Проблема адекватности перевода имен собственных в русскоязычной версии романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гетсби»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2014 в 20:53, статья

Краткое описание

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка [1]
Однако точный перевод, по определению, невозможен уже потому, что языки отличаются не просто количеством слов, но и грамматическим строем, не говоря уже о различии культур. Перевод является точкой пересечения множества проблем, как лингвистических, так и философских, культурологических и литературоведческих.
Под каким бы углом зрения ни рассматривался художественный перевод (лингвистическим или социо- и психолингвистическим, историко-литературным, культурологическим) неизбежен вывод о его диалектичности как явления и как процесса.

Вложенные файлы: 1 файл

МИНАЕВА_С_Р.docx

— 26.00 Кб (Скачать файл)