǎotǐ«полупроводник»

半休bànxiū «полуотдыхающий» (о лице, имеющем полуотдых по болезни, то есть работающий неполный день)

半农半读bànnóngbàndú «полукрестьянин, полустудент» (о тех, кто занимается сельским трудом и одновременно учится)

半工半农bàngōngbànnóng «полурабочий и полукрестьянин» (о том, кто занят одновременно промышленностью и в сельском  хозяйстве)

半农半教bànnóngbànjiào«полукрестьянин и  полуучитель» (о том кто занимается сельским трудом и преподает).

 

Модель с префиксом 小xiǎo

Примеры:

小xiǎo«маленький»

小先生xiǎoxiānsheng«репетитор (из учащихся)»

小字报xiǎozìbào «стенгазета, написанная маленькими иероглифами»

小皇帝xiǎohuángdì«маленький император» (о единственном ребенке в семье, обычно о мальчике, избалованном вниманием и обожанием)

小公主xiǎogōngzhǔ«маленькая принцесса» (о единственном ребенке- дочери в семье, избалованной дочери).

 

 

 

Глава 3. Тенденции развития новейшей китайской лексики.

Можно было бы привести еще большее количество неологизмов. Однако уже приведенные примеры убедительно свидетельствуют о следующих тенденциях в развитии китайской лексики за последние двадцать лет.

Во-первых, подавляющее число неологизмов – производные слова, что объяснимо: гораздо легче использовать уже имеющееся модели и элементы (первичные лексемы), чем создавать новый фонетический комплекс, который не имеет внутренней мотивированной значения.

Во- вторых, большинство новых слов  - многосложные (двух или более сложные).

Неологизмов – устойчивых словосочетаний – намного больше, чем односложных, то есть язык чаще прибегает к соединению существующих языковых элементов, чем к созданию новых единиц. При этом образуются устойчивые словосочетания фразеологического характера, переосмысление в них необязательно.

Примеры:

美育měiyù«эстетическое воспитание»

快餐kuàicān«быстрая еда», «минутка»

科盲kēmáng«несведущий в науках»

收录机shōulùjī «магниторадиола»

方便面fāngbiànmàin«лапша быстрого приготовления»

展销zhǎnxiāo«выставка- продажа», «представлять товар на выставке и продавать его»

 

В-третих, многие неологизмы уже приобрели общеязыковой характер. Они приняты обществом, получили право на существование, зафиксированы в словарях новых слов. Следует заметить, что войдя в общее употребление, став общепонятным, слово перестает быть неологизмом.

В –четвертых, значительное количество неологизмов создается по случаю общественными деятелями, писателями, журналистами.

Часто в стилистических целях их называют окказионализмами, они еще не успевают фиксироваться словарями новых слов. Например, 打飞的dǎfēidí«летать на самолете» как ездить на такси.

Следует заметить, что поскольку словообразование является живим процессом, невозможно строго разграничить на окказиональные, разового употребления и часто употребляемые, воспроизводимые, вошедшие в язык.

В-пятых, неологизмы создаются по нормативным словообразовательным  моделям, то есть они не нарушают норм лексической сочетаемости, принятой в китайском языке. Поэтому их внутренняя форма ясна и они легко запоминаются, принимаются обществом. Прозрачную внутреннюю форму имеют не только новые общеупотребительные слова, но и специальные термины научного и профессионального характера, например:

丰产田fēngchǎngtián «высокоурожайный участок» (от丰fēng«богатый» + 产chǎng«производить» +田tián«участок»)

晒图纸shàitúzhǐ «светокопировальная бумага»  (от 晒shài «сушить» + 图tú«рисунок» + 纸zhǐ«бумага»)

В-шестых, значительная часть новой лексики образуется с помощью суффиксов, полусуффиксов и префиксов.

В-седьмых , многие новые слова представляют собой фонетические заимствования.

В восьмидесятые годы для обозначения такси наряду с уже имеющимся в китайском языке словом出租车chūzūchē(«арендующая машина») «такси» стали использовать термин 的士díshi. Это фонетическое заимствование английского слова  taxi, то есть передача средствами китайского языка английского слова, для чего были выбраны два иероглифа. Так возникло слово 的士díshi.

Позднее появились такие слова, как:  打的dǎdí, 打的士dǎdíshi,  «взять такси». Оно стало конкурентом исходному словосочетанию 打出租车dǎchūzūchē «взять такси», «ездить на такси».

公共汽车gōnggóngqìchē«общественный (многоместный) автомобиль», «автобус» вытесняет фонетическим заимствованиям 巴士bāshi(орт англ.  bus). Появилось слово 摩的módí«мототакси», 奔驰的bēnchídí«Benz такси», 陪的péidí«сопровождающий в такси» (обычно ночная охрана), 的哥dígē«водитель такси – мужчина»,  díjiě «женщина – водитель такси».

В-восьмых, неологизмы могут возникать посредством семантического словообразования, поскольку они не только называют явления, но и передают словам и словосочетанием новые стилистические оттенки.

Примеры:

希望小学xīwàngxiǎoxué «школа надежлы» (надежда уйти от нищеты для очень бедных , неграмотных детей, обучающихся в начальной школе)

绿色食品lǜsè shípǐn «зеленые продукты» (овощи без химических удобрений, продукты из овощей , зерна, фрукты)

心理咨询电话xīnlǐ zīxúndiànhuà«телефон психологических вопросов»

救命电话jiùmìngdiànhuà«телефон спасения»

投诉电话tóusù diànhuà«телефон доверия»

Возможен также гибридный способ образования новых слов, когда один из компонентов передает звучание, а второй семантику заимствованного слова.

Например:

面的miàndí«такси- микроавтобус»

打面包车的士dǎ miànbāochē díshi«ездить на такси- микроавтобусе»

В-девятых, имеет место бурное развитие всех типов аббревиации, свойственных китайскому языку.

 

Примеры:

干修所gànxiūsuǒ:干部修养所gànbù xiūyǎngsuǒ«дом отдыха для кадровых работников»

电大diàndà;电视大学diànshìdàxué«телевизионный университет»

清房qīngfāng;轻工业,纺织工业qīnggōngyè, fāngzhī gōngyè«легкая и текстильная промышленность»

qǐngdiào: qǐngqiúdiàodòng«просьба о переводе»

gāogàn: gāojígànbù«высший руководящий состав»

jiàoxiào:   jiàshǐxuéxiào«автошкола»

xiǎojiào:   xiǎoxué jiàoshī«преподаватель начальной  школы», но обычно не говорят»

В связи с широким распространением телевидения появляются новые слова, имеющийся компонент  视shì – сокращение вместо电视diànshì

电视本diànshì jùběn«кинотелепьеса»

电视小说          diànshìxiǎoshuō«кинотелероман»

电视工作者diànshì gōngzuòzhě«работники радио и телевидения»

Сокращения, так же как и полные наименования, являются достаточно информативными и дают представления о новых явлениях в жизни общества. Причиной их появления является тенденция к экономии языковых средств. В процессе употребления языка говорящие стремятся отобрать наиболее рациональные средства. При этом они руководствуются требованиям к сокращению текста при условии сохранения его информативности. Первоначально сокращенные варианты возникают как вторичные наименования, и в этом плане можно говорить об их избыточности. В дальнейшем они часто становятся единственным средством обозначения данного понятия. Такие обозначения, появляясь на страницах газет, получают право на существование. Они остаются в языке, их фиксируют словари как лексические единицы.

Сокращенные формы иностранных слов также непосредственно входит в язык, например: QC – qualitycontrol.

В- десятых, иностранных слов в лексике так много,что их не успевают перевести на китайский язык, а допускают иноязычные вкрапления типа  B_B- chāo «ультразвуковые исследования», tuōfú TOEFLTeachofEnglishasforeignlanguage «экзамен по английскому для студентов», GRE – GraduateRecordExamine «экзамен по английскому для аспирантов». Это свидетельствует об употреблении слов в непривычной для китайского языка форме. Они дословно не переводимы. Но до сих пор не нашли способа для передачи этих реалий, возможно они так и войдут в лексику как интернационализмы.

Информация о работе Неологизмы в китайском языке