Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 09:28, дипломная работа

Краткое описание

Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,
рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.
изучить типы военных аббревиатур и сокращений,
рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.

Содержание

Введение
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения
1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей
1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава
1.3 Сокращения как характерная черта военного текста
Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах
2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии
2.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений
Заключение
Библиография
Приложение

Вложенные файлы: 1 файл

особенности перевода специфической военнной лексики с английского языка на русский язык.doc

— 721.50 Кб (Скачать файл)

"Кызылкийский институт технологий, экономики и права"

 

Кафедра “Перевод и переводоведение”

Специальность 031202.65 "Перевод и переводоведение"

 

 

 

 

 

 

Выпускная квалификационная работа

на тему "Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)"

 

 

 

Студентка

У.Матазимов

Руководитель

к.п.н., доцент К.А.Кулназоров

 

 

 

 

 

Кызылкия 2013г.

 

"Кызылкийский институт технологий, экономики и права"

 

Кафедра “Перевод и переводоведение”

 

 

Утверждаю

Завкафедрой теории и  практики перевода

Г.И.Маташева

"____"___________2013 г.

 

ЗАДАНИЕ

на выполнение дипломной  работы

 

Студент Матазимов У.

1. Тема: "Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)"

2. Срок сдачи студентом  законченной дипломной работы 01.06.2011 г.

3. Исходные данные к дипломной  работе: источник языкового материала:  полевой устав армии США "Учебник Рейнджера" (SH 21-76 Ranger Handbook: Field manual) на английском и русском языках; научная литература по вопросам терминологии и аббревиации (В.Н.Шевчук, А.В.Суперанская, В.М.Лейчик, К.А.Левковская, В.В.Борисов), стилистики текста (И.В.Арнольд, М.М.Бахтин, И.Р.Гальперин, М.М.Глушко и др.).

4. Содержание дипломной работы (перечень подлежащих разработке вопросов, разделов): Определить специфику военных текстов как вида речевого произведения. Рассмотреть термины и аббревиатуры как базовые лексические особенности военных текстов. Выявить особенности перевода военных терминов и аббревиатур.

5. Ориентировочный перечень  графического и иллюстративного  материала: сводная сопоставительная таблица, содержащая материал, полученный методом сплошной выборки и отражающий различные типы терминов и аббревиатур, встречающихся в оригинале и переводе полевого устава, а также особенности их передачи с одного языка на другой.

6. Дата выдачи задания "_____" ______________ 2013 г.

Руководитель дипломной работы к.п.н., доцент К.А.Кулназаров

Задание принял к исполнению У.Матазимов

 

 

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

"Кызылкийский государственный университет"

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

 

Утверждаю

Завкафедрой теории и практики перевода

Г.И.Маташева

"____"___________2013 г.

 

КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН

выполнения дипломной  работы

 

Студента У.Матазимов

по теме: "Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)"

 

Наименование раздела  работы

Плановый срок выполнения раздела

Фактический срок выполнения раздела

Отметка о выполнении

Подпись руководителя

Утверждение темы

сентябрь 2010 г.

     

Сбор материала по теоретической части

сентябрь-ноябрь 2010 г.

     

Написание 1-ой главы

ноябрь-декабрь 2010 г.

     

Обсуждение 1-ой главы на кафедре

январь 2011 г.

     

Практическое исследование, анализ, описание

сентябрь 2010 г. -февраль 2011 г.

     

Написание 2-ой главы

март-апрель 2011

     

Обсуждение 2-ой главы  на кафедре

апрель 2011 г.

     

Предварительная защита работы

май 2011 г.

     

Корректировка работы

май 2011 г.

     

Защита работы

июнь 2011 г.

     

 

Руководитель дипломной работы к.п.н, доцент М.А. Пахноцкая

Задание принял к исполнению О.В.Ширяева

 

Аннотация

 

Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода специфической военной лексики c английского языка на русский. Качество и точность военного перевода определяются, в первую очередь, качеством перевода военной терминологии и сокращений.

Актуальность исследования заключается в необходимости  перевода непрерывно пополняемого терминологического вокабуляра военной лексики, лингвистических исследований в области которого, на наш взгляд, проводится недостаточно.

Объектом исследования являются особенности военной лексики на примере полевого устава американской армии, а предметом – способы перевода специфической военной лексики с английского языка на русский.

Цель исследования – изучение лексических особенностей американского воинского устава и рассмотрение способов перевода военных  терминов и аббревиатур.

Задачи: 1) рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на всех уровнях языка, 2) рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования, 3) изучить типы военных аббревиатур и сокращений, 4) рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.

Сферой практического  применения результатов исследования могут стать практические курсы по военному переводу, а также спецкурсы и спецсеминары, посвященные проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Методологической основой исследования послужили труды, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.М. Глушко, М.М. Бахтина, В.М. Лейчика, В.В. Борисова, Е.П. Волошина, Е.Н. Галкиной, Д.И. Ермоловича, Л.П. Ступиной, А.П. Шаповаловой, П.А. Яшнова, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.

Структура и содержание. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная  новизна, определяются объект и предмет  исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость данной работы.

В первой главе "Военные тексты как вид речевого произведения" рассматриваются стилистические и лексические особенности военных текстов, к которым относятся военные термины и аббревиатуры. Вторая глава "Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах" посвящена приемам перевода военных терминов и аббревиатур в зависимости от их типа.

В заключении обобщаются результаты данного исследования.

Библиографический список насчитывает 50 работ.

 

 

Содержание

 

Введение

Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения

1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей

1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава

1.3 Сокращения как характерная черта военного текста

Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах

2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии

2.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений

Заключение

Библиография

Приложение

 

 

Введение

 

Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной  ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором  в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста и недоразумениям в ходе переговоров, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Он требует безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией, которая регулярно пополняется за счет внедрения новых видов оружия, инноваций в области материалов и снаряжения, появления новых стратегий и методов ведения боя. Кроме того, переводчику необходимо иметь глубокие познания культурологического характера, так как подход к военному делу в разных странах имеет существенные отличия, что проявляется как в структуре воинских уставов, так и в стиле подачи материала. Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. В данной работе мы рассмотрим особенности военного перевода на примере устава американской армии.

В настоящее время подготовкой военных переводчиков в России занимаются исключительно военные вузы - Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище и Новосибирское высшее военное командное училище. Ресурсов этих учебных заведений хватает только на обеспечение вооруженных сил квалифицированными переводчиками, но не на удовлетворение интереса начинающих лингвистов к этой области науки.

Лингвистических исследований в области военного перевода проводится, на наш взгляд, недостаточно, учитывая скорость, с которой появляются новейшие разработки в сфере вооружения, чтобы удовлетворить потребности военнослужащих в постоянно возникающих локальных конфликтах, требующих, в свою очередь, все новых разработок и испытаний. Эти процессы требуют постоянного обновления терминологического вокабуляра во всех языках, необходимость перевода которого обуславливает актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются особенности военной лексики на примере полевого устава американской армии, а предметом – способы перевода специфической военной лексики с английского языка на русский.

Основная цель исследования – изучение лексических особенностей американского воинского устава и рассмотрение способов перевода военных терминов и аббревиатур. Данная цель определяет следующие задачи:

  1. рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,
  2. рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.
  3. изучить типы военных аббревиатур и сокращений,
  4. рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английских и русских военных материалов,

- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,

- метод сплошной выборки материала, предписывающий отбирать материал из текста подряд, учитывая все случаи употребления, что позволяет составить объективную картину функционирования тех или иных единиц языка,

- метод дефиниционного  анализа, с помощью которого  были изучены научные определения  (дефиниции) исследуемых понятий  с целью проникновения в их  содержание,

- статистический метод,  или метод подсчета абсолютных  чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных видов военных терминов и аббревиатур, выявить и обосновать способы и приемы их перевода.

Методологической основой исследования послужили труды, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.М. Глушко, М.М. Бахтина, В.М. Лейчика, В.В. Борисова, Е.П. Волошина, Е.Н. Галкиной, Д.И. Ермоловича, Л.П. Ступиной, А.П. Шаповаловой, П.А. Яшнова, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная  новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость данной работы.

В первой главе "Военные тексты как вид речевого произведения" рассматриваются стилистические и лексические особенности военных текстов, к которым относятся военные термины и аббревиатуры.

Вторая глава "Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах" посвящена приемам перевода военных терминов и аббревиатур в зависимости от их типа.

В заключении обобщаются результаты данного исследования.

Библиографический список насчитывает 50 работ.

В приложении представлены таблицы, иллюстрирующие практическую часть данного исследования, и текст, послуживший источником языкового материала.

 

 

Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения

 

1.1 Стилистические особенности  военных текстов как пример  официально-делового и научно-технического  функционального стилей

 

В силу специфической  коммуникативно-функциональной направленности военная литература находится на стыке двух функциональных стилей языка – официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного документа – от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. В официально-деловом стиле, в отличие от других стилей, жанр является сильнодействующим фактором, так как жанровые стилистические различия текстов этого стиля выражены явно и определенно, что позволяет выделить военную литературу как один жанров данного стиля. В данной работе принимается понятие жанра как определенного "относительно устойчивого тематического, композиционного и стилистического типа произведения" [Бахтин 1986, 254].

Информация о работе Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)