Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:47, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с
компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и
неполных структурно-семантических и функционально-семантических
эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с
компонентом "рот" в русском языке;
2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";
3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и
русского языков;
4. установление наличия или отсутствия символического значения данных
компонентов-соматизмов;
5. формулировка выводов по исследованию.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………3

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6
§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6
§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводы по главе I………………………………………………………………...24

Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26
§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводы по главе II…………………………………………………………..……43

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком
и русском языках………………………………………………………44
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46
§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводы по главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Список использованной литературы. ………………………………………..…75
Список лексикографических источников. ……………………………………..79

Вложенные файлы: 1 файл

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом.docx

— 172.88 Кб (Скачать файл)

морфологические признаки.

    Таким образом,  фразеологическая система базируется  на  средствах  других

уровней языка и строится  из  них.  В  первую  очередь,  это  лексические  и

грамматические средства. Специфика фразеологии в том, что в  ней  в  большей

или меньшей степени  отражаются  все  основные  особенности  других  уровней

языка. Отсюда  особенность  сопоставительного  фразеологического  анализа  –

необходимость учета первичных  систем  –  лексической  и  грамматической,  а

также специфики их проявления во фразеологии.

    Так,  глагольная  категория  вида  представлена  в  русском  языке,   но

отсутствует в немецком языке. Например: j-m den Kopf verdrehen -  крутить  /

закрутить кому-либо голову.

    В  свою  очередь,  в  русском   языке   нет   грамматической   категории

определенности  -  неопределенности  существительного,  выражаемой  системой

артиклей. Например:  j-m  blutet  das  Herz  -  у  кого-либо  сердце  кровью

обливается.

    Средства иных  уровней не воспроизводятся механически  во фразеологической

системе, а подвергаются сложной  переработке. Во-первых, входя в состав  УСК,

лексемы,  синтаксические  схемы  и  морфологические  средства   претерпевают

существенные   ограничения   своей    регулярной    парадигматической    или

синтагматической   изменяемости.   Возникают    дополнительные    трудности,

поскольку  у  различных  ФЕ  эти ограничения   оказываются   неодинаковыми.

Например, фиксированность  артикля при  имени-зависимом  компоненте  немецких

ФE: "arm wie eine Kirchenmaus",  но  возможность его регулярной  замены  в

отдельных ФЕ: "eine / die Klippe umschiffen".

    Во-вторых, помимо прямых отражений,  иноуровневые  влияния  могут  иметь

косвенный  характер.  Так,  склонность  немецкого  языка  к  глагольности  и

двусоставности предложения  ведет  к  заметному  превышению  удельного  веса

немецких глагольных ФЕ над русскими; соответственно в русском языке гораздо

больше  именных  предикативных  ФЕ  типа  "в   природе   вещей",   а   также

безглагольных оборотов.

    Следующая особенность  сопоставительного анализа во  фразеологии состоит в

том,  что  ФЕ  сложнее  своих  конституентов-лексем  и по  структуре и по

значению. Специфика сопоставления  фразеологии отдаленно родственных  языков,

в том числе немецкого  и русского, на уровне конкретных языков не  базируются

на материальном тождестве  сопоставляемых единиц. Для  отдаленно  родственных

языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается  редким  явлением,

связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого  языка  в

другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.

    Перечисленные    особенности     сопоставительного     фразеологического

исследования сводятся к  приблизительности его результатов.  Строгое  понятие

тождества  вообще  вряд  ли  применимо  к  сопоставленным   фразеологическим

фактам, каждый из которых  занимает  в  системе  своего  языка  специфическое

место  и  имеет  особую  значимость.  Речь  идет  не  об  абсолютном,  а об

относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических

характеристик ФЕ в целом. Отсюда необходимость пренебречь второстепенными  и

сконцентрировать внимание на существенных расхождениях.

 

                § 2. Основные особенности немецкой  и русской

                           фразеологических систем

 

    Существенные свойства  сопоставляемых  языков  составляют  специфику  их

синтаксической,  словообразовательной  и  лексикосемантической  систем.  Они

оказывают решающее влияние  на  внутреннюю  организацию  фразеологии  языка,

обуславливая её характерные  фразообразовательные особенности  по сравнению  с

фразеологией других языков.

    В трудах различных  авторов можно  проследить  две  характеристики  строя

немецкого языка.

    Первая из них  - субстантивность, т.е. тенденция   современного  немецкого

языка к  номинализации,  нарастающее  господство  имени  существительного  и

высокая словообразовательная активность существительного.

    Вторая - глагольность как обязательная черта немецкого  предложения  [2,

45]; глагол рассматривается  как центр немецкого высказывания [52, 59].

    Первая  группа  авторов  отмечает  снижение  роли  глагола  в   немецком

предложении, тогда как  вторая отрицает за существительным  равную с глаголом

роль в формировании предложения  и  считает  существительное  лишь  зависимым

сопроводителем глагола.

   Немецкое существительное  обладает  очень  мощными  словообразовательными

потенциями,  обеспечивающими  наименование  огромного  числа   предметов   и

явлений  объективной  действительности.  Развитая  система  отглагольного  и

отадъективного  именного  словопроизводства  дает  возможность  выразить   с

помощью  существительных  основное   понятийное   содержание   высказывания.

Лексическое насыщение  глагола  и  соответственно  его  роль  в  лексическом

аспекте  высказывания  постепенно   падает,   тем   более   что   по   своим

словообразовательным  возможностям  немецкий   глагол   отстает   от   имени

существительного.

   Все  это  совсем   не   затрагивает   центрального   места   глагола   в

синтаксической структуре  предложения - немецкий глагол  был  и  остается  не

просто обязательным компонентом,  но  и  носителем  основных  синтаксических

значений  высказывания,  конструктивным   ядром   в   его   синтагматической

организации.

   В  лексическом   аспекте   немецкого   высказывания   господствует   имя

существительное, а в его  структурно-синтаксическом  аспекте  -  глагол.  Это

противопоставление образует главную специфику немецкого  языка  по  сравнению

с русским. Оно проявляется  во фразеологической системе в следующем.

   Господствующий способ  фразообразования в немецком  и  русском  языках  -

семантический, представленный различными механизмами семантического  сдвига.

Процессы  метафоризации  протекают  в  той  или  иной   области   номинации,

используя все структурные  формы.  Межъязыковые  различия  определяются  как

специфическим  удельным  весом   конкурирующих   форм   выражения,   так   и

неодинаковой    продуктивностью     метафорического     переосмысления     в

сопоставляемых языках. И структурный и семантический факторы обуславливают

особенности  немецкой  фразеологической  системы  по  сравнению  с  русской.

Действия структурного фактора  более  заметно.  Так,  в  сфере  субстантивной

номинации в русском языке  гораздо сильнее  развиты  именные  словосочетания,

чем в немецком языке; последний компенсирует  относительную бедность  своих

прилагательных богатым  словосложением существительных.  Поэтому  большинству

русских  субстантивных  ФЕ  соответствуют  в   немецком   языке   композиты.

Например, пушечное мясо – Kanonenfutter; воздушные  замки  -  Luftschlцsser.

Сильная  конкуренция  со  стороны  композит  не  ведет  к   снижению   числа

субстантивных ФЕ в немецком  языке.  А.Д.Райхштейн объясняет это влиянием

семантического  фактора.   "Образное   метафорическое   переосмысление   как

средство экспрессивной  номинации в сфере немецкого  существительного  развито

в целом сильнее, чем в  сфере русского существительного" [32,126].

   Следует отметить  еще одну особенность  субстантивных  ФЕ  -  в немецком

языке  почти  три  четверти   этого   разряда   имеют   конкретно-предметную

семантику, в русском  -  чуть  больше  половины.  Значит,  в  русском  языке

субстантивные ФЕ чаще имеют абстрактное значение.

   В том  же  направлении  действуют  и   другие  системообразующие  факторы

фразеологии, затрагивающие  сферу глагола. Немецкий глагол более  необходим  в

структурном отношении для организации высказывания. В то же время он  беднее

по  своим  словообразовательным  возможностям  и  по  набору  лексических  и

грамматических значений.  Отсюда  контраст  между  повышенной  глагольностью

немецкой фразеологической системы (по  подсчетам  А.Д.Райхштейна  около  75%

всех ФЕ немецкого языка  содержит глагол, в  русском  языке  этот  показатель

составляет  55-60%)  и  пониженным  лексическим   разнообразием   глагольных

компонентов в составе  немецких  ФЕ,  которое  особенно  ярко  проявляется в

наличии огромного числа ФЕ с семантически "пустыми" глаголами sein,  haben,

machen, kommen, gehen, bringen, geraten, setzen, sitzen, werden [32, 127].

   Итак,   структурно-синтаксические   и   словообразовательные    свойства

немецкого глагола  также  ведут  к  преимущественно  комбинаторному  способу

образования немецких ФЕ  с  помощью  различных  сочетаний  одних  и  тех  же

компонентов. Из этого вытекает:

   1) тяготение немецкой  фразеологической системы к порождению  структурных

синонимов или лексических  вариантов  уже  существующих  ФЕ,  т.е.  создание

путем замены одного из компонентов  целых рядов ФЕ;

   2) образование фразеологических  серий  с  приведенными  выше  "пустыми"

глаголами.  Фразеологические  единицы,  входящие  в  такие  серии,  частично

отличаются друг от  друга  по  форме  и  по  значению.  Это  различие  имеет

регулярный характер - чередование  одних  и  тех  же  глаголов  соответствует

чередованию   одних   и   тех   же   грамматических   значений    состояния,

начинательности, каузативности, терминальности и т.п.;

   3) пониженное лексическое  (компонентное) разнообразие немецких ФЕ влечет

за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ.

   В свою очередь, повышенная семантическая членимость означает:

   а) более низкую  лексическую  и  структурно-синтаксическую  устойчивость

немецких ФЕ;

   б) более низкую  лексическую и  структурно-синтаксическую  идиоматичность

немецких ФЕ (поскольку  фразеологическое значение  семантически  членимых  ФЕ

может быть представлено как  комбинация автономных значений компонентов);

   в) более активные  деривационные потенции отдельных  компонентов или групп

компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конечном счете как выделение из  ФЕ

новых лексем или новых  ФЕ.

   При качественном  сходстве основных  функциональных,  семантических и в

значительной  степени   структурно-семантических   характеристик,   немецкая

фразеологическая система  отличается от русской большей  регулярностью  своей

внутренней организации; она менее склонна  к  уникальности  и  разнообразию,

чаще использует комбинаторику  одних и тех же  компонентов,  следовательно  -

менее "фразеологична", чем русская.

            § 3. Сопоставительный анализ фразеологических  единиц

 

   Изучение сходств  и различий между конкретными ФЕ двух языков -  наиболее

известный и разработанный  вид  сопоставительного  анализа  во  фразеологии.

Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов  служит

потребностям перевода и  обучения  иностранным  языкам,  а  сами  эквиваленты

фиксируются  в  двуязычных  словарях.  Сопоставление  конкретных   ФЕ   дало

исследователям материал для обобщений в  различных  направлениях:  в  теории

перевода,   в   теории   фразеографии,   в    сопоставительно-типологических

исследованиях.  В основе  всех  этих  изысканий лежат различные   стороны

межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их  смысловой или

формально-смысловой организации.  Отсутствие  этой  соотнесенности  означает

полное различие  ФЕ.  Наряду  с  отношениями  полного  тождества  и  полного

различия существуют промежуточные  ступени, которые могут быть  обобщены  как

отношения неполного тождества. Отношения тождества,  неполного  тождества  и

различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и  русских ФЕ: [32, 75]

   1) в отдельных   аспектах  их  формально-смысловой   организации,  главным

образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);

   2) в их совокупном  содержании (функционально-смысловая соотнесенность).

   Сопоставительная  характеристика ФЕ имеет и  количественный аспект - число

эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.

   Аспектная  соотнесенность  ФЕ,  т.е.  соотнесенность  их   компонентного

состава и грамматической организации, имеет для немецкого  и русского  языков

только косвенный,  структурно-семантический  характер,  т.к.  для  отдаленно

родственных  языков  непосредственное  материальное  тождество   лексических

компонентов и грамматических структур нетипично.

   Функционально-смысловая  соотнесенность  ФЕ  разных  языков  означает  в

идеале тождество семного  состава и дополнительных  коннотаций  в  совокупном

содержании  сопоставляемых  ФЕ.  Комбинация  аспектного   и   функционально-

смыслового тождества  дает полные межъязыковые фразеологические  эквиваленты.

Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Цl  ins  Feuer  giessen  -

подливать масла в огонь.

   Совокупное смысловое  тождество разноязычных  ФЕ  сохраняется и при их

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках