Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:47, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с
компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и
неполных структурно-семантических и функционально-семантических
эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с
компонентом "рот" в русском языке;
2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";
3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и
русского языков;
4. установление наличия или отсутствия символического значения данных
компонентов-соматизмов;
5. формулировка выводов по исследованию.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………3

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6
§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6
§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводы по главе I………………………………………………………………...24

Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26
§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводы по главе II…………………………………………………………..……43

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком
и русском языках………………………………………………………44
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46
§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводы по главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Список использованной литературы. ………………………………………..…75
Список лексикографических источников. ……………………………………..79

Вложенные файлы: 1 файл

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом.docx

— 172.88 Кб (Скачать файл)

составу наименование сходных  предметных  ситуаций;  например:  j-d  bekommt

schwere Augen - "веки отяжелели"; die Augen auf sich ziehen -  "обращать  на

себя взоры".

    Таким образом,  «конвенциональные» ФЕ могут  не иметь прямых соответствий,

употребляться без соматизма  или с другой  соматической  лексемой.  Например:

sich das Herz schwer machen - огорчаться;  sich  fьr  j-n  (etw.)  die  Hand

abhacken - "ручаться головой  за  кого-либо,  что-либо";  "давать  голову  на

отсечение".

    Максимума  независимо  возникшей   в   различных   языках   ССЭ   нужно,

следовательно,  ожидать  там,   где   сочетаются   оптимальные   экстра-   и

интралингвистические факторы. Так, ФЕ, у которых  фразеологическое  значение

определённого   психического    состояния    базируется    на    обозначении

сопровождающих  его  физиологических  процессов,  свойственных  всем  людям,

характеризуется   к   тому   же,   как   правило,    метонимическим    типом

переосмысления, гораздо  более регулярным, чем метафорическое, так как здесь

наблюдается дезактуализация  конкретно-предметного значения ПСК. В  указанной

группе, по подсчётам А.Д. Райхштейна, немецко-русская ССЭ достигает 65  %,

ср., например: "скрежетать зубами" - mit  den  Zдhnen  knirschen,  "разинуть

рот" - den Mund aufsperren.

    Но ССЭ снижается  там, где речь  идёт  о   вымышленных,  гиперболизировано

представленных физиологических  проявлениях психических состояний.  Например:

"язык заплетается" - j-d hat eine schwere Zunge; "душа уходит в  пятки" -  j-

m fдllt das Herz in die Hose.

    В близкой по семантическому механизму (метонимическому переосмыслению)

группе   ФЕ,   в   которых   фразеологическое    значение    опирается    на

паралингвистические  знаки  -  жесты,  мимику   и   т.п.,   т.е.   социально

обусловлено  (den  Kopf  schьtteln;  "махнуть  рукой";   "пожать   плечами",

"потирать руки", "почесать  в затылке" и т.д.), межъязыковая  эквивалентность

определяется уже не общечеловеческими  психофизиологическими  процессами,  а

исторически сложившейся  мерой  культурной  общности  (ср.,  безэквивалентные

ФЕ: "чесать в затылке", "махнуть рукой").

    Но  большинство   СФЕ  всё  же  обнаруживают  тесную  связь с основными

значениями компонента-соматизма.

    Особенностью СФЕ  является то, что  компоненты-соматизмы   большей  частью

представляют  многозначные  слова.  При сопоставлении многозначных  СФЕ в

определённые отношения  вступает каждое значение данной ФЕ.

    Таким образом,  СФЕ обладают  повышенной  межъязыковой  эквивалентностью,

так как  среди  них  имеется  немало  единиц,  которые  являются  общими  по

образной  направленности,  что  обусловлено  не  только  заимствованиями   и

универсальным  характером  переноса  соматических  лексем,  но  и  общностью

экстралингвистических факторов.

 

 

 

                             Выводы по главе II

    1. Фразеологическая  система базируется на средствах  других уровней языка

и строится из  них.  Отсюда  специфика  сопоставительного  фразеологического

анализа - необходимость учета  этих уровней  и  специфики  их  проявления  во

фразеологии.

    2. Особенность  немецкой фразеологии в отличие  от русской состоит в  том,

что  в  лексическом  аспекте   немецкого   высказывания   господствует   имя

существительное,  а  в  его  структурно-синтаксическом  аспекте  -   глагол.

Действие структурного фактора  более заметно.

    3. При качественном  сходстве  основных  функциональных  семантических и

структурно-семантических  характеристик  немецкая  фразеологическая  система

отличается от русской  большей регулярностью  своей  внутренней  организации,

она  менее  склонная  к  уникальности  и   разнообразию,   чаще   использует

комбинаторику одних и  тех же компонентов.

    4. При межъязыковом  сопоставлении ФЕ необходимо  учитывать  аспектную  и

функционально-смысловую соотнесенности, а также количественный аспект.

    5. Взаимодействие  аспектной  и функционально-смысловой соотнесенности

дает ССЭ  и  ФСЭ.  У  каждой  ФЕ  бывает  не  более  одного  полного  ССЭ  в

сопоставляемом языке. Число неполных ССЭ и ФСЭ различно.

    6.  Существуют   факторы   фразеологической   эквивалентности,   которые

позволяют с определенной вероятностью определить наличие или  отсутствие  ССЭ

в сопоставляемых языках.

    7. Соматические ФЕ обладают  повышенной  межъязыковой  эквивалентностью.

Сходство  образности  СФЕ  обусловлено  единством   функций   частей   тела,

общностью основных  экстралингвистических  факторов  генезиса,  определенной

общностью ассоциативно-образного  мышления носителей разных языков.

    8. Особенностью  СФЕ является то, что компоненты-соматизмы  большей частью

представляют многозначные слова. При сопоставлении полисемантичных  СФЕ в

определённые отношения  вступает каждое значение.

 

    Глава III. Сопоставительный  анализ ФЕ с компонентом "Mund" / "рот" в

                          немецком и русском языках

 

             § 1. Роль компонента-соматизма  "Mund" / "рот" в ФЕ

 

    Прежде  чем   приступить  к  сопоставительному   анализу  ФЕ  немецкого  и

русского языков  с  компонентом-соматизмом  "Mund"/"рот",  следует  обратить

внимание на этот компонент, т.к. "Mund" / "рот" - отверстие  в  нижней  части

лица, служащее для принятия пищи и образования звуков, то и  большинство  ФЕ

с  этим  компонентом  будет  непосредственно  связано  с   этой   тематикой.

Многообразие ФЕ с этим компонентом зависит прежде всего от  функций данной

части тела в жизни человека.

    Большей частью  это  образные  метафорические  обороты  речи,  в  основе

которых лежат наблюдения за поведением человека. Как известно,  с функциями

рта человек сталкивается постоянно. При  его  помощи  он  произносит  слова,

звуки, передает информацию другому лицу. Рот  -  неотъемлемая  часть  мимики

человека. Различные конфигурации  ротового  отверстия  (приоткрытый,  широко

открытый, сомкнутый, скривленный) выражают психическое состояние человека,

его  отношение  к  окружающей  действительности.  При  помощи  рта   человек

принимает  пищу.  Характер  приема  пищи  (быстро,  медленно,  большими  или

маленькими порциями) и  её качественная характеристика показывает человека  и

его поведение с различных  сторон. Поэтому можно  сказать,  что  тематическое

многообразие ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" велико.

    Фразеологическая  активность зависит и от семантики  компонента-соматизма.

Чем больше сем имеет соматизм, тем  выше  его  фразеологическая  активность.

Компоненты-соматизмы  "Mund"  и  "рот"   имеют   приблизительно   одинаковую

фразеологическую активность. Все  ФЕ  с  данным  компонентом  соотносятся  с

одной из сем данного слова, взятого в прямом значении. Внутри ФЕ  одни  семы

компонента-соматизма отступают  на второй план, не участвуют  в  формировании

значения, а другие, напротив, выдвигаются на передний план,  актуализируются

в процессе фразообразования.

    Чтобы  отчетливее  представить  процесс   образования   ФЕ,   рассмотрим

семантическую структуру "Mund"/"рот".

           MUND

1. Lippen;

2. Durch Lippen gebildete Цffnung;

3. Mundhцhle;

4. In der unteren Hдlfte des menschlichen Gesichts befindliche Цffnung, die

   zur Nahrungsaufnahme dient;

5. In der unteren Hдlfte des menschlichen Gesichts befindliche Цffnung, die

   zur Bildung der sprachlichen Lauten dient;

6. Steht fьr die ganze Person.

           РОТ

1. очертание губ;

2. отверстие между губами;

3. полость за губами  и до глотки;

4. отверстие в нижней  части лица, через которое принимается  пища;

5. отверстие в нижней  части лица, через которое издается  голос;

6. едок, иждивенец;

7. источник информации.

    Семы,  актуализированные  (АС)  при  образовании  ФЕ,   развиваются   во

фразеосемы (ФС). Фразеосема - это сема, развиваемая словом в  пределах ФЕ.

 

 

 

         §  2. Фразеосемантические группы с  компонентом "Mund"/"рот"

 

   Проведем сопоставительный  анализ ФЕ с компонентом  "Mund"/"рот"  методом

семантического поля. Под  семантическим полем понимают совокупность  знаковых

единиц определенной области  семантики.  Изучение  лексики  полевым  методом

имеет довольно солидную историю, так как изучение слов  как  взаимосвязанных

единиц  открывает  новые   возможности   для   раскрытия   семантических   и

функциональных сторон слов как элементов семантического поля. Тот факт,  что

ФЕ также  обнаруживают  полевую  организацию,  свидетельствует  о  том,  что

полевой метод может быть с успехом применен и при исследовании  фразеологии.

 

   На основании лексикографических  источников было нами получено  93  ФЕ  с

компонентом "Mund" и 70 ФЕ с компонентом "рот". Все выделенные  ФЕ  имеют  в

своем составе общий семантический центр лексему-соматизм "Mund"/"рот".  Этот

центр   имеет   смыслообразующую   функцию   и   определяет   тематику   ФЕ.

Проанализировав ФЕ с данным компонентом, можно выделить три  макрополя (МП):

      I. качественно-оценочной  характеристики;

     II. физического  и психического состояния человека  и проявления эмоций;

    III. практической  деятельности человека.

   Для облегчения  анализа каждое  МП  мы  разбили   на   фразеосемантические

группы (ФСГ). Рассмотрим подробнее  каждое МП.

             I. Макрополе качественно-оценочной  характеристики.

   Можно выделить  два противоположных семантических  поля:  положительная  и

отрицательная характеристика. Эти поля характерны каждой ФСГ.

                                ФСГ "счастье"

1. mit einem silbernen Lцffel im Mund geboren sein

АС:3; ФС: "быть счастливым". Положительная характеристика.

Эквивалента с компонентом "рот" (ЭК"Р") в русском языке нет.

Является ФСЭ ФЕ русского языка "родиться в рубашке".

2. посл.: растопырил пальцы - счастье увязло: рот нараспашку - а оно и туда

АС:3; ФС: "кому-то очень  повезло". Положительная характеристика.

Эквивалента с компонентом "Mund" (ЭК"М") в немецком языке нет.

                               ФСГ "жадность"

Включает ФЕ с отрицательной  характеристикой.

1. j-m die Bissen im Munde zдhlen

АС:4; ФС:"следить за тем, сколько кто-либо чего-либо съест".

смотреть кому-либо в рот.

Многозначная ФЕ. АС:4; ФС: "смотреть  за  тем,  сколько  кто-либо  чего-либо

съест, жалея съеденного".

ХАС (Характер аспектной соотнесенности): различие;

ХФСС (Характер функционально-смысловой  соотнесенности): неполное  тождество.

 

Данные ФЕ являются ФСЭ (функционально-смысловыми эквивалентами).

2. посл.: was spart man vom Munde, fressen Katzen und Hunde

АС: 4; ФС: "быть чрезмерно  бережливым".

ЭК"Р" в русском языке нет.

Является ФСЭ ФЕ русского языка "излишняя бережливость впрок  не идет".

3. посл.: man soll den Bissen nicht grцsser machen, als der Mund ist

AC: 4; ФС: "не следует брать  на себя больше, чем можешь  осилить"

ЭК"Р" в русском языке нет.

4. посл.: себе кусочек с  коровий носочек, другому ломоть  –  положить  нечего

в рот

АС:4; ФС: "жадность по отношению  к другому".

ЭК"М" в немецком языке нет.

5. посл.: рот уже болит,  а брюхо всё есть велит

АС:3; ФС: "стремление побольше съесть, жадность".

ЭК"М" в немецком языке нет.

                                ФСГ "зависть"

Данная ФСГ отсутствует в немецком языке.

Включает пословицы  русского  языка,  в  основе  которых  лежит  ФЕ  "пялить

(открывать, разевать) рот":

1. На чужой кусок не  пяль роток, а свой припасти, да в рот понеси.

2. На чужой каравай рта  не разевай, а пораньше  вставай,  да  свой  затевай

(затирай, припасай).

AС:  2;  ФС:  "смотреть  с  завистью   на   что-то   чужое".   Отрицательная

характеристика.

Является ФСЭ ФЕ немецкого  языка  "stecke  deinen  Lцffel  nicht  in  anderer

Leute Tцpfe".

                             ФСГ "придирчивость"

1. посл.: einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul

АС:3; ФС: "не предъявляй высоких  требований к тому, что подарено".

Oтрицательная характеристика.

Является неполным ССЭ  ФЕ русского языка "дареному коню в  зубы не смотрят".

         ФСГ  "характеристика коммуникативной  деятельности человека"

Включает     три     подгруппы:     болтливость/молчаливость;      дерзость,

грубость/робость и неосмотрительность.

                    Подгруппа "болтливость/молчаливость"

1. der Mund steht j-m nie (nicht einen Augenblick) still

АС:5; ФС: "болтать без умолку". Отрицательная характеристика.

Возможны варианты компонентов: nie – nicht einen Augenblick

Тождественно 2.

пог.: у кого-либо вехотка  во рту.

АС:5; ФС: "говорить, болтать  без умолку". Отрицательная характеристика.

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

2. sein Mund geht wie ein Mьhlwerk

АС:5; ФС: "болтать без умолку". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной  речи.

Тождественно 1.

пог.: у кого-либо вехотка  во рту

АС:5; ФС: "говорить, болтать  без умолку". Отрицательная характеристика.

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

3. nicht auf den Mund gefallen sein

AС:5; ФC: "быть бойким на язык, находчивым в беседе, разговоре".

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках