Неологизмы в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 21:27, дипломная работа

Краткое описание

Развитие неологизмов в каком- либо языке в новое и новейшее время когда научные, технические, общественно – политические, словом, различные специальные знания широко проникают из страны в страну, тесно связаны с необходимостью широких иноязычных (национальных и интернациональных) заимствований. Что касается цели, развития неологизмов именно в китайском языке, то оно происходит в условиях проникновения в Китай социально- политических учений и достижений науки, техники в условиях широких контактов Китай с западным миром и в условиях расширения межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….
Глава I . Способы образования новых слов……..……...…………………
1.1. Способы заимствования новых слов в китайском языке………….
1.2. Причины заимствования иностранных элементов…………..……
Глава II. Словообразовательные модели новых слов…………………
2.1. Модели с суффиксами и полусуффиксами ………………………
2.2. Модели с аффиксами и префиксами………………………………..
Глава III. Тенденции развития новой китайской лексики…………………
3.1. Особенности новой лексики и языковая ситуация в Сянгане…
3.1.1. Политическая лексика………………………………………..
3.1.2. Экономическая лексика…………………………………..
3.2. Особенности новой лексики и языковая ситуация на Тайване………
3.2.1. Заимствование новой лексики на Тайване……………………….
Заключение………………………………………………………………………
Список используемой литературы………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Неологизмы.docx

— 233.89 Кб (Скачать файл)

Мода на «звезды» коснулась и одежды. В 98х годах в Китае появились 明星衫(mingxingshan)(«звезда»+ «майка») сайки с изображением звезд, особенность их в том, что на них изображены известные всем звезды искусства, спорта, первоначально они привозились из Гонконга, эти майки удобно носить, цвета модные в Гонконге и Японии- землисто-желтого, травянисто-зеленого, розово-красного, белых тонов.

Модель с полусуффиксом热re.

Ранее слово热re, как правило, употреблялось в значении «горячий», «жаркий».

Примеры:                                                                                                                  天气热吗tianqirema«погода жаркая»                                                                                         把牛奶热一下baniunaireyixia«подогрей молоко»                                                                                                    热爱reai«горячо любить»                                                                                                     火热huore«горячий, как огонь»

В последние годы с помощью  данногополусуффикса от именных и глагольных основ образуется большое количество новых слов, отмечается употребление热re в значении «бум, оживление, увлечение».

В рамках этой модели слова образуются свободно, без ограничений, они обозначают любое чрезмерное оживление вокруг какой-либо мероприятия, события, деятеля и т.п. Полусуффикс热reпостепенно утрачивает свое исконное лексическое значение. Он встречается в сочетаниях с разными типами слов и словосочетаний.                                                                                                   

Примеры:                                                                                                                古典题材热gudianticaire  «древних сюжетов»

太空旅游热taikongluyoure  «увлечениекосмическимипутешествиями»

乒乓热pingpangre «пинг-понговыйбум»

彩电热caidianre  «увлечениецветами»

自行车热zixingchere «велосипедныйбум»

女足球热nuzuqiure  «увлечениеженскимфутболом»

中国热zhongguore  «китайскийбум»

外语热waiyure  «увлечениеиностраннымиязыками»

聘师热pinshire  «репетиторскийбум»

减肥热jianfeire «увлечениепохуданием»

早期学期前教育热zaoqixueqianjiaoyure  «бумраннегодошкольногообразования»

В последние годы отмечается                                                                              珍珠热zhenzhure  «жемчужный бум»,珍珠霜热 zhenzhushuangre «бум жемчужного крема»,珍珠液热zhenzhuyere  «бум жемчужного напитка», эти два средства используются в качестве косметического средства, а также как общеукрепляющее лечебное средство.  

Словообразовательное позиция у элемент热reстабильная, он стоит после основы: 外语热waiyure,но недопустим обратный порядок компонентов, то есть 热外语rewaiyu. Точно также невозможна перестановка компонентов в случаях彩电热 , нельзя говорить и писать 热彩电recaidian. В ряде случаев 热reстоит в начальной позиции, здесь он сохраняет полностью свое лексическое значение «горячий, имеющий высокую температуру»:

电热dianre«электронагрев, электротермия»,热电redian   «термоэлектричество»,热电厂redianchang «тепловая электростанция, теплоэлектростанция»

Выступая в качестве полусуффикса热re обычно присоединяется кдвух и более сложному компоненту.                                                                                            

Примеры:                                                                                                            中餐热zhongcanre   «увлечениекитайскойкухней»排球热paiqiure   «волейбольныйбум»武术热wushure  «бумушу»太阳灶热taiyangzaore«увлечениесолнечнымипечками»数学化热shuxuehuare«бумматематизации»早期学期教育热zaoqixueqijiaoyure«бумраннегодошкольногообразования»

热re не сочетается с однослогами, хотя такая количественная структура и соответствует доминирующей в современном китайском языке двусложной форме слов. Нельзя сказать 书热shure или xuere,но можно сказать лишь读书热dushure или 自学热zixuere, 买书热maishure. Это ограничения вызваны потребностями в четкости, однозначности выражения значения.

Модель с полусуффиксам城cheng.

В последние годы растет количество наименований, построенных с помощью полусуффикса城cheng. Исконное значение слова城cheng –город, городская стена. В качестве полусуффикса城heng выступает в значении место, городок, комплекс магазинов.                                                                                                 

Примеры:                                                                                                                 鞋城xiechengдосл. «город, городок обуви»  (место, где продается обувь)                         帽城maochengдосл. «город, городок шляп» (место продажи шляп)                               服装城fuzhuangcheng  «город, городок одежды»装饰城zhuangshicheng  «город, городок украшений»家具城jiajucheng  «город мебели, мебельный городок»美食城meishicheng  «город, городок, где вкусно готовят» 娱乐城yulecheng  «город развлечений, место отдыха»图书城tushucheng  «книжный мир, район книжных магазинов, городок, город книг»电影城dianyingcheng  «место в городе, где расположены кинотеатры, город  городок кинотеатров»

火锅城huoguocheng(«самовар» + «город»)  «город ресторанов, где есть самовары»  (для варки овощей, мясо)

В данных примерах произошло сужение значения城(cheng). Элемент 城(cheng)здесь употребляется для обозначения части города, района, который имеет известность как место расположения каких-либо магазинов, ресторанов, кинотеатров, мест отдыха, районов развлечений. Эти назначения сначало были непривычными, поскольку 城cheng «город» всегда обозначал определенную площадь и масштабы и не мог обозначать одно строение, как это встречается в неологизмах, образованных с его помощью.

Модель с полусуффиксом迷mi. Полусуффикс迷(mi) служит для наименования лиц, имеющих какое-либо увлечение или пристрастие к чему-либо, выраженное первым компонентом слова.                                                                                        По этой модели образубтся новые китайские слова типа :足球迷zuqiumi «нога» + «мяч» + mi       «футболоман, фант футбола»芭蕾舞迷baleiwumi  «балет» +mi        «балетоман»歌剧音乐米gejuyinyuemi  «музыка, оперная» +mi     «меломан, страстный любитель музыки»牌米paimi  «карты» +mi         «картежник»舞迷wumi  «танцы» + mi        «страстный любитель танцев»网迷wangmi  «интернет» + mi          «страстный любитель интернета»电视迷dianshimi  «телевизор» +mi            «телеман»书迷shumi «книга» +mi«библиофил»写作迷xiezuomi  «сочинительство, писание»  +mi«графоман - тот, кто питает болезненное пристрастие к писанию, сочинительству»


Модель с полусуффиксом派pai.  


Исходное значение слова派pai –«школа», «партия», «направление». В качестве полусуффикса派pai образует слова, обозначающие лиц, объединенных общими интересами, позициями, стремлениями и наклонностями. Производящая основа может быть сложной по своей структуре и представлять собой копулятивное или глагольно-объектное образование.                                                      

 Примеры:                                                                                                                改革派gaigepai  «реформаторы»

保守派baoshoupai  «консерваторы»

顽固派wangupai «упрямцы»

逍遥派xiaoyaopai  «устраняющиесяотсобытий, уклоняющиесяотучастия»

反对派fanduipai  «оппозиция»

算帐派suanzhuangpa  «расчетливые»

伸手派shenshoupai\«люди, умеющиетолькообращатьсязапомощьюкгосударству», «сторонникипопрошайничества».

Здесь производящая основа –shenshou«потянуть руку»促进派 - cujingpai  «сторонники прогресса» (производящая основа 促进 - cujin «способствовать-подвигаться»). Антонимом к данному неологизму является  促退派 - cutaipai  «сторонники регресса, 促退 - cutui  «способствовать-отступать», тащить назад. В данной паре образований первый и третий компоненты совпадают, различие идет по линии второго компонента антонимов  进jin«наступать»,  退tui «отступать»,  观潮派guanchaopai  «наблюдать» + «прилив» + «группировка»         «сторонние наблюдать», «люди, скептически занимающие выжидательную позицию» (здесь производящая основа观潮guanchao «наблюдать прилив»)                                         宗派zongpai –фракция. Согласно толкованию СХЦ 政治,学术,宗教方面的自成一派而和别派对立的集团(今多用于贬义)(zhengzhi, xueshu, zongjiaofangmiandezichengyipaierhebiepaiduilidejituan (jinduoyongyubianyi)) «самообразовавшиеся группировки в области политики, науки, религии, противопоставленные другим группировкам (в настоящее время больше употребляются в негативном значении)»

В один из Словарей новой лексики включено слово派友(paiyou)«группировка» +you«друг» –«член фракции». Этому слову дается следующее толкование: «во времена «культурной революции» обращение между членами одной группировки». В последнее время по образцу 走资派(zouzipai) «каппучисты, идущие по капиталистическому пути », возник окказионализм走无牌(zouwupai) «идущие никуда».


Модель с полусуффиксом盲mang.

В китайском языке уже давно функционирует слова文盲(wenmang), буквально «письменность» + «слепой», так передается значение «неграмотной», «неграмотность», например 文盲运动(wenmangyundong)«движение за ликвидацию неграмотности». По образцу 文盲(wenmang) в настоящее время в китайской лексике создаются новые слова.                                                                                                   Примеры:                                                                                                              科盲kemang  «наука» + mang               «несведущий в науках»电脑盲diannaomang  «компьютер»  +  mang      «несведущий в компьютерах», т.е. как следует из толкования:缺乏电子计算常识的人(quefadianzijisuanjichangshideren)   «человек, у которого недостаточно знаний по компьютерам»股盲(gumang)称对股份制以及股票,票市等缺乏了解认识的人(chengduigufenzhiyijigupiao, piaoshidengquefaliaojierenshideren)   «несведущий в акционерных делах»8.经盲(jingmang)缺乏市场经济常识的人(quefashichangjingjichangshideren) –«несведущий в рыночной экономике»卫生盲(weishengvang)指缺乏卫生常识的人zhiquefaweishengchangshideren –«несведущий в гигиене» – «человек, которому не хватает знаний гигиены»科技盲kejimang   «несведущий в науке и технике»恋爱盲lianaimang  «несведущий в любви»税盲shuimang  «несведущий в налогах»


Модель с полусуффиксом机ji

С помощью机ji образуются новые слова, являющиеся названиями видов машин, механизмов, приборов, аппаратов, средств и т.п. При этом первый компонент указывает на предназначение и особенности устройства машин и механизмов и часто является сложным по своей структуре, например:

冷风机Lengfengji «воздушный охладитель»  («холод» + «ветер» + ji)                                       空调机kongtiaoji  «кондиционер» («воздух» + «регулировать» +ji)                                          脱水机tuoshuiji  «дегидратор» («снять» + «вода»+ji)                                                            冰棍机binggunji  «мороженица» («лед»+ «палка» +ji)                                                             摔干机shuaiganji  «сушилка» («трясти» + «сухой» +ji)                                                                     除湿机chushiji  «дегидратор» («удалять» + «влага» +ji)                                                                       热水机reshuiji  «водонагреватель» («горячий» + «вода» +ji)                                                   甩干机shuaiganji  «дегидратор»

双卡录音机shuāngkálǖyīnjī   «двухкассетник»

双草洗衣机shuāngcáoxǐyījī  «двухбачковая стиральная машина» («два бочка» + «стирать одежду» +jī)

В последнем примере два определяющий компонента:双槽shuāngcáo и 洗衣xǐyī.    Один из них указывает на особенности структуры –наличие двух бачков, а второй –объясняет предназначение машины 洗衣xǐyī «стирка белья, стирать белье». 

复印机fùyìnjiī«ксерокс» («повторный» + «печатать» +jī)

录像机lùxiànghji  «видеомагнитофон»

饮水机yǐnshuǐjī«аппарат для питьевой воды , в котором кипятится вода с помощью электричества»

Модель с полусуффиксом员yuán

С помощью данного полусуффикса образуются наименования лиц по профессии или по принадлежности к какой-либо организации:

普查员pǔcháyuán«поисковик»

编码员biānmǎyuán«кодировщик»

核价员héjiàyuán «калькулятор»

晒土源shàitúyuán«светокопировщик»

指战员zhǐzhàyuán«командиры и бойцы»

小送报员xiǎosòngbàoyuán«маленький разносчик газет»

绿化巡查员lǜhuàxúncháyuán«зеленый патруль»

Модель полуссуффиксом化huà

Примеры:

知识化zhīshihuà«распространение знаний»

洋法土化yángfǎtǔhuà «освоение зарубежных способов производства»

风动化fēngdònghuà «ветрофикация»

多极化duōjíhuà «многопопулярность, многополюсность»

多样化duōyànghuà«многообразие»

规范化guīfaànhuà«стандартизация»

汽车列车华qìchēliècheēhuà «соединение машин прицепом для перегрузки грузов»

毒化dúhuà«отравление, интоксикация»

漫画化mànhuàhuà«карикатура»

自行车划zìxíngchēhuà«велосипедизация»

资询化zīxúnhuà«информптизация»

一孩花yīhàihuà «однодетность»

Модель с полусуффиксом嫂sǎo

В последние годы в качестве полуссуффиксов стали употребляться слова, ранее никогда не выступавшие в этой функции.

В китайском языке есть слова для обозначения «жены старшего брата» - 嫂子sǎozi, оно также употребляется как обращение к замужней женщине среднего возраста. В словари новых слов включен неологизм 空嫂kōngsǎo. Ему дается следующее толкование: «бортпроводница, стюардесса, обслуживающая пассажиров самолета, замужняя женщина среднего возраста, обычно 35 лет и старше».

Два иероглифа очень точных и кратко обозначают стюардессу с указанием различительных признаков профессии (空kōngавиация как сфера занятости) и возраста (嫂sǎoсредних лет замужняя женщина). Вслед за принятием этого слова обществом подобная модель стала широко использоваться в других сферах. По этой модели создаются слова, отражающие новые виды работ, выполняемых женщинами данного возраста:

Информация о работе Неологизмы в китайском языке