Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
Реферат, 15 Октября 2014, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков.
Содержание
1. Введение
2.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
3. Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.
4. Процессы, связанные с освоением заимствований
5. Заключение
6. Список литературы
Вложенные файлы: 1 файл
Реферат олеся.docx
— 41.67 Кб (Скачать файл)Реферат: Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
План
1. Введение
2.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
3. Заимствованные слова
в общественно - политической жизни
страны.
4. Процессы, связанные с освоением заимствований
5. Заключение
6. Список литературы
1. Введение
В отношении к заимствованным словам нередко
сталкиваются две крайности: с одной стороны,
перенасыщение речи иностранными словами,
с другой – отрицание их, стремление употребить
только исконное слово. При этом в полемике
часто забывают о том, что многие заимствованные
слова совершенно обрусели и не имеют
эквивалентов, являясь единственным наименованием
соответствующих реалий (вспомним пушкинское:
Но панталоны, фрак, жилет – всех этих
слов на русском нет…). Отсутствие научного
подхода к проблеме освоения иноязычной
лексики проявляется и в том, что ее употребление
порой рассматривается в отрыве от функционально
– стилевого закрепления языковых средств:
не учитывая, что в одних случаях обращение
к иноязычным книжным словам стилистически
не оправданно, а в других – обязательно,
так как эти слова составляют неотъемлемую
часть лексики, закрепленной за определенным
стилем, обслуживающим ту или иную сферу
общения.
В разные периоды развития русского
литературного языка оценка проникновения
в него иноязычных элементов была неоднозначной.
Кроме того, с активизацией процесса лексических
заимствований обычно усиливается и противодействие
ему. Так Петр I требовал от своих современников
писать «как можно вразумительней», не
злоупотребляя нерусскими словами. М.
В. Ломоносов в своей «теории трех штилей»,
выделяя в составе русской лексики слова
различных групп, не оставилместа для
заимствований из не славянских языков.
А создавая русскую научную терминологию,
Ломоносов последовательно стремился
находить в языке эквиваленты для замены
иноязычных терминов, подчас искусственно
перенося подобные образования в язык
науки. Против засорения русского языка
модными в то время французскими словечками
выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.
Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В первые годы советской власти самой насущной культурно- просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Приток заимствований в русский
язык особенно увеличился в 90-е годы.
Это связанно с изменениями в сфере политической
жизни, экономики, культуры и нравственной
ориентации общества. Наблюдается небывалая
экспансия иноязычной лексики во всех
областях. Она заняла ведущие позиции
в политической жизни страны, привыкающей
к новым понятиям президент, инагурация,
спикер, ипичмент, электорат , консенсус
и т. д.: иноязычные термины стали господствующими
в самых передовых отраслях науки и техники
– компьютер, дисплей, файл, мониторинг,
плейер, пейджер, а также в финансово
– коммерческой деятельности – аудитор,
бартер, брокер и т. д. В культурную сферу
вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры,
хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает
новые реалии с их нерусскими названиями
– сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это
обусловило обострение борьбы с заимствованиями.
В газетах и журналах публикуются дискуссионные
материалы об использовании иноязычных
слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума
РАН, активно работающий в Совете по русскому
языку при Президенте Российской Федерации,
в полемической статье заявляет: «Одно
дело – экономически оправданные, естественные
заимствования, постепенно усваиваемые
языком ине разрушающие его национальную
основу, и совсем другое – агрессивная,
тотальная его
«американизация». Например, совершенно
неприемлемо неприемлемо пришедшее из
американского английского языка слово
«киллер»,в котором размыта негативная
оценка, содержащаяся в русском слове
«убийца». Сказать человеку «ты убийца»
- это вынести ему суровый приговор, а назвать
киллером это как бы просто определить
его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба
вроде делом занимаемся».
Наблюдая все печальные последствия
«тотальной американизации» русского
языка, трудно сохранить объективность
в развернувшейся полемике о целесообразности
иноязычных заимствований в современном
русском языке. И все же раздаются слова
в защиту нерусских слов, закрепляющихся
в языке.
Академик Евгений Челышев справедливо
утверждает: «Нет никаких оснований возражать
против многих современных заимствований.
Разве лучше громоздкое
«электронно – вычислительная машина»
или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В
нашу жизнь в последние годы входят новые
явления, а с ними новые слова, в русском
языке зачастую отсутствующие». Подобные
процессы обогащения лексики за счет заимствований
происходят во всех современных языках.
«В наш бурный век поток новых идей, вещей,
информации, технологий требует быстрого
называния предметов и явлений, заставляет
вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные
названия, а не ожидать создания самобытных
слов на русской почве». «Научно техническая,
военная, финансовая, банковская, спортивная
лексика во всем мире стремится к интернационализации.
Тяга к научному прогрессу, к цивилизации
находит отражение в языке. Отчасти происходит
выравнивание русского языка по международному
стандарту».
Насколько это изменит облик
русского языка, обогатит его или
«испортит», покажет время. Оно определит
судьбу тех или иных заимствований, которые
в конце концов будут одобрены или отвергнуты
лингвистическим вкусом эпохи. Русский
язык не впервые сталкивается с необходимостью
воспринять из международного опыта полезную
информацию в виде иностранных слов.
3.Вхождение заимствованных слов
в лексику русского языка
Множество новых слов приходит из других
языков. Их называют по-разному, чаще всего
- заимствованиями. Внедрение иноязычных
слов определяется контактами народов,
что вызывает необходимость называния
(номинации) новых предметов и понятий.
Такие слова могут быть результатом новаторства
той или иной нации в какой-либо области
науки и техники. Они также могут возникнуть
как следствие снобизма, моды. Существуют
и собственно лингвистические причины:
например, необходимость выразить при
помощи заимствованного слова многозначные
русские понятия, пополнить выразительные
(экспрессивные) средства языка и др.Все
слова, попадая из исходного языка в язык
заимствующий, проходят первый этап - проникновения.
На этом этапе слова еще связаны с той
действительностью, которая их породила.
В начале XIX века среди множества новых
слов, пришедших из английского языка,
были, например, турист и тоннель. Определялись
они в словарях своего времени так: турист
- англичанин, путешествующий вокруг света
(Карманный словарь иностранных слов,
вошедших в состав русского языка. Изд.
Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель - в Лондоне
подземный проезд под дном реки Темзы
(там же). Когда слово еще не прижилось
в заимствующем языке, возможны варианты
его произношения и написания: доллар,
доллер, долар (англ. dollar), например:
"К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных
Штатов Северной Америки было
5,972,435 доллеров"1 На этом этапе возможно
даже иноязычное воспроизведение слова
на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине":
"Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли,
роскошь юных лет..." (гл. I, XVI). Обратим
внимание, слово трюфли, написанное по-русски,
кажется Пушкину уже освоенным языком.Постепенно
слово иностранного языка, благодаря частому
использованию в устной и письменной форме,
приживается, его внешняя форма приобретает
устойчивый вид, происходит адаптация
слова по нормам заимствующего языка.
Это период заимствования, или вхождения
в язык. На этом этапе еще заметно сильное
семантическое (относящееся к значению)
влияние языка-источника.
Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др.Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например:
"К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было
5,972,435 доллеров"1 На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет..." (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком.Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка.
Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.