Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2013 в 17:21, реферат

Краткое описание

Нужны ли заимствованные слова в русской речи? Это вопрос достаточно сложный т.к., некоторые предметы и явления просто не имеют аналогов. В разные периоды времени русские деятели рассматривали заимствования с разных сторон. Одни всецело стояли на том, что в нашем языке можно найти слова, которые бы смогли встать на место иностранных, другие же были уверены, что заимствования необходимы для обозначения новых объектов и процессов.

Содержание

1. Введение
2.Этапы вхождения заимствованных слов русский язык
3. Примеры заимствованных слов
4. Заключение
5. Источники

Вложенные файлы: 1 файл

Русс яз.docx

— 32.91 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное  учреждение высшего профессионального  образования

«Северо-Кавказский федеральный университет»

 

Кафедра «Русский язык и культура речи»

 

 

Реферат

 

По дисциплине «Русский язык и культура речи»

 

На тему: «Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка»

 

 

 

 

Автор работы: Раевнев П. В.

Группа: ЭРП -131

Работу проверил: Трепачко А.Н.

Работа защищена с оценкой

 

 

 

 

 

 

 

 

Ставрополь 2013

План

 

1. Введение 

 

2.Этапы вхождения заимствованных  слов русский язык

 

3. Примеры заимствованных слов

4. Заключение

5. Источники

 

1.Введение

Нужны ли заимствованные слова в  русской речи? Это вопрос достаточно сложный т.к., некоторые предметы и явления просто не имеют аналогов. В разные периоды времени русские  деятели рассматривали заимствования  с разных сторон. Одни всецело стояли на том, что в нашем языке можно  найти слова, которые бы смогли встать на место иностранных, другие же были уверены, что заимствования необходимы для обозначения новых объектов и процессов.

В современном мире присутствие  или отсутствие заимствований обусловлено  бытом человека. Так многие слова  понятны только узкому кругу людей, а остальные не понимают их значения. Так же следует отметить, что некоторые  заимствования являются международными (единицы измерения, термины и  пр.)

Пик заимствований иностранных слов в России пришёлся на 90-е годы. Это было связанно с изменениями в жизни общества. Заимствования активно начали проникать во все сферы деятельности россиян. Особенно сильно их влияние заметно в политической жизни страны, появились такие понятия как: президент, инаугурация, спикер, электорат, консенсус и т. д.

Иноязычные термины стали неотъемлемой частью технического прогресса: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер – все эти слова пришли к нам из-за рубежа. В культурной сфере появляются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. п.

Всё это дало начало активной борьбой с заимствованиями. В печатной прессе публикуются статьи критикующие использование иностранных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН в своей статье пишет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

Очень многие считают, что заимствования  загрязняют и убивают наш язык. Однако если задуматься, так ли плохи  эти слова? Академик Евгений Челышев справедливо отмечает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие».

Такие же процессы пополнения можно  увидеть во всех языках всех времён. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту».

Время покажет судьбу заимствований, которые в конце концов будут приняты или отвергнуты.

 

 2.Этапы вхождения заимствованных слов русский язык

Появление иноязычных слов обусловлено контактами народов, что вызывает необходимость называния новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом изобретателности той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Существуют и лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и др. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы. Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны разные варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар, например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров" На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. В "Евгении Онегине" А.С Пушкина: "Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет...". Постепенно слово иностранного языка приживается, его форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное влияние языка-источника на значение слова.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-приемника и полностью адаптируется к правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые значения и т. д.

Если мы заглянем в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском  языке, неоднократно происходили и  прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, в язык хлынул поток новых слов, часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон, евангелие, епископ, еретик, идол, икона, ипподром, историк, история, монастырь, мрамор, палата, поп, стих, трапеза, философ, финик, все нынешние названия, множество названий драгоценных и полудрагоценных камней и др. Список можно долго продолжать. Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели. 
 
Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение 'икона' у славянского слова образ. Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные примеры взяты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка современных носителей, то в отличие от литературного языка он характеризуется некоторыми особенностями.

Во-первых, в нем не так много  иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: попса (популярная эстрадная музыка), фе(э)йс (лицо) и некоторые другие. Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки). В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов -ух(а) (заказ - заказуха, спокойствие - спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а) (общежитие - общага), -уг(а) (шофер - шоферюга), -ар(а) (водка - водяра), -он (закидывать - закидон), -ота (лимитчики - лимита), -ёж (балдеть - балдёж) и др.  
 
Жаргонное словообразование стремится уйти от литературных  слов, т.к. требует контрастности. Каковы источники пополнения разговорного языка? Это просторечия (впарить, надраться), жаргон студентов и школьников (ботан, ботаник), жаргон бизнесменов (нал - наличные деньги, безнал - безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха) и др.

Так же общая компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть или крякнуть, а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия. Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим, в представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева, а в представлении других - похожий на утиный крик кря-кря. Два способа воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания - гамесы (игры), по способу произношения - геймер (игрок). Вообще английский суффикс -er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); скинуть, слить (переписать информацию) и многие другие. Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт (вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс -ух(а), который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности).В целом компьютерный жаргон очень близок к общему жаргону и развивается по тем же закономерностям. Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие в языке. Этой задаче служат специальные неологические словари: словари-ежегодники, словари - "десятилетники", где собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет и "Словарь новых слов русского языка".

 

3. Примеры заимствованных слов

Электорат (латинское elector - выбирающий, избиратель) - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.

Харизма (греческое charisma - милость, божественный дар) - исключительная одаренность; харизматический лидер - человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности - мудрость, героизм, святость.

Провайдер - ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами.

Саммит - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства.

Имидж - (английское image - образ) - 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация. 2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.

Коррупция (латинское corryptio - преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения) К коррупции относится подкуп чиновников и общественно - политических деятелей, дача взяток.

Секьюрити (английское securit - безопасный)служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель. Русский эквивалент: охрана, телохранитель.

Рейтинг (английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета, какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов) Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.

Импичмент (английское impachment - особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц)

Вотум ( латинское votum - желание, воля) - мнение, выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра.

Тинейджер ( английское teen- agertee - составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.Заключение

Русский язык постоянно пополняется заимствованными словами. Это связано с техническим прогрессом, развитием политической, экономической, социальной и других сфер жизни общества.  Язык же быстро и гибко реагирует на появление новых слов. Хорошо это или плохо каждый решает сам за себя, лично я считаю, что нет ничего страшного в этих заимствованиях, которые входят в жизнь всего народа, а молодёжный сленг меняется каждый день. Вчерашние крики “Тагил” сменились на “язь”, “лол” сменился на “лалка”. Возможно, наше поколение сохранит их в своей речи (в чём лично я сомневаюсь), но скорее всего завтра на их место встанут новые “словечки” и говорить их будем не мы, а наши дети, внуки, правнуки. Это у них так модно.

 

5.Источники

Свободная энциклопедия Википедия

Своё и чужое: заимствованное слово  в современной речи, В.А. Козырев, В.Д. Черняк, 2007

 


Информация о работе Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка