Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:47, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с
компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и
неполных структурно-семантических и функционально-семантических
эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с
компонентом "рот" в русском языке;
2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";
3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и
русского языков;
4. установление наличия или отсутствия символического значения данных
компонентов-соматизмов;
5. формулировка выводов по исследованию.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………3

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6
§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6
§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводы по главе I………………………………………………………………...24

Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26
§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводы по главе II…………………………………………………………..……43

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком
и русском языках………………………………………………………44
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46
§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводы по главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Список использованной литературы. ………………………………………..…75
Список лексикографических источников. ……………………………………..79

Вложенные файлы: 1 файл

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом.docx

— 172.88 Кб (Скачать файл)

Положительная характеристика. Характерно разговорной речи.

кому-либо палец в рот  не клади

АС:5; ФС: "кто-то таков, что  может постоять за себя,  может  воспользоваться

оплошностью другого". Отрицательная характеристика.

XAС: различие; XФCC: неполное тождество.

Является ФСЭ.

4. den Mund auf dem rechten Fleck haben

АС:5; ФС: "быть бойким на язык". Положительная характеристика.

кому-либо палец в рот  не клади

АС:5; ФС: "кто-то таков, что  может постоять за себя,  может  воспользоваться

оплошностью другого". Отрицательная характеристика.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

В русском языке существует пословица, основанная на ФЕ  "кому-либо  палец  в

рот не клади": Смирен, смирен, а не суй перста в рот!

5. посл.: кабы не дыра  во рту - жил бы жил, ни  о чем бы не тужил.

АС:5;   ФС:   "быть   излишне   болтливым,   несдержанным".    Отрицательная

характеристика.

ЭК"М" в немецком языке нет.

6. j-m muss man jedes Wort vom Munde abkaufen

АС: 5; ФС: "из кого-либо слова  не вытянешь". Отрицательная характеристика.

Характерно территориально-разговорной  речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

                   Подгруппа "дерзость, грубость/робость"

1. ein ungewaschener (grober, bцser, gottloser, schandbarer) Mund

AС:5;  ФС:  "быть  грубым  на  язык".  Отрицательная  характеристика.  Несет

оттенок пренебрежения.

Возможны варианты компонентов: ungewaschener  –  grober,  bцser,  gottloser,

schandbarer.

ЭК"P" в русском языке нет.

2. mit dem Mund vornehmig sein

АС:5; ФС: "быть дерзким,  бойким  на  язык".  Отрицательная  характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной  речи

ЭK"P" в русском языке нет.

3. mit dem Mund stark vorneweg sein

AС:5;  ФC:  "быть  дерзким,   наглым,   острым   на   язык".   Отрицательная

характеристика.

ЭК"Р" в русском языке нет.

4. den Mund (zu) voll nehmen

Многозначная ФЕ. АС: 5; ФС: "вести  себя  нагло,  заносчиво".  Отрицательная

характеристика.

ЭК"Р" в русском языке нет.

5. einen grossen Mund haben

AС:5;  ФС:  "быть   наглым,   заносчивым".   Отрицательная   характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной  речи. Несет оттенок презрения.

ЭК"Р" в русском языке нет.

6. einen losen Mund haben

АС:5;  ФC:  "быть  несдержанным  на  язык".  Отрицательная   характеристика.

Характерно для разговорно-фамильярной  речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

7. ein hдssliches Wort nicht in den Mund nehmen

AC:5; ФС: "не произносить  бранных слов". Положительная  характеристика.

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ: "язык не повернется".

8. einen Kloss im Mund haben

АС:5; ФC: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной  речи.

у кого-либо каша во рту

АС:5; ФС:  "говорить  невнятно".  Отрицательная  характеристика.  Характерно

разговорной речи.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

                       Подгруппа "неосмотрительность"

Данная подгруппа характерна только русскому языку.

1. разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.

ФС:    "быть    крайне    рассеянным,    неосмотрительным".    Отрицательная

характеристика.

В русском языке существуют пословицы, основанные на данной ФЕ:

Не разевай рта: ворона влетит.

Не разевай рта: ворона влетит и карета четверней въедет.

2. ртом глядеть

АС:2; ФС:"быть неосмотрительным". Отрицательная характеристика.

             ФСГ "оценка коммуникативной  деятельности человека"

Характерна только русскому языку.

1. с пеной у рта

АС:2; ФСГ "горячо, азартно  спорить, доказывать что-либо".

2. во весь рот

Многозначная ФE. АС:5.

ФС: "громко кричать, рассказывать что-либо".  Отрицательная  характеристика.

Несет оттенок просторечия.

                         ФСГ "количественная оценка"

Данная ФСГ характерна только русскому языку.

1. нечего в рот положить

АС:3; ФС: "очень мало". Характерно разговорной речи.

2. кусочек с коровий роточек

АС:2; ФС: "очень большой".

Характерно разговорной  речи.

На основе ФЕ 1 и 2 в русском  языке существует пословица:

Себе кусочек с коровий  носочек (роточек), другому ломоть –  положить  нечего

в рот.

3. Хлопот полон рот

АС:3; ФС: "очень много".

ФЕ с компонентом "Mund" не дают количественной характеристики.

 

         II. Макрополе "физическое и психическое  состояние человека,

                             проявление эмоций"

Состоит из двух частей: 1) физическое и психическое состояние человека;

2) проявление эмоций.

                 Физическое и психическое состояние  человека

                 ФСГ "сосредоточение внимания  на чем-либо".

1. j-m auf den Mund schauen (starren)

АС:5; ФС: "очень внимательно  слушать кого-либо".

Возможен вариант компонентов: schauen - starren

смотреть кому-либо в рот

Многозначная ФЕ, АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

Возможен вариант компонентов: смотреть - глядеть.

ХАС: тождество; ХФСС тождество.

Являются полными ССЭ.

2. j-m am Munde hдngen (an j-s Mund hдngen)

АС:5; ФС: "очень внимательно  слушать кого-либо, не в состоянии  оторваться".

 

смотреть кому-либо в рот

АС:5; ФС: "очень внимательно  слушать кого-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.

ФС:  "очень  внимательно  слушать  кого-либо,  заслушаться".  Несет  оттенок

пренебрежения.

Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать; разевать - разинуть.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

3. j-m eine Mitteilung vom Mund nehmen

AC:5; ФС: "жадно слушать  кого-либо".

смотреть в рот кому-либо

АС:5; ФС: "очень внимательно  слушать кого-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

                      ФСГ "неистовое желание чего-либо"

1. j-m das Wasser lief im Munde zusammen

АС:4; ФС: "у кого-то потекли  слюнки". Употребляется в разговорной  речи.

2. j-m wдssert der Mund

АС:4; ФС: "у кого-то потекли  слюнки, возникло  сильное  желание  попробовать

что-либо".

Употребляется в разговорной  речи.

у кого-либо во рту слюнки текут

АС:4; ФС: "у кого-либо возникло сильное желание попробовать  что-либо".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

3. j-m den Mund wдssrig machen

АС:4; ФС: "раздразнить чей-либо аппетит". Употребляется в разговорной  речи.

4. den Mund spitzen nach etwas

АС:4; ФС: "очень  сильно  желать  чего-либо".  Употребляется  в  разговорной

речи.

В русском языке существует ФСЭ для данной ФЕ: "облизывать губы".

                               ФСГ "онеметь".

1. (wie) auf den Mund geschlagen sein

АС:5; ФС: "быть не в состоянии  сказать слова".

(как) в рот воды набрать

АС:5; ФС: "быть не в состоянии  сказать ни слова, онеметь".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

2. das Wort blieb ihm im Munde stecken

AC:5;  ФС:  "быть  не  в  состоянии  сказать   ни  слова".  Употребляется   в

разговорной речи.

набрать в рот воды

АС:5; ФС: "быть не в состоянии  сказать ни слова, онеметь".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

3. der Bissen blieb ihm im Munde stecken

AC:4; ФС: "кусок застрял  в горле".

Возможен вариант компонентов: blieb - quoll

ЭК"Р" в русском языке нет.

                             ФСГ "быть голодным"

Данная ФСГ характерна только для русского языка.

1. Смотреть в рот кому-либо

Многозначная ФЕ. AC:4; ФС: "будучи голодным, смотреть как кто-то ест".

2. маковой росинки во  рту не было

AC:4; ФС: "кто-то ничего  не ел".

                               ФСГ "позевота"

Данная ФСГ характерна только для русского языка.

1. пог.: один рот – и  тот дерет

АС:2; ФС: "позевать".

                              Проявление эмоций

                                ФСГ "каприз"

Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.

1. einen kleinen Mund machen

AC:4; ФC: "жеманиться при еде".

                             ФСГ "недовольство"

Данная ФСГ включает в  свой состав только ФE немецкого языка.

1. den Mund gross (weit) auftun (aufmachen)

АС:5; ФС: "иметь большие  претензии". Употребляется в разговорной  речи.

Возможны варианты компонентов: gross – weit; auftun – aufmachen.

2. einen schiefen Mund ziehen

AC:1; ФС: "сделать недовольное  лицо". Употребляется в разговорной  речи.

скривить рот

АС:1; ФС: "сделать недовольное  лицо".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

                               ФСГ "удивление"

1. Mund und Nase (Auge) aufsperren (aufreiЯen)

АС:2; ФС: "раскрывать рот  от удивления до самого носа (до глаз)"

Возможны варианты компонентов:

Nase - Auge;  aufreiЯen  -  aufsperren,  где "aufsperren"  придает оттенок

разговорной речи.

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. den Mund aufreissen (aufsperren)

АС:2 ФС: "разинуть рот от крайнего удивления".

Возможен вариант компонентов: аufreissen - aufsperren

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

3. mit offenem Mund dastehen

АС:2;  ФС:  "выразить  на  лице  необычное   удивление".   Употребляется   в

разговорной речи.

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

                                 ФСГ "смех"

1. mit halbem Mund lachen

АС:2; ФС: "принужденно смеяться". Употребляется в разговорной  речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

В русском языке ФЕ данной ФСГ имеют противоположную семантику -  приветливо,

открыто смеяться.

2. во весь рот

Многозначная ФЕ. АС:2;

ФC: "широко, приветливо улыбаться".

3. смешинка попала в  рот кому-либо

АС:5; ФС: "кто-то смеется  без причины, не может перестать".

Употребляется в разговорной  речи.

4. посл.: рот до ушей, хоть  лягушку (завязочки) пришей

АС:2; ФС: "кто-то приветливо, широко улыбается".

Возможен вариант компонентов: лягушку - завязочки.

 

              Ш. Макрополе "практическая  деятельность человека"

                                ФСГ "молчать"

Данная ФСГ состоит из двух подгрупп: "молчать самому"  и "заставить кого-

либо замолчать".

                         Подгруппа "молчать самому"

1. den Mund halten

AC:5; ФС: "молчать, ничего  не говорить, не рассказывать".

Данная ФЕ очень употребительна в разговорной речи.

заткнуть рот

AC:5; ФС: "молчать, ничего  не говорить". Употребляется в  разговорной речи.

На основе этой ФЕ в русском  языке существуют следующие пословицы:

Заткни рот рукавицей! (Заткни хайло анучей! Зажмурь кадык!);

Зажми рот, да не говори с  год.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. reinen Mund halten

AC:5; ФС: "молчать, ничего  не говорить".

Тождественно 1.

заткнуть рот

AC:5; ФС: "молчать, ничего  не говорить".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

3. du hast wohl den Mund zu Hause gelassen?

AC:5; ФС: "не говорить, молчать". Несет оттенок фамильярности.

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ: "у тебя что, язык отнялся?"

4. ein Schloss vor dem Mund haben

AC:5; ФС: "не раскрывать  рта, молчать". Несет оттенок  фамильярности.

рта не раскрывать

AC:5; ФС: "молчать". Употребляется  в разговорной речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

5. sich auf den Mund schlagen

AC:5; ФС: "спохватиться, замолчать".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ русского языка "прикусить язык".

6. eins (eine) auf den Mund bekommen (kriegen)

AC:5; ФС: "замолчать, получив  за дерзость". Несет оттенок  фамильярности.

Возможны варианты компонентов: bekommen - kriegen

ЭК"Р"  в  русском  языке  нет.  Является  неполным  ССЭ  ФЕ  русского  языка

"получить по губам".

                  Подгруппа "заставить кого-либо  замолчать"

1. j-m den Mund stopfen

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо замолчать". Просторечное выражение.

заткнуть кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать". Несет оттенок просторечия.

Возможны варианты компонентов: заткнуть - зажать, закрыть.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

2. j-m den Mund schliessen

АС:5; ФС: "заставить кого-либо замолчать". Очень употребительно  в  немецком

языке.

Возможны варианты компонентов: schliessen - verschliessen

закрыть кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

Возможны варианты компонентов: закрывать - затыкать, зажимать.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

3. j-m den Mund verbieten (versiegeln)

AC:5; ФС: "запретить кому-либо  говорить". Употребляется в разговорной  речи.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

4. j-m ьber den Mund fahren

AC:5; ФС: "резко оборвать  кого-либо, осадить". Употребительно  в  разговорной

речи.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

5. j-m eins auf den Mund geben

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках