Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:47, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с
компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и
неполных структурно-семантических и функционально-семантических
эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с
компонентом "рот" в русском языке;
2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";
3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и
русского языков;
4. установление наличия или отсутствия символического значения данных
компонентов-соматизмов;
5. формулировка выводов по исследованию.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………3

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6
§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6
§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводы по главе I………………………………………………………………...24

Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26
§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводы по главе II…………………………………………………………..……43

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком
и русском языках………………………………………………………44
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46
§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводы по главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Список использованной литературы. ………………………………………..…75
Список лексикографических источников. ……………………………………..79

Вложенные файлы: 1 файл

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом.docx

— 172.88 Кб (Скачать файл)

   В соматической  фразеологии употребляются  наименования  частей  тела,  с

функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности  и значения

функций  тех  или  иных  органов  или  частей  тела  зависит  количество   и

тематическое  многообразие  групп  ФЕ,  включающих  в  себя  соответствующие

соматизмы.

   Из-за общечеловечности  психических процессов и основных  функций  частей

тела многие СФЕ самих  разных народов имеют известные  точки  соприкосновения.

Например: grosse Augen machen - делать большие глаза.

   Существуют многочисленные СФЕ, характерные только  для данного языка.

Например: mit einem silbernen Lцffel im Mund geboren sein (досл. родиться  с

серебряной ложкой во рту) – быть счастливым; хлопот полон  рот.

   Семантика основной  массы СФЕ связана с  эмоционально-психической   жизнью

человека. Этот факт отмечает В.П. Шубина: "Эмоции  и  психические  состояния

человека выражаются большей  частью именно через соматические  фразеологизмы,

возможности  которых в этом  плане поистине  огромны"  [49,  86].  Эмоции

представляют  собой  своеобразную   форму   отражения   реального   процесса

взаимодействия  человека  с  окружающей   средой.   В   процессе   активного

взаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него  возникают

переживания, выражающие его  субъективное отношение к этим  явлениям.  Эмоции

человека  сопровождаются  выразительными  движениями  -  мимикой,   жестами,

телодвижениями. Они большей  частью сходны у людей,  принадлежащих  к  разным

языковым коллективам, в  отличие от обычаев,  ритуалов  и  различных  реалий,

которые  представляют  собой  факторы  культуры,  отражённой  в  языке.   Во

фразеологических  единицах,  в основе  которых лежат реакции   внутренних

органов  и  частей  тела  на  внешние  речевые  и   неречевые   раздражители

"отражается взгляд  на язык как на двусторонний  коммуникативный процесс.  Оба

участника ситуации, независимо от того, в каком языковом социуме  они  живут,

обладают  знаниями  о  возможностях  своего  организма,  то   есть   владеет

определённой символикой", - отмечает Т.З. Черданцева [43, 88].

   У искренне  радующегося   человека  округляются  и   блестят  глаза,  губы

раскрываются  в  улыбку.  В  гневе  мы  непроизвольно  сжимали  кулаки,  при

недоумении   разводим   руками.    Выразительные    движения    представляют

экспрессивную сторону эмоций и выполняют сигнальную функцию.

   Жесты и гримасы,  отражающие определённые реакции   людей  часто  получают

словесное выражение. Как  известно, всё, что происходит в  мире,  может  быть

вербализировано. "Переведённый на язык вербальных знаков жест  символизирует

определённое  состояние  или  действие  лица,  к  которому  он  относится  в

определённом контексте", - констатирует Т.З. Черданцева [43, 87].

   Существуют ритуальные  жесты, они совпадают у разных  народов  только  при

общности ритуала. Например: осенить себя крестом.

   Вербализированные   ситуации  очень  часто   фразеологизируются.   Многие

ритуальные жесты фразеологизировались ещё в Библии (рвать на себе  волосы  -

в знак огорчения, горя).

   Жесты  в  принципы  всегда  символичны,  а  фразеологизированные   жесты

становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании  жеста  (в  частности,

определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка  в  их

первичном   значении   одинаково,   то   сам   жест   может   восприниматься

неоднозначно. Происходит некий "договор" о том, что, например, сложенные  на

коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не

знает, куда их деть, и во  фразеологизированном  сочетании:  "Hдnde  in  den

SchoЯ legen" - "сидеть сложа руки" - превращается в символ безделья.

   Таким образом,  если жесты могут быть  многозначны,  фразеологизированные

жесты, как правило, однозначны.  В  дальнейшем,  функционируя,  в  речи  как

языковые  знаки,  ни  могут  приобретать  многозначность  в  соответствии  с

возможностями языковой системы.

 

                              Выводы по главе I

 

1. Фразеология - область  лингвистики, занимающаяся УСК  языка. УСК  являются

   вторичными языковыми   единицами,  образованными  на  базе  более  мелких

   язычковых  единиц  -  лексем.  Среди  УСК   выделяют  следующие   классы:

   фразеологизмы, фразеологические  сочетания, лексические единства.

2. Фразеологическими единицами  являются УСК различных структурных  типов. Им

   характерно  единичное   сцепление   компонентов   -   лексем.   Значение

   фразеологических  единиц возникает в результате  полного  или частичного

   семантического преобразования  компонентов, при котором компонент-лексема

   либо полностью,  либо частично утрачивает предметную  соотнесенность.

3. Фразеологизмы образуются  на основе конкретного значения, присущего им  в

   свободном словосочетании.  Семантическое обновление  наступает в силу

   более  вольного  переносного  употребления  от  конкретного  значения  к

   абстрактному.

4.  Фразеологические  единицы   систематизируются  по  различным   принципам.

   Наибольшее  распространение   получили  семантическая,  функциональная  и

   структурно-семантическая классификации.

5. По способу образования  можно выделить ФЕ с первичной и ФЕ  с вторичной

   фразеологизацией.  Первичная   фразеологизация   происходит   вследствие

   переосмысления   переменных    сочетаний    и    устойчивых    сочетаний

   нефразеологического   характера   или   путем   искажения    компонентов

   словосочетания.

6. По происхождению выделяют  ФЕ,  возникшие  и функционирующие в данном

   языке,  и  ФЕ,  заимствованные  из   иностранных   языков.   Во   многих

   фразеологизмах  отражаются  факты истории,  традиции,  обычаи,  поверья

   народа,  многие  ФЕ  уходят  корнями  в   профессиональную  речь,   имеют

   литературное происхождение.

7. Соматические ФЕ заслуживают  пристального внимания и детального  изучения,

   так как составляют  одну из  обширных  и  продуктивных  групп  в  области

   фразеологии. Их  фразообразовательная активность  обусловлена рядом интра-

   и экстралингвистических  факторов.

8.  Наиболее  продуктивным  фактом  появления  соматических   ФЕ   является

   образование на  основе  метафорического  или   метонимического  переноса.

   Среди СФЕ очень  много таких,  которые  имеют   знаковый  и символический

   характер. Нередко   СФЕ  представляют  собой   вербализированные  жесты   и

   мимические движения, которые выполняют в языке  сигнальную функцию.

 

 

 

            Глава II. Общие вопросы сопоставительной  фразеологии

 

                      § 1. Сопоставление во фразеологии

 

    Основной  элемент   любого  сопоставления   -   выявление   тождественных

(интегральных) и различительных  (дифференциальных)  признаков   сравниваемых

явлений. Это положение  касается и языка. Постулат о тождествах  и  различиях

в языке, сформированный Ф.  де  Соссюром,  лежит в основе  ряда  важнейших

методов языкового анализа  -  оппозитивного,  полевого,  трансформационного,

компонентного и др. "В  результате формального и смыслового  сопоставления  и

противопоставления  выделяются  члены  языковых  систем  любого  масштаба  -

грамматических   парадигм,   антонимических   пар   и   т.п.   и   наоборот,

исчерпывающее описание  любого  отдельного  языкового  явления  предполагает

выделение в нем набора  разнообразных  аспектов,  форм,  значений  и  других

различий, а  с  другой  стороны,  -  включение  этого  явления  в  различные

общности  на  базе  какого-либо  тождества  -  формального,  семантического,

функционального и т.п." [32, 6].

    Сказанное полностью  относится к исследованию УСК   и,  в  частности,  ФЕ.

Особое положение ФЕ в  языке дает возможность сопоставлять  их  не  только  с

другими ФЕ, но и с образованиями  других  уровней  -  лексемами,  регулярными

сочетаниями слов, структурно-синтаксическими  схемами.

    Колшанский и  Сухова  указывают  на  то,  что  при  всяком  сопоставлении

необходимо наличие базы сопоставления, применения единой  теории,  метода  и

общего терминологического  аппарата  при  описании  сопоставляемых  объектов

[18,  16].  "Межъязыковое  сопоставление,  в  отличие   от   внутриязыкового,

показывает  наиболее  важные  явления  обоих  языков,  а  на   их   фоне   -

специфические черты, объединяющие языки в различные типы" [32, 7].

    В последние  два десятилетия создано множество   монографических  очерков,

направленных на сопоставительный анализ конкретных  пар  или  групп  языков.

Они посвящены отдельным  проблемам грамматики (Азимова, 1981;  Аракин,  1979;

Крушельницкая, 1961) и фразеологии. В том числе немногочисленные  работы  по

сопоставлению немецкой и  русской  фразеологии  (Долгополов,  1973;  Куркова,

1979;  Неведомская,  1973;  Ротт,  1967).   Сопоставительному   исследованию

подвергаются  ФЕ   с   однотипной   структурой   и   функцией   (вербальные,

адъективные, компаративные), ФЕ  со  структурой  предложения,  ФЕ  различных

структурных  моделей  (Зиньков,  1976;  Азимова,  1981),   фразеологизмы   с

однотипными компонентами:  соматизмами,  глаголами  движения,  компонентами-

цветообозначениями    и    т.д.     (Азимова,     1980;     Белозерова,1981;

Гатиатуллина,1968; Долгополов, 1973; Чурсина,1979;  Пистрак,  1979;  Шубина,

1977;  Федуленкова,  1983),  поля   и   группы   с   одинаковой   семантикой

(Куркова,1980; Арсентьева,1989) и,  наконец,  целые  фразеологические  фонды

языков (Райхштейн, 1980; Ковалева, 1979; Гак, 1977).

    Но,  несмотря  на  многообразие  работ  по  сопоставительному   изучению

фразеологического    состава    различных    языков,     это     направление

фразеологических исследований находится еще  в  стадии  становления.  Первая

общетеоретическая работа по этой тематике появилась в  середине  60-х  годов

(Ройзензон, Авалиани, 1967). В ней были намечены  некоторые   важные  аспекты

синхронного  сопоставительного  или  конфронтативного  изучения  фразеологии

[34]:

    1)  сопоставительный,  имеющий   дело   с   неродственными   языками   и

устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на

другой,  а  также  предлагающий  сопоставительное  изучение  фразеологии по

семантическим группам;

    2)  сравнительный,  анализирующий сходные фразеологические   факты   в

родственных языках;

    3) структурно-типологический, направленный на исследование  особенностей

построения  фразеологических  образов   как   в   родственных,   так   и   в

неродственных языках;

    4)  ареальный   аспект,  рассматривающий   взаимодействие   и   сближение

фразеологии ряда языков, образующих географическую,  языковую  и  культурную

общность.

    Направления анализа,  предложенные  Л.И.  Ройзензоном   и  Ю.Ю.  Авалиани

актуальны и в настоящее время,  что подтверждается  рядом исследований.

А.Д.Райхштейн обобщает все  исследования по следующим линиям [32, 11-12].

    По характеру  и числу сопоставляемых языков:

1) родственные (русский и украинский);

2) отдаленно родственные (русский и немецкий);

3) неродственные (немецкий  и грузинский);

4) смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский).

    По характеру  сопоставляемых ФЕ:

1) группа ФЕ с однотипной  структурой и функцией;

2) группа ФЕ, включающая  семантически однотипный компонент;

3) группа ФЕ с однотипным  сигнификативным значением;

4) группа ФЕ с одинаковой  лексико-грамматической организацией  и  совокупной

семантикой в разных языках.

   По характеру сопоставляемых  явлений:

1) грамматические свойства  ФЕ;

2) лексический (компонентный) состав ФЕ;

3) фразеологическая семантика  и семантические отношения во  фразеологической

системе;

4) стилистические характеристики  и явления во фразеологии;

5) количественные характеристики  фразеологии.

    А.Д. Райхштейн  отмечает, что "в целом  разработанность   сопоставительной

фразеологии  снижается  в  направлении  от  уровня  конкретных  ФЕ  к более

абстрактным уровням анализа" [32, 12].

    Особенности   сопоставительного   изучения   фразеологического   состава

обусловлены  прежде  всего особенным положением  фразеологической  системы

среди  других  языковых  систем.   "Фразеологизмы   -   единицы   вторичного

образования,  отличающиеся  от  обычных  комплексов   низкой   регулярностью

языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге  того  или  иного

типа и ведущей к  обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой  предсказуемости

их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" [32,  14].  По

своей  формальной  структуре  ФЕ  -  словесные   комплексы.   Функционально-

семантически они соотносятся  со словесными комплексами или  со  словами.  ФЕ

всегда имеют функционально-синтаксическую характеристику  и  соответствующие

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках