Лексика русского языка

Реферат, 12 Января 2013

Лексикой называют словарный состав языка, причем, когда говорят о словарном составе языка,. имеют в виду слова в их индивидуальных (лексических — в противоположность грамматическим) значениях. Каждое слово является обозначением какой-то реалии,— вот эта способность слов обозначать те или иные предметы, признаки, явления действительности и характеризует слова как единицы лексики.

Формирование русской лексики

Реферат, 28 Апреля 2013

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.

Ненормативная лексика русского языка

Реферат, 27 Октября 2012

Откуда же взялся русский мат? Кто к нам его занес? А никто нам его никогда не приносил. Это наше родное, тщательно скрываемое детище. Практически нет отечественных официальных словарей, в которых бы матерщина соседствовала со словарными статьями высокого стиля.

Происхождение лексики русского языка

Реферат, 05 Декабря 2011

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

Заимствованные слова в русской лексике

Реферат, 27 Октября 2014

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или "испортит", покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях.

Заимствованная лексика в русском языке

Курсовая работа, 23 Февраля 2013

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Происхождение лексики современного русского языка

Статья, 17 Сентября 2014

По своему составу лексика современного русского языка очень многообразна. Выделяется два пласта: исконно русская лексика и заимствованная. Основным пластом является исконно русская лексика, которая формировалась на протяжении всего периода развития русского языка.
В исконно русской лексике древнейшим пластом являются слова индоевропейского происхождения, общие для всех языков данной группы. Ср.: рус. мать, дочь, сын – англ. мother, daughter, son – чеш. и т.д.

Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

Реферат, 15 Октября 2014

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков.

Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

Реферат, 06 Ноября 2013

Нужны ли заимствованные слова в русской речи? Это вопрос достаточно сложный т.к., некоторые предметы и явления просто не имеют аналогов. В разные периоды времени русские деятели рассматривали заимствования с разных сторон. Одни всецело стояли на том, что в нашем языке можно найти слова, которые бы смогли встать на место иностранных, другие же были уверены, что заимствования необходимы для обозначения новых объектов и процессов.

Устаревшая лексика в системе современного русского языка

Доклад, 26 Февраля 2013

Цель работы - изучение употребления как устаревших слов в различных стилях речи. Задачами данной работы является изучение устаревшей лексики и ее функций.

Лексика русского языка с точки зрения её активного и пассивного запаса

Реферат, 20 Июня 2013

К активной лексике относятся все общенародные слова, значения которых понятно всем говорящим на русском языке: земля, человек, бежать, работа, красивый и многие другие. Кроме того, в активный запас входит некоторое количество слов из различных пластов специальной лексики. Так, в результате широкого распространения образования активно используются многие лингвистические, физические, математические, медицинские, философские и политические термины (грамматика, суффикс; атом, радиоактивность; идеология, депутат и др.).

Иноязычные заимствования в экономической лексике современного русского языка

Доклад, 19 Апреля 2015

Главной целью работы является освещение развития русской лексики с точки зрения анализа заимствованных, иноязычных слов в данном языке. При анализе мы сосредоточимся в особенности на развитии русской экономической лексики.
При анализе данной темы мною были поставлены следующие задачи:
1. Раскрыть понятие заимствования
2. Провести анализ заимствованной экономической лексики

Типы лексико-словообразовательных диалектизмов в русских говорах Республики Мордовия

Курсовая работа, 11 Августа 2013

Цель исследования – анализ особенностей структуры лексико-словообразовательных диалектизмов, функционирующих в русских говорах на территории Республики Мордовия.

Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими

Курсовая работа, 04 Мая 2012

Цель исследования - выделение лексико-стилистических особенностей научно-технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

Сопоставительный анализ лексико-семантических групп существительных с компонентом «рельеф» в английском и русском языках

Дипломная работа, 13 Июля 2014

Общая цель исследования - выявить универсальную и национально-языковую специфику русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления значений и концептов единиц, входящих в состав ЛСГ «Строение».
Конкретными задачами, вытекающими из указанной цели, явились:
Установить состав и структуру ЛСГ «Строение» в русском и английском языках;
Выявить наполняемость и границы базового слоя и интерпретационного поля концептов, обозначаемых единицами рассматриваемых ЛСГ;
Обнаружить сходства и различия в типах семантических компонентов, являющихся релевантными при сопоставительном анализе слов;

Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Дипломная работа, 26 Мая 2013

Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,
рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.
изучить типы военных аббревиатур и сокращений,
рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.