Шпаргалка по "Русскому языку и культуре речи"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Сентября 2012 в 16:52, шпаргалка

Краткое описание

Работа содержит ответы на 90 вопросов по "Русскому языку и культуре речи"

Вложенные файлы: 1 файл

русский язык и кул. р. лекции.docx

— 243.65 Кб (Скачать файл)

 

Просторечие – разновидность  общенародного русского языка. Оно  не имеет прикрепленности к какому-то определенному месту – это  речь городского малообразованного  населения, не владеющего нормами литературного языка. Основная черта просторечия – анормативность, т. е. отсутствие в речи норм литературного языка.

 

Современное русское просторечие  имеет следующие характерные  черты.

 

1) использование слов, обозначающих  степень родства при обращении  к незнакомым людям: папаша, браток, дочка, сестренка, мужчина, женщина;

 

2) употребление существительных  в уменьшительном суффиксе: вам  чайку? Височки побрить? ;

 

3) замена некоторых слов, которые ложно понимаются как  грубые: отдыхать (вместо спать), выражаться (вместо говорить), кушать (вместо  есть) ;

 

4) использование эмоциональной  лексики в «размытом» значении: наяривать, шпарить, откалывать, чесать.

 

5) выравнивание согласных  в основе слова при спряжении:  хочу – хочут, пеку – пекет;

 

6) смешение родов существительных:  съем всю повидлу, какой яблок  кислый;

 

7) наращивание окончания–  ов в родительном падеже множественном  числе: много делов, нет мостов;

 

8) склонение несклоняемых  существительных.

 

5. ЖАРГОН И АРГО КАК  РЕЧЬ ОГРАНИЧЕННОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ 

 

Под аргонизмами следует  понимать такую специально ограниченную в употреблении лексику, которая  является эмоционально-экспрессивным  выражением стилистически нейтральных  слов.

 

Жаргон – речь людей, составляющих обособленные группы, которых объединяет общая профессия. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Специфика  жаргонов заключается в их лексике. Многие слова в них имеют особое значение и иногда по форме отличаются от общеупотребляе-мых слов.

 

Профессиональные жаргоны  используются людьми одной профессии, главным образом при общении  на производственные темы. В жаргоне  летчиков низ фюзеляжа самолета называется брюхом, фигуры высшего пилотажа –  бочкой, горкой, петлей. В речевом  обиходе медиков, например, слова  зеленка, касторка, уколы являются жаргонными.

 

Социальный жаргон – это  речь какой-либо социально обособленной группы людей. Часто возникновение  социального жаргона диктуется  потребностями функционирования и  жизнеобеспечения какой-либо социальной группы. Примером может служить существовавшее в дореволюционной России арго офеней. Офеня – бродячий торговец мелким товаром, коробейник. Случалось, что  на коробейников нападали, отбирали у  них деньги и товар, поэтому они  вынуждены были скрывать свои намерения  и действия от посторонних. Помогал  им в этом специально выработанный «язык», непонят-

 

Хный окружающим. Некоторые  элементы нищенского, воровского и  офенского жаргонов сохранились  и в наше время, а кое-какие  слова перешли в общеупотребительные, потеряв жаргонную окраску и  претерпев семантические изменения: двурушник (у нищих так назывался  тот, кто собирал милостыню двумя  руками), липа (фальшивка), жулик, шустрый.

 

В современном русском  языке нет таких жаргонов, которые  создавались бы со специальной целью  зашифровать способ общения. Сейчас распространены такие группы жаргонов, которые отражают специфические  объединения людей по интересам («болельщики», «автолюбители», «киноманы» и т. д.).

 

Во многих языках существуют молодежные жаргоны – школьные и  студенческие (предки, шпоры, хвост, клево). Иногда при характеристике речи представители  различных социальных слоев используют термины: сленг, пиджин, койие.

 

Сленгом называется совокупность жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к  предмету речи.

 

Пиджинами называют структурно-функциональные типы языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся  путем упрощения структуры языка-источника. Пиджин – языки, широко распространенные в бывших колониях: в Юго-Восточной  Азии, на территории Индии, Бангладеш, где говорят на пиджин-английском языке. Это «испорченный» английский. В странах Африки население, общаясь с иностранцами, говорит на пиджин-французском, пиджин-португальском.

 

Койие – функциональный тип  языка, используемый в качестве основного  средства повседневного общения  и употребляющийся в различных  коммуникативных сферах.

 

6. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В  СОВРЕМЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ 

 

Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического  формирования лексики современного русского языка. В стилистическом плане  интерес представляют условия и  целесообразность использования таких  слов в различных стилях речи.

 

По мнению Ф. Энгельса, такие  слова в большинстве случаев  – общепринятые научно-технические  термины – не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу. Перевод нередко только искажает смысл. В. Г. Белинский говорил: «В русский  язык по необходимости вошло множество  иностранных слов, потому что в  русскую жизнь вошло множество  иностранных понятий и идей. Поэтому  с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и  самое слово, выражающее это понятие». Этой же точки зрения придерживался  М. Горький.

 

 

Примером авторской правки может служить правка текста рассказа «Челкаш». Правка заключалась в замене иноязычных слов русскими словами. Редакция 1895 г.:

 

...Все эти звуки сливаются  в оглушительную симфонию трудового  дня. Лодка помчалась снова,  бесшумно и легко лавируя среди  судов. Редакция 1935 г.:

 

...Все эти звуки сливаются  в оглушительную музыку трудового  дня. Лодка помчалась снова,  бесшумно и легко вертясь среди  судов.

 

Номинативную и стилистическую функции выполняет экзотическая лексика (слова, характеризующие быт  разных народов).

 

А. С. Пушкин: Скинь мантилью, ангел милый; Панна плачет и тоскует; Делибаш уже на пике. Двоякую функцию  играют варвариумы (слова из иностранных  языков). С одной стороны, они вводятся в русский текст (иногда в иноязычном написании) для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита». А. С. Пушкин в «Евгении Онегине»: надев широкий боливар; и far niente мой закон...

 

Варвариумы служат средством  сатиры для высмеивания людей, раболепствующих  перед иностранщиной. Насыщенная варвариумами речь называется макаронической; чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Например, комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации  и замечания госпожи Курдюковой»: Адью, адью, я удаляюсь, Люан де ву я  буду жить, Мэ сепандан я постараюсь Эн сувенир де ву хранить... В «Кратком словаре иностранных слов» 1955 г. разъясняется значение новых иноязычных слов, используемых некоторыми автомобилистами. Кто побывал в Германии, говорит: «автобан» – широкая магистраль для скоростного движения автомобилей. Русский водитель скажет просто: шоссе, бетонка, не задумываясь о том, что  первое слово иноязычное, а второе – родное.

 

Большинство наших распространенных имен – греческие, они стали употребляться  на Руси с конца X в., после ее крещения. В греческом языке эти имена  имели особое символическое значение. Нап-ример: Никита – «победитель»

 

В наше время главное зло  – это неоправданная замена понятных русских слов заимствованными, наукообразными и порой не совсем ясными.

 

7. СТИЛИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО  ЯЗЫКА 

 

Стиль языка – это его  разновидность, которая обслуживает  какую-либо сторону общественной жизни: обыденное общение; официально-деловое  отношение; агитационно-массовую деятельность; науку; словесно-художественное творчество. Каждый стиль характеризуется следующими признаками: целью общения, набором  языковых средств и формами (жанрами), в которых он существует. В каждом стиле используются языковые средства общенационального языка, но под  влиянием целого ряда факторов (тема, содержание и др.) отбор и организация их в каждом стиле весьма специфичны и служат наиболее оптимальному обеспечению  коммуникации.

 

Функциональный стиль  речи – это своеобразный характер речи той или иной ее социальной разновидности, соответствующей определенной сфере деятельности и соотносительной  с ней форме сознания. Таким  образом, стиль литературного языка  называется функциональным, так как  выполняет определенную функцию  в речи.

 

Разговорный стиль речи используется в обыденной речи, в беседах  с друзьями в непринужденной обстановке. Цель разговорного стиля – общение, обмен мыслями. В разговорном  стиле большую роль играют внеязыковые  факторы: мимика, жесты. Форма реализации этого стиля – диалог.

 

В книжной речи выделяются несколько стилей: научный, публицистический, деловой. К художественному стилю  авторы обращаются в том случае, если нужно нарисовать словами картину, передать читателю свои чувства.

 

Научный стиль – разновидность  литературного языка, употребляется  в научных трудах ученых для выражения  результатов исследований. Цель научного стиля – сообщение, объяснение научных  результатов. Форма реализации этого  стиля – диалог.

 

В научном стиле используются языковые средства: термины, специальная  фразеология, сложные синтаксические конструкции. Научный стиль реализуется  в жанрах: монография, статья, диссертация, доклад, реферат, тезис и др.

 

Официально-деловой стиль  употребляется в официально-деловой  сфере – в переписке граждан  с учреждениями, учреждений друг с  другом и т. п. Задача стиля – сообщить точные сведения, имеющие практическое значение, дать точные рекомендации, указания. Официально-деловой стиль располагает  своими жанрами: устав, кодекс, закон, указ, приказ, доверенность, расписка, акт, протокол, инструкция, заявление, отчет. Обычная  форма реализации – диалог.

 

Публицистический стиль  используется в общественно-политической сфере жизни, в газетах, в передачах  радио и телевидения, в выступлениях на собраниях. Цель стиля – сообщить информацию, имеющую общественно-политическое значение; воздействовать на слушателей и читателей. Реализуется в форме  публицистической статьи, очерка, фельетона.

 

Художественный стиль  употребляется в словесно-художественном творчестве. Его цель – нарисовать живую картину, изобразить предмет  или события, передать читателю эмоции автора, воздействовать с помощью  созданных образов на чувства  и мысли слушателя и читателя.

 

Широко используют читатели языковые средства различных стилей русского языка, в том числе и  разговорного. В художественной речи наблюдается глубокая метафоричность, образность единиц разных языковых уровней, используются богатые возможности  синонимики, многозначности.

 

8. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА, ЕЕ  РОЛЬ В СТАНОВЛЕНИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИИ  ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 

 

Важнейшим признаком литературного  языка считается его нормативность, которая проявляется в письменной и в устной форме.

 

Языковая норма – это  единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений); правила  использования речевых средств  литературного языка.

 

Характерные особенности  нормы литературного языка: относительная  устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю, возможностям языковой системы.

 

К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков  и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

 

Нормы помогают литературному  языку сохранять свою целостность  и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному  языку выполнять свою основную функцию  – культурную.

 

Литературная норма зависит  от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в  одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение).

 

Например, в русском языке  нельзя употреблять такие формы, как «мое фамилие», «они побегли»; надо говорить «моя фамилия», «они побежали». Нормы описываются в учебниках, специальных справочниках, а также  в словарях (орфографических, толковых, фразеологических, синонимов). Норма  утверждается и поддерживается речевой  практикой культурных людей. Норма  в разговорной речи представляет собой результат речевой традиции, определяемой уместностью употребления выражения в той или иной ситуации. В зависимости от того, насколько  четко произносятся слова, различают  три стиля произношения: полный, нейтральный, разговорный.

 

Языковые нормы – явление  историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием  языка. То, что было нормой в прошлом  столетии и даже 15–70 лет назад, сегодня  может стать отклонением от нее. Например, в 1930-1940-е гг. употреблялись  слова «дипломник» и «дипломант» для выражения одного и того же понятия: «студент, выполняющий дипломную работу». В литературной норме 1950-1 960-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное «дипломник» теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом «дипломант» стали называтьпреимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, отмеченных дипломом (дипломант Всесоюзного конкурса пианистов).

Информация о работе Шпаргалка по "Русскому языку и культуре речи"