Перевод юмора в экранных произведениях (на материале французских и американских кинофильмов)
Курсовая работа, 20 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Целью данной работы является рассмотрение специфики выполнения переводов в целом и перевода юмора в частности, выполняемых в условиях кинопроизводства. Мы попытаемся сформулировать основные приемы, используемые при переводе юмора. В данной работе мы попытаемся объединить достижения переводоведения, связанные с общими проблемами перевода юмора в художественном тексте и с переводом кино как особого вида художественного произведения, объединяющего звучание и зрительный образ.
Содержание
Введение 3
1. Особенности перевода экранных произведений 6
2. Приемы перевода каламбуров и словесной игры как видов юмора 11
3. Способы перевода иронии, как одного из видов юмора 20
4. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов кинофильмов 23
Заключение 38
Список литературы 41
Вложенные файлы: 1 файл
Курсовая_Амочкин.docx
— 79.09 Кб (Скачать файл) -
Различия норм жанра,
-
Синтаксические преобразования (изменение
порядка слов и типа
В то же время давно известно, что категории логики и категории языка не есть одно и то же, что понятие и смысловая структура слова также не совпадают полностью, что логическое высказывание и соответствующее ему речевое произведение могут быть содержательно различными.
Посмотрим, каким образом логические категории, прежде всего характер логических связей между понятиями, проявляются в трансформационных операциях в переводе. Это позволит нам понять, насколько надежной основой являются логические категории для построения типологии переводческих операций.
Заключение
Перевод юмора в кино представляет собой сложную многоаспектную проблему. При этом в современном высокоскоростном и высокотехнологичном обществе необходимость быстрого и, в то же время, качественного перевода фильмов встает особенно остро.
Трудности, возникающие при переводе юмора в художественном тексте, уже долгое время привлекают внимание лингвистов и переводчиков. Разобранный в данной работе материал позволяет сделать ряд заключений относительно специфики перевода юмора в кино.
Во-первых, следует различать формальное и функционально-прагматическое сходство перевода с оригиналом. Наиболее важным для нас оказывается именно функциональное сходство. Так, шутка может быть видоизменена в зависимости от фразеологических особенностей языков оригинала и перевода, социо-культурного контекста и т.д. При этом сохраняться при переводе должны не слова, составляющие текст оригинала, а юмористический эффект, который этот текст производит на зрителя.
Во-вторых,
о переводе юмора вообще и в
кино, в особенности, нельзя говорить
как о чем-то однородном. Как показал
наш материал, различные основы,
на которых строится юмор в фильме,
напрямую связаны с вопросом о
его потенциальной «
Так,
комическое противоречие может лежать
в основе самой ситуации, в соотношении
произносимого и
Юмор
может также строиться на фразеологическом
или стилистически
Наиболее трудным для перевода является юмор, основанный на игре слов и на социо-культурных аллюзиях. В этой ситуации перед переводчиком наиболее остро встает вопрос о сохранении либо формальной, либо функциональной составляющей текста. При этом наиболее удачными признаются переводы, где сохраняется юмористический эффект в ущерб формальной точности.
В-третьих,
к трудностям перевода юмора как
такового, которые уже неоднократно
разбирались в литературе, добавляются
специфические особенности
Наконец, в-четвертых, разобранный нами материал позволяет сделать вывод о важности и прямом влиянии качественного перевода юмора на успех фильма в целом. Будь то киноадаптация произведения художественной литературы или развлекательный фильм, от удачного перевода юмора и сохранения комического эффекта напрямую зависит художественно-эстетическая ценность фильма и впечатление, которое он производит на зрителя. Таким образом, становится очевидна необходимость дальнейших подробных исследований в данной области.
Список литературы
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
- Галь Н. Слово живое и мертвое. – М.: Международные отношения, 2001.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2007.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология Три, 2002.
- Казакова Т. А. Translation Techniques: English - Russian / Практические основы перевода. – М.: Перспектива, 2008
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М., 2009.
- Любимов Н. Перевод — искусство. Мастерство перевода. – M.: Сов. Россия, 1977.
- Модестов В.С. Смех-дело серьезное. Вестник Литературного института им. А.М. Горького №2. – М., 2008.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
- Jager G. Translation und Translationslinguistik. – Halle, 1975.
- Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden, 1964.
В работе были использованы
материалы словарей:
- Compact Oxford English Dictionary. – Oxford University Press, 2008.
- Collins English-Russian. – HarperCollins Publishers, 1997.
- American Heritage Medical Dictionary. – HMH, 2007.
- Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М., 1997.
- Словарь литературоведческих терминов. Елесеев И.А., Полякова Л.Г. –Ростов-на-Дону, 2002.
Использованные видеоиздания:
- Бобро поржаловать [Кинофильм] / реж. Дэни Бун; в ролях: Кад Мерад, Дэни Бун, Зоэ Феликс; Франция, 2008.
- Назад в будущее [Кинофильм] / реж. Роберт Земекес; в ролях: Майкл Фокс, Кристофер Ллойд; Universal Pictures, США, 1985.
- Приключения раввина Якова [Кинофильм] / реж. Жерар Ури; в ролях: Луи де Фюнес, Сюзи Делер, Марсель Далио; Франция — Италия, 1973.
- Мэри Поппинс [Кинофильм] / реж. Роберт Стивенсон; в ролях: Джули Эндрюс Дик Ван Дайк Дэвид Томлинсон; Уолт Дисней, США, 1964.