Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:47, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с
компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и
неполных структурно-семантических и функционально-семантических
эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с
компонентом "рот" в русском языке;
2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";
3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и
русского языков;
4. установление наличия или отсутствия символического значения данных
компонентов-соматизмов;
5. формулировка выводов по исследованию.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………3

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6
§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6
§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводы по главе I………………………………………………………………...24

Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26
§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводы по главе II…………………………………………………………..……43

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком
и русском языках………………………………………………………44
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46
§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводы по главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Список использованной литературы. ………………………………………..…75
Список лексикографических источников. ……………………………………..79

Вложенные файлы: 1 файл

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом.docx

— 172.88 Кб (Скачать файл)

АС:5; ФС: "резко одёрнуть кого-либо, осадить". Несет оттенок  фамильярности.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

6. j-m ein Wort (das Wort ) aus dem Mund nehmen

Многозначная ФЕ. АС:5; ФC: "перебить кого-либо, не дать договорить".

ЭК"Р" в русском языке нет.

7. mach den Mund zu, es zieht!

АС:5;  ФС:  "запретить  кому-либо  говорить  вздор".  Разговорно-фамильярное

выражение.

посл.: заткни рот руковицей

АС:5; ФС: "замолчи, перестань  болтать". Употребляется в разговорной  речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

посл.: набери в рот воды

АС:5; ФС: "замолчи, перестань  говорить". Употребляется в разговорной  речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

Неполным ССЭ данной ФЕ немецкого языка является ФЕ "закрой  поддувало,  чтоб

больше не воняло".

В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского   языка:

1. Как тут говорить, где  не дадут рта отворить.

2. Рот не ворота, клином  не запрешь.

3. Чужой рот - не огород, не притворишь.

4. Чужой роток - не свой  хлевок, не затворишь.

5. На чужой роток не  накинешь платок.

Пословицы 3,4,5 имеют в  немецком  языке  ФСЭ  с  компонентом  "Mund":  "man

mьsste viel Brei haben allen Leuten den Mund zu verstopfen".

                               ФСГ "говорить"

Состоит из двух подгрупп: "говорить самому" и      заставить  кого-либо

говорить".

                         Подгруппа "говорить самому"

1. den Mund auftun (aufmachen)

AС:5; ФС: "начать говорить". Употребляется в разговорной речи.

Возможны варианты компонентов: aufmachen - auftun

открывать рот

АС:5; ФС: "начать говорить".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:5.

ФС: "начинать говорить". Имеет оттенок просторечия.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

расстегнуть рот

Многозначная ФЕ. АС:5.

ФС: "начать говорить, петь, ругаться". Несет оттенок грубости.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. sich den Mund verbrennen

AC:5;  ФC:  "навредить себе  своей болтовней,  проговориться".  Характерно

разговорно-фамильярной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

                  Подгруппа "заставить кого-либо  говорить"

1. j-m den Mund цffnen

AC:5; ФС: "заставить кого-либо  говорить".

расстегнуть рот кому-либо

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо  заговорить,  запеть,  заругаться".  Несет оттенок

грубости.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество;

Являются неполными ССЭ.

                          ФСГ "грубость, злословие"

1. den Mund (wie ein Scheunentor) aufreissen

Многозначная ФЕ. При актуализации семы 5  развиваются  три  ФС,  входящие  в

данную ФСГ.

ФС1: "орать, грубить". Употребляется в разговорной речи.

ФС2: "куражиться". Несет оттенок презрения.

ФС3: "шельмовать, срамить  кого-либо". Несет оттенок фамильярности.

На основе ФС3 возможен вариант  ФЕ:

sich den Mund (ьber j-n/etw) zerreissen

ЭК"P" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "глотку драть".

2. пог.: ihm lдuft der Mund weg

АС:5; ФС: "вредить себе своим  злословием, грубостью".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "язык мой - враг мой".

В русском языке существует ряд  пословиц,  входящих  по  своей  семантике  в

данную ФСГ:

1) не бранись: не чисто  во рту будет;

2) не сквернит в уста, а сквернит из уст;

3) ртом болезнь входит, а беда выходит;

4) мала ворона, да рот  широк;

5) есть у него шишка  лишку: во рту мышка.

                                 ФСГ "обман"

1. j-m die Worte im Munde umdrehen

AC:5; ФС: "исказить, переиначить  чьи-либо слова". Разговорное выражение.

Возможен вариант компонентов: umdrehen – herumdrehen, verdrehen, rumdrehen

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. sich den Mund (nach etwas) wischen

АС:1; ФС: "обмануться, не получить что-либо".

ЭK"P" в русском языке нет.

В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:

1) он ему с оглоблями  (четверней) в рот въехал;

2) кто врёт, тому бы бобра  в рот;

3) плюнуть в рот, так  меньше врёт.

                             ФСГ "угодничество"

1. j-m die Gedanken vom Mund nehmen

AC:5; ФС: "предупреждать  каждое желание кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. j-m ein Wort (das Wort) aus dem Mund nehmen

AC:5; ФС: "предвосхитить  чьи-либо мысли".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. j-m nach dem Mund reden

AC:5; ФС: "поддакивать, льстить  кому-либо".

Возможен вариант компонентов: reden - sprechen

ЭК"Р" в русском языке нет.

4. j-m Honig um den Mund schmieren

AC:1;   ФС:   "подлизываться,   умасливать   кого-либо".   Употребляется   в

разговорной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

5. aus einem Mund kalt und warm blasen

АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".

посл.: одним ртом и тепло  и холод дуть

АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

6. посл.: Golle im Herzen und Honig im Mund

АС:5; ФС: "угодничать, умасливать кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

Является неполным ССЭ  ФЕ русского языка "на языке медок, а на сердце  ледок"

и ФСЭ ФЕ "мягко стелет, да жестко спать".

7. j-m den Mund stopfen

Многозначная ФЕ.  АС:5;  ФС:  "заставить  кого-либо  молчать,  подкупив  его

лестью или взяткой".

заткнуть кому-либо рот

Многозначная ФЕ.  АС:5;  ФС:  "заставить  кого-либо  молчать,  подкупив  его

лестью или взяткой".

На основе данной ФЕ в русском  языке существует пословица:

вот тебе сахарный кусок, заткни себе роток.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

замазывать рот кому-либо

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо молчать,  воздействуя       лестью  или  подкупом".

Несет оттенок фамильярности.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

                              ФСГ "хвастовство"

1. den Mund (zu) voll nehmen

Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "хвалиться". Употребляется в разговорной речи.

На основе данной ФЕ в немецком языке существует  пословица:  nimm  den  Mund

nicht zu voll; ФСЭ в русском  языке: хвались, да не поперхнись.

2. посл.: greif’s doch erst praktisch an, mit dem Mund ist’s nicht getan

AC:5; ФС: "сначала делай  дело, а потом говори".

ЭК"Р" в русском языке нет.  Является  ФСЭ  ФЕ  "дело  делают  руками,  а  не

словами".

                              ФСГ "единодушие"

1. aus einem Mund sprechen

AC:5; ФС: "выражать одно и тоже мнение".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. wie aus einem Mund

AC:5; ФС: "говорить что-либо  вместе".

ЭК"P" в русском языке нет. Неполный ССЭ: "в один голос".

3. alle Munde gingen

АС:5; ФС: "говорить что-либо вместе, единодушно".

ЭК"Р" в русском языке нет. ФСЭ: "в один голос".

4. in aller Munde sein

АС:5; ФС: "быть объектом всеобщего  обсуждения".

ЭК"Р" в русском  языке  имеют  следующую  форму:  "быть  у  всех  на  устах"

(неполный ССЭ) и  "быть  притчей  во  языцех"  (ФСЭ),  где компонент "рот"

заменен устаревшими формами - уста и языцы.

                         ФСГ "говорить одно и то  же"

Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.

1. etwas stдndig (viel) im Munde fьhren

АС:5; ФС: "твердить одно и  то же".

Возможен вариант компонентов: stдndig – viel, dauernd, immerfort

2. sich den Mund fusselig (fransig) reden

АС:5; ФС: "твердить без устали одно и то же".  Употребляется  в  разговорной

речи. Несет оттенок фамильярности.

Возможен вариант компонентов: fusselig – wund, fransig, in Fransen.

                      ФСГ "говорить правду, без утайки

1. sich den Mund nicht verbieten lassen

AC:5; ФС: "рассказывать все  без утайки".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. sich kein Blatt vor dem Mund nehmen

AC:5; ФС: "говорить прямо, не стесняясь".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "рубить сплеча".

3. посл.: aus dem Munde der Unmьndigen wird uns die Wahrheit

AC:5; Является неполным  ССЭ ФЕ  русского  языка  "устами  младенца  глаголет

истина".

4. посл.: das mag die beste Musik sein, wenn Herz und Mund stimmt ьberein

AC:5; ФС: "хорошо, если человек  говорит то, что у него на  сердце".

ЭК"Р" в русском языке нет.

5. поcл.: wes das Herz voll ist, des geht das Mund ьber

АС:5; ФС: "что кого беспокоит, тот о том и говорит".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка  "у  кого

что болит, тот о том  и говорит".

                         ФСГ "говорить за кого-либо"

1. durch j-s Mund sprechen

AC:5; ФС: "заставлять кого-либо  говорить за себя".

ЭК"Р" в русском языке имеет следующую форму:  "говорить  чьими-либо  устами"

(неполный ССЭ), где компонент  "Mund" заменен устаревшей формой "уста".

2. j-m seinen Mund leihen

AC:5; ФС: "говорить за  кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. j-m aus dem Mund sprechen

AC:5; ФС: "говорить, выражать  чьи-либо сокровенные мысли".

Употребляется в разговорной  речи. ЭК"Р" в русском языке нет.

4. j-m fremde Worte (die Antwort) in den Mund legen

AC:5; ФС: "вложить кому-либо  в уста чужие слова".

Возможен вариант компонентов:

fremde Worte – die Antwort

ЭК"Р" в русском языке нет.

                    ФСГ "необдуманно говорить  о чем-либо"

1. reden, wie einem Mund gewachsen ist

AC:5; ФС: "говорить что  придется".

ЭK"P" в русском языке нет.

Является ФСЭ ФЕ русского языка "говорить как бог на душу положит".

2. посл.: trunkener Mund verrдt des Herzens Grund (tut Wahrheit kund)

AC: 5 и 4; ФС: "говорить что придет на ум".

Является ФСЭ пословицы  русского языка: "что у трезвого на уме, то у  пьяного

на языке".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. посл.: wenn der Wein eingeht, geht der Mund auf

AC:5; ФС: "говорить что попало в пьяном виде".

Является ФСЭ пословицы  русского языка "что у трезвого на уме, то  у  пьяного

на языке".

4. посл.: was in des Weisen Gedanken ist, das ist in des Narren Munde

AC:5; ФС: "необдуманно говорить  о чем-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

             ФСГ "получать информацию из  какого-либо источника"

1. etwas aus j-s Mund hцren

АС:5; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

Возможны варианты компонентов: hцren - erfahren

узнавать что-либо из чьих-либо уст

АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. посл.: beredeter Mund geht nicht zugrund

АС:5; ФС: "получать информацию с какой-либо целью".

узнавать что-либо из чьих-либо уст

АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ. В  русском  языке  существуют  следующие  ФСЭ данной  ФЕ,  не

включающие в свой состав компонент "рот": "с  языком  нигде  не  пропадешь",

"язык до Киева доведет".

3. посл.: was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund

AC:6; ФС: "что известно  трем, то известно всем".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "свинья скажет  борову,  а  боров

всему городу".

4. посл.: durch zweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahrheit kund

АС:5; ФС: "что подтверждено двумя свидетелями, то является правдой".

ЭК"Р" в русском языке нет.

                          ФСГ "передача информации"

1. von Mund zu Mund

AС:6; ФС: "передавать информацию от человека к человеку".

из уст в уста

АС:7 ФС: "передавать информацию от человека к человеку".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. j-m etwas in den Mund schmieren

AC:4; ФС: "разъяснять кому-либо  что-либо в доступной форме".

Употребляется в разговорной  речи.

разжевать да в рот положить

AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо  что-либо в доступной форме".

На основе данной ФЕ в русском  языке существуют следующие пословицы:

1) скажи, да укажи, да  в рот положи;

2) ему замеси, да в рот  положи.

XAС: различие; XФСC: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

3. j-m etwas (direkt) in den Mund legen

Многозначная ФЕ. АС:5;

ФС 1: "подсказать кому-либо нужный ответ".

ФС 2: "подать кому-либо мысль".

Компонент "direkt" является факультативным.

разжевать да в рот положить

AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо  что-либо в доступной форме".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

                             ФСГ "жить в нужде"

1. von der Hand in den Mund leben

AC:4; ФС: "зарабатывать ровно  столько, сколько проживаешь".

жить из кулака в рот

AC:4; ФС: "зарабатывать ровно  столько, сколько проживаешь".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются  неполными  ССЭ.  Является  ФСЭ  ФЕ  "сводить  концы  с   концами",

"перебиваться с хлеба  на квас".

В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:

1) пришлась ложка по  рту, да хлебать нечего (да в  кувшин не лезет);

2) что в рот, то и  глот - тем и живет;

3) запеклись уста, а хлеба  ни куска;

4) как мошна пуста, так  запекутся уста.

2. sich etwas (den letzten Bissen) vom (am) Munde absparen

АС:4; ФС: "экономить за счет своего желудка".

Возможен вариант компонентов: еtwas – den letzten Bissen.

ЭК"Р" в русском языке нет.

                               ФСГ "мотовство"

Данная ФСГ встречается только в русском языке.

1. посл.: пустил было в  год, да заворотил в рот

АС:4; ФС: "хотел было что-либо оставить, отложить, да не сдержался -

промотал или съел".

                           ФСГ "не есть, не пить"

1. не брать в рот

Многозначная ФЕ. АС:4; ФС 1: "не пить спиртного".

Вариант данной ФЕ в значении № 1: капли (маковой росинки) в рот  не брать.

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках