Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:47, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с
компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и
неполных структурно-семантических и функционально-семантических
эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с
компонентом "рот" в русском языке;
2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";
3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и
русского языков;
4. установление наличия или отсутствия символического значения данных
компонентов-соматизмов;
5. формулировка выводов по исследованию.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………3

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6
§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6
§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводы по главе I………………………………………………………………...24

Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26
§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводы по главе II…………………………………………………………..……43

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком
и русском языках………………………………………………………44
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46
§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводы по главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Список использованной литературы. ………………………………………..…75
Список лексикографических источников. ……………………………………..79

Вложенные файлы: 1 файл

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом.docx

— 172.88 Кб (Скачать файл)

ФС 2: "не есть, не пить".

ЭК"М" в немецком языке нет.

2. не лезет в рот

АС:4; ФС: "нет желания есть, пить".

ЭК"М" в немецком языке нет.

3. nur einen Mund vollnehmen

АС:4; ФС: "взять, отведать что-либо самую малость".

ЭК"Р" в русском языке нет.

                         ФСГ "упустить возможность"

1. проносить (кусок) мимо  рта

АС:4; ФС: "упускать возможность  получить что-либо".

Компонент "кусок" является факультативным.

sich den Mund wischen kцnnen

АС:4; ФС: "упустить возможность  получить что-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:

1) желанный кус не мимо уст;

2) лакомый кусок, только  бы попал в роток;

3) не всяка капля в  рот канет;

4) по усам текло, а  в рот не попало.

                            ФСГ "быть иждивенцем"

Данная ФСГ встречается только в русском языке.

1. лишний рот

АС:6; ФС: "быть не работающим членом семьи, обременяющим других"

2. рот

АС:6; ФС: "иждивенец".

 

                   § 3. Типы фразеологических соответствий

 

    Данные    об    удельном    весе    немецко-русских    (русско-немецких)

фразеологических эквивалентов различных типов во  фразеологии  обоих  языков

представляются важными  общими сопоставительными характеристиками немецкой  и

русской фразеологических систем. Материалом  для  подсчетов  служили  93  ФЕ

немецкого языка и 70 ФЕ русского языка.

|Тип соответствий       |Полные      |Неполные     |          |Всего      |

|                       |ССЭ         |ССЭ          |ФСЭ       |фразеологич|

|Характер величин       |            |             |          |еских      |

|                       |            |             |          |эквиваленто|

|                       |            |             |          |в          |

|Абсолютные величины    |8           |16           |22        |46         |

|Процент в немецком     |8,6         |17,2         |23,7      |49,5       |

|языке                  |            |             |          |           |

|Процент в русском языке|11,4        |22,8         |31,4      |65,6       |

 

    Как видно из  таблицы, около 49% немецких ФЕ  с компонентом  "Mund"  имеют

более или  менее  регулярные  русские  фразеологические  соответствия,  хотя

характер и степень  их эквивалентности могут быть  различными  (для  русского

языка   процент   ФЕ   с   компонентом   "рот",   имеющих   фразеологические

соответствия, составляет около 65%). Остальные 51%  (в  русском  языке  35%)

составляют  лексические  соответствия  и  переменные  словесные   комплексы.

Внутри группы фразеологических соответствий удельный вес подгрупп  находится

в обратной зависимости от меры их  структурно-семантической  эквивалентности

- меньше всего полных ССЭ, а больше всего - ФСЭ.

    Эти наблюдения  хорошо согласуются с  общим   положением  сопоставительной

лексикологии о  том,  что  частичные  межъязыковые  эквиваленты  значительно

превосходят  в  количественном  отношении   полные   эквиваленты.   Подобные

дифференциальные  данные  об  удельном  весе  межъязыковых  фразеологических

эквивалентов различных  типов позволяют создать более  точное представление  о

мере тождества и различия немецкого и русского фразеологических составов  на

уровне конкретных ФЕ.

    Таким  образом,   для   рассматриваемых   языков   сходство   конкретных

фразообразовательных  характеристик  значительно  ниже  сходства  конкретных

функционально-смысловых  характеристик.

 

 

 

                             Выводы по главе III

 

   1. Своеобразие исследуемой  группы ФЕ  определяется  наличием  компонента

"Mund"/"рот" в их  составе, который выполняет функцию   семантического  центра

и определяет семантику в  целом.

   2. Фразеологическая  активность компонента-соматизма  зависит от  значения

данной части тела в  жизни человека и от семного состава  компонента.

   3. Семный состав  компонентов "рот" и "Mund" почти полностью совпадает. В

процессе фразеологизации происходит актуализация одной из  сем компонента-

соматизма. На основе актуализованной  семы  развивается  фразеосема,  которой

присущи свои новые признаки, определяющие семантику данной ФЕ.

   4.   ФЕ   с   компонентом   "Mund"/"рот"   дают    качественно-оценочную

характеристику,   характеризуют   физическое   и   психическое    состояние,

проявление эмоций  и  практическую  деятельность  человека,  Большинство  ФЕ

немецкого и русского языков совпадают по своей  тематике.  Но  существуют  и

ФСГ, специфичные только для одного  из  языков.  Так,  для русского  языка

характерны  ФСГ:  неосмотрительность,  оценка  коммуникативной  деятельности

человека, количественная оценка, позевота, мотовство.

   Для  немецкого   языка  -  неистовое  желание   чего-либо,   недовольство,

говорить необдуманно. Некоторые  ФЕ немецкого языка, входящие в  одну  ФСГ  с

ФЕ русского языка, дают противоположную  характеристику. Так,  в  ФСГ  "смех"

ФЕ немецкого языка  дают отрицательную, а ФЕ русского языка -  положительную

характеристику.

   5. Наиболее  продуктивные  семы  4,  5  в  немецком  и  русском  языках.

Актуализация  семы  6  компонента  "Mund"  и  семы  6,  7  компонента  "рот"

происходит на основе метонимического  переноса с части  на  целое  (pars-pro-

toto).

   6. Число полных ССЭ мало. Это связано с тем, что материальное  тождество

лексических компонентов  и грамматических структур для отдаленно родственных

языков,  каковыми  являются  немецкий  и  русский  языки,  нетипично.  Сфера

коммуникации  и  стилистическая  характеристика  ФЕ  оказывает  влияние   на

межъязыковую  эквивалентность.  Поэтому  в  большем  количестве   мы   можем

наблюдать неполные ССЭ и  ФСЭ.

   7.  При  установлении  межъязыковой   фразеологической   эквивалентности

следует учитывать многозначность  некоторых  ФЕ.  Одна  многозначная  ФЕ,  в

зависимости от фразеосем, может  входить сразу в несколько  ФСГ.

   При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.

 

 

 

                                 Заключение

 

    Сопоставительный  анализ ФЕ  с  компонентом  "Mund"/"рот"  в  немецком  и

русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.

    Несмотря на  различный строй языков, а следовательно, и различные способы

выражения синтаксических  отношений  между  компонентами  ФЕ  в  немецком  и

русском  языках,  можно обнаружить  соответствия   структурных   подклассов

субстантивных, вербальных и  адъективных фразеологизмов, что  в  свою  очередь

увеличивает возможность  нахождения  эквивалентов  различных  типов  в  двух

языках.

    Изучение семантики  ФЕ дает обильный материал  для  выявления  изоморфизма

на фразеологическом  уровне.  Семный  анализ  ФСГ  позволил  выделить  общие

интегральные   семы   и   дифференциальные   семантические    признаки    во

фразеозначении ФЕ, что  является  основой  для  определения  фразеологических

эквивалентов в сопоставляемых языках.

    Очень  важен   вопрос  о  том,  каким   путем  создается  фразеологическое

переосмысление в исследуемых  единицах и каким семантическим  изменениям  при

этом подвергается слово-соматизм.  Основным  приёмом при анализе является

сопоставление ФЕ. Данные  исследования  свидетельствуют  о  том,  что  ФЕ  с

компонентом-соматизмом  демонстрируют  разнообразие   путей   семантического

преобразования.  Ведущая  роль  при  этом  принадлежит  метафоре.   Метафора

формируется  на  основе  ассоциаций,   аналогий   с   различными   сторонами

объективной  действительности.  Весьма  активной  базой   переосмысления   в

исследуемых группах является сравнение.

    В результате  проведенного анализа выяснилось, что  отличительной  чертой

фразеологического  сравнения  в  ФЕ  с  компонентом-соматизмом  является  их

функционирование в составе  ФЕ  в  качестве  единственного  переосмысленного

компонента. Он служит интенсификатором признака.

    Все исследуемые  ФЕ дают качественно-оценочную  характеристику, отображает

физическое  и  психическое  состояние  человека,  проявление   его   эмоций,

характеризуют его практическую  деятельность.  ФЕ  с  компонентом-соматизмом

"Mund"/"рот" распределяются  по следующим ФСГ:  счастье,  жадность,  зависть,

придирчивость;   болтливость/молчаливость,    дерзость,    грубость/робость,

неосмотрительность,   оценка    коммуникативной    деятельности    человека,

количественная  оценка;  сосредоточение  внимания  на  чем-либо,   неистовое

желание чего-либо, онеметь, быть голодным; каприз, недовольство,  удивление,

смех;  молчать,  говорить,  обман,  угодничество,  хвастовство,  единодушие,

говорить одно и то же, говорить правду, говорить за  кого-либо,  необдуманно

говорить о чем-либо, получать информацию из какого-либо источника,  передача

информации, жить в нужде, мотовство, не  есть,  упустить  возможность,  быть

иждивенцем.

    Некоторые ФСГ  характерны лишь для одного  из сопоставляемых языков. Но  в

основном ФЕ русского и немецкого языков совпадают по  своей тематике,  что

можно объяснить общностью  физических и психических проявлений.

    Выделение  фразеологических  эквивалентов  различных  типов   дает  яркую

картину соответствий  немецких  и  русских  ФЕ,  включающих  в  свой  состав

компонент-соматизм  "Mund"/"рот".  Число   полных   ССЭ   мало   (8),   т.к.

материальное тождество  лексических  компонентов  и  грамматических  структур

для отдаленно родственных  языков нетипично.  Влияние  сферы  коммуникации  и

стилистические  характеристики  дают   в   сопоставляемых   языках   большое

количество НССЭ (16) и ФСЭ (22). Общее число  фразеологических  эквивалентов

равно 46, что составляет около 49% для немецкого и около  65%  для  русского

языков.

    Малое количество  ПССЭ можно объяснить тем, что  компонент-соматизм "Mund"

имеет  большую  фразообразовательную  активность  в  немецком   языке,   чем

компонент  "рот"  в  русском  языке.  В  русском  языке   данный   компонент

оттесняется на задний план более активными компонентами-соматизмами  "язык",

"губы", "зубы". Большая  часть ФЕ с компонентом "Mund" имеет в русском  языке

эквиваленты,  не  включающие  в  свой   состав   компонент-соматизм.   Такое

несовпадение в выборе компонентов можно объяснить  избирательной  отражающей

способностью мышления человека.

    Таким  образом,  результаты  исследования  указывают   на   значительное

сходство в обоих языках в семантическом плане.

 

                      Список использованной литературы

 

 

1.    Авалиани    Ю.Ю.    Понятие    структурообразовательной     типологии

   фразеологических  единиц:  Материалы  XXV  научной   конференции  СГУ  //

   Актуальные вопросы  фразеологии. – Самарканд, 1968. –  С. 1-18.

2. Адмони В.Г. Синтаксис  современного немецкого языка.  Л.: Наука, 1973. 336

   с.

3. Аракин В.Д. Сравнительная  типология английского и русского  языков.  Л.:

   Просвещение, 1979. 205 с.

4. Балли Ш. Французская  стилистика. М.: Высшая школа, 1961. 262 с.

5. Бородянский И.А., Степанова  И.С. О  символическом  значении  компонентов

   фразеологических  единиц // Романо-германская  филология.  –  Киев:  Вища

   школа, Вып. 19, 1985. - С.17-20.

6.  Вавилина  Л.И.  Фразеологические   единицы,   выступающие   в   функции

   обстоятельств в  современном французском языке:  Автореф.  дис.  …  канд.

   филол. наук. – М., 1969. – 25 с.

7. Васильева Т.Н. Структурно-семантические  типы соматических фразеологизмов

   немецкого языка  в  художественном  тексте  //  Структурно-функциональный

   анализ текста в  обучении иностранным языкам. –  Чебоксары: ЧГУ, 1986. С.8-

   19.

8. Виноградов В.В. Об  основных  типах  фразеологических  единиц  в  русском

   языке  //  Избранные труды.  Лексикология  и   лексикография.   –   М.:

   Просвещение, 1977. –  С. 140-165.

9. Виноградов В.В. Основные  понятия русской фразеологии  как лингвистической

   дисциплины // Избранные труды.  Лексикология  и лексикография.  – М.:

   Просвещение, 1977. –  С. 118-139.

10. Гак В.Г. Сравнительная  типология французского  и   русского  языков.  Л.:

   Просвещение, 1977. 230 с.

11. Данилов В.С., Куницкая  Н.В. Образование соматических  фразеологизмов  на

   основе семантических  сдвигов  составляющих  компонентов  //  Современные

   проблемы романистики:  функциональная семантика. - Т.1., - Калинин, 1986.

   - С. 83-85.

12. Добровольский Д.О. Национально-культурная  специфика  во  фразеологии  //

   Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С.37-48.

13. Долгополов Ю.А. Сопоставительный  анализ  соматической  фразеологии:  на

   материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. … канд.  филол.

   наук. – Казань, 1973. – 41 с.

14. Жуков В.П. Семантика  фразеологических оборотов. М.:  Просвещение,  1978.

   206 с.

15.  Золотова  Л.М.  К   проблеме  регулярности  в   сфере   фразеологической

   номинации // Фразеологическая  система немецкого и английского  языков.  -

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках