Перевод реалий с английского на русский язык
21 Мая 2013 в 15:02, доклад
Реалии - разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного наро¬да, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.
Перевод английской устной речи на русский язык
30 Января 2013 в 19:36, курсовая работа
Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции.
В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него.
Фразеологические проблемы перевода с английского на русский
12 Ноября 2013 в 19:05, курсовая работа
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.
Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык
27 Марта 2014 в 09:02, курсовая работа
Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
*раскрыть понятие фразеологической единицы;
*рассмотреть классификации фразеологизмов;
*рассмотреть методы перевода фразеологизмов;
*выявить сложности, возникающие при переводе фразеологизмов с английского на русский язык.
Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский
12 Сентября 2013 в 20:07, доклад
Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, можно сделать тот вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок – определенное искусство. Но не меньшее искусство – правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию.
Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский
17 Мая 2012 в 21:14, методичка
В наши дни кино приобретает все большую популярность среди людей всех возрастов. Мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом так и без перевода. Именно поэтому мы решили хотя бы поверхностно, но познакомиться с проблематикой правильного перевода кинофильмов, изучить его специфические особенности и попробовать применить их на практике.
Целью данного пособия является выявление и описание лингвистических особенностей перевода кино, выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции, теоретический материал, касающегося перевода кинофильмов с английского языка на русский.
Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
30 Мая 2014 в 08:39, дипломная работа
Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции.
В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него.
Изучение межъязыковых соответствий при переводе с английского на русский. Ложные друзья переводчика
16 Февраля 2014 в 17:44, курсовая работа
В курсе изучения английского языка нам достаточно часто встречаются слова, которые по форме очень похожи на русские, но отличаются от них по значению, и мы часто ошибаемся с переводом, казалось бы, очень простых слов. Меня заинтересовало это явление, и мы начали исследование в этой области. Целью данной работы является изучение проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика» по учебнику М.З. Биболетовой “Enjoy English 5-6” (в помощь учащимся).
Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский
14 Июня 2013 в 18:09, курсовая работа
Целью данной работы является выявление и описание способов перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть сущность понятия «фразеологическая единица»
рассмотреть компоненты значения фразеологизмов
изучить трудности перевода английских фразеологических единиц с переносным значением;
проанализировать варианты перевода метафорических фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.
Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)
26 Мая 2013 в 09:28, дипломная работа
Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,
рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.
изучить типы военных аббревиатур и сокращений,
рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.