Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2013 в 18:09, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление и описание способов перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть сущность понятия «фразеологическая единица»
рассмотреть компоненты значения фразеологизмов
изучить трудности перевода английских фразеологических единиц с переносным значением;
проанализировать варианты перевода метафорических фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.

Вложенные файлы: 1 файл

первая глава.docx

— 121.72 Кб (Скачать файл)

ВВЕДЕНИЕ

 

     Английский язык имеет тысячелетнюю  историю.  За  это  время  в  нем накопилось большое количество выражений,  которые  люди  нашли  удачными,  меткими и красивыми. Так  и  возник  особый  слой  языка  –  фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.  Изучение английского языка  широко  распространено  в  нашей  стране.  Хорошее знание языка, в том числе и английского,  невозможно  без  знания его фразеологии.

Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью  слов. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение  как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование стилистических приемов делает речь более образной.

    Мир фразеологии современного английского языка велик и  многообразен,  и  каждый  аспект  его  исследования,  безусловно,  заслуживает  должного  внимания. Для изучающих английский  язык  как иностранный возникают некоторые трудности при освоении,   но   зато   после   освоения фразеологии мы начинаем говорить  как  люди, для которых английский язык является родным,  мы  понимаем  их  с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы  кратко  и очень точно можем выразить свою мысль,  будучи  уверенными  в правильности  ее  выражения. Во  многих  случаях знание  английской  фразеологии помогает  избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского  на английский. Именно поэтому употребление фразеологизмов и их перевод является актуальной проблемой в нынешнее время.

Объект – метафорические фразеологические единицы английского языка, в частности в произведениях С. Моэма.

Предметом исследования являются метафорические фразеологические единицы современного английского языка и способы их перевода на русский язык.

 

Целью данной работы является выявление и описание способов перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский.

 

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

    • раскрыть сущность понятия «фразеологическая единица»
    • рассмотреть компоненты  значения фразеологизмов
    • изучить трудности перевода английских фразеологических единиц с переносным значением;
    • проанализировать варианты перевода метафорических фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:

    • анализ литературы по данной теме
    • сопоставительный анализ
    • текстологический анализ
    • метод сплошной выборки и количественных подсчетов

Для практического перевода метафорических ФЕ использовались в основном тексты У. С. Моэма, общий объем которых составил 400 страниц.

Теоретико – методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных специалистов в области фразеологии, лингвистики. Значительный интерес для нашей работы представляли исследования таких ученых, как А.В.Кунина, Ш. Балли, А.Ф.Артемовой, В.В.Виноградова, В.К.Харченко, Н.Н Амосовой, А.И.Смирницкого и др.

Практическая  значимость работы заключается в возможности применения ее результатов при разработке и составлении фразеологических словарей различного типа, а также в составлении теоретических курсов по общей фразеологии и лингвистики.

Структура работы включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.

Во введении излагается общая  проблематика работы, а так же определяются цель, задачи, актуальность темы, описывается  объект и предмет исследования.

 В первой главе «Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования»                                                               раскрывается сущность понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома». Также рассматриваются трудности перевода фразеологических единиц с переносным значением.

Во второй главе «Метафорические фразеологические единицы» описываются основные положения использования метафоры в речи, определяется понятие метафоры, как языковой единицы. Кроме того, рассматриваются основные  типы и теории метафоры.  Также здесь приводятся примеры метафорических ФЕ из произведений У.С. Моэма.

 В заключении подводятся  итоги исследования, делаются выводы.

Работу завершает список использованной литературы и приложение.

В приложении представлены примеры метафорических ФЕ из произведений У.С.Моэма.

Апробация исследования. Основные положения исследования были изложены автором на Весенних научных студенческих чтениях (г. Южно – Сахалинск, март 2013г.).

 

 

 

 

 

 

 

1.ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

 

1.1.Теория фразеологии Ш. Балли

 

       Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел лингвистики,  изучающий устойчивые  сочетания двух или нескольких слов.  

Термин «фразеология»  многообразен и имеет следующие  значения:

  1. Совокупность фразеологических оборотов речи и выражений, свойственных данному языку, то есть таких сочетаний двух или нескольких слов, которые приняли устойчивый характер и являются семантически неразложимой единицей, в ряде случаев эквивалентной слову.

Например: спустя рукава - небрежно; скрепя сердцем - неохотно; пруд пруди - очень много; to make a clean breast of - to confess; to fall foul - to quarrel, to attack with.

  1. Раздел лингвистики, изучающий фразеологические обороты.
  2. Совокупность приемов словестного выражения, свойственных данному лицу, писателю, литературному направлению, общественной группировке известного периода.

       Задача фразеологии видится в изучении не только всех устойчивых сочетаний слов, но и часто употребительных в речи сочетаний и, наконец, вообще всех возможных сочетаний знаменитых слов [1, с.164].

  Особенно сложной  отраслью фразеологии является  перевод  фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

       Фразеология  разрабатывает принципы выделения  фразеологических единиц, методы  их изучения, классификации и  фразеографии – описания  в   словарях.

 

       Предметом  истории фразеологии является  изучение  первичных,  исходных  форм  и  значений  фразеологизмов,  определение  их  источников  по  всем  доступным памятникам, выявление  сфер  их  употребления  в  разные  эпохи  существования   языка,  а  также  установление  объема   фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую  эпоху развития языка.

Фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется  как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность  фразеологизмов может варьировать  в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма  из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

 Свойствами фразеологизма являются:

    • воспроизводимость,
    • устойчивость,
    • сверхсловность (раздельнооформленность).
    • принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Некоторые исследователи (Л.П. Смит, В.П.  Жуков,  В.Н.  Телия,

 Н.М.  Шанский  и   др.)  включают  в  состав  фразеологии  ее   устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий  и  др.)  – только определенные группы. Так,  некоторые  лингвисты  (в  том  числе  и  академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов  пословицы,  поговорки и  крылатые  слова,  считая,  что  они  по  своей  семантике  и  синтаксической структуре  отличаются  от  фразеологических  единиц.  В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру  предложения  и не являются семантическими эквивалентами слов»[7, с. 243].

       К сожалению,  в английской и американской  лингвистической   литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но  и в имеющихся самых значительных работах A. Маккея, У.  Вейнрейха,  Л.П. Смита не  ставятся  такие фундаментальные вопросы,  как научно  обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов,  системность      фразеологии,       фразеологическая       вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими  и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической  науке. Этим и объясняется отсутствие в  английском языке названия для данной дисциплины.

       Шарль   Балли  (1865  –  1947)  –  швейцарский  лингвист  французского  происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики,  изучающий связанные словосочетания» [3, с.58], но этот термин  не  был  принят  западноевропейскими  и  американскими  лингвистам  и  в   работах употреблялся в трех других значениях:

1.  выбор  слов,  форма   выражения, формулировка;

2. язык, слог, стиль; 

        3. выражения, словосочетания.

       Ш. Балли  считается родоначальником теории  фразеологии,  т.к.  впервые   систематизировал сочетания слов  в своей книге «Французская  стилистика», в  которую он  включил главу о фразеологии.  В своих трудах он выделял  «четыре  типа  словосочетаний» [11, с. 8]: 

1.  свободные  словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 

2. привычные  сочетания,  т.е.  словосочетания  с  относительно   свободной   связью   компонентов,  допускающие некоторые изменения  

3. фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых  два понятия сливаются почти   в  одно.

4. Фразеологические единства, т.е. сочетания в которых слова  утратили свое значение и   выражают  единое  неразложимое  понятие. Подобные  сочетания   не  допускают  перегруппировки   компонентов. Таким образом, «…концепция  Ш.  Балли  строится  на  различии  сочетаний слов по степени   устойчивости:  сочетания,  в   которых  имеется  свобода  группировки компонентов, и сочетания,  лишенные такой свободы» [2, с. 69].

       В дальнейшем  великий лингвист пересмотрел  свою концепцию,  о  которой  говорилось  выше,  и  пришел  к  выводу,  что  привычные   сочетания   и фразеологические  ряды  являются  лишь  промежуточными  типами  сочетаний.

  Теперь  Ш.  Балли   выделил  только  две  основные  группы  сочетаний:

1.свободные сочетания  

2. фразеологические единства, т.е.  словосочетания,  компоненты  которых,  постоянно  употребляемые   в  данных  сочетаниях  для   выражения одной и той же  мысли, утратили всякое самостоятельное  значение.

  Все сочетание   в  целом  приобретает   новое  значение,  не  равное  сумме  значений составных частей. Ш. Балли указывает, что «такой  оборот  можно сравнить с химическим соединением», и подчеркивает,  что «если единство является  достаточно  употребительным,  то,  очевидно,  в   этом   случае сочетание равняется простому слову» [10, с. 60].  Ш.  Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима - так называемого,  «слова-идентификатора»[3, с.60]. Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу  выделения   фразеологических   сращений   и   разработки   теории эквивалентности  фразеологической  единицы  слову.  

Со   времени   Балли исследование  фразеологии  шагнуло  далеко  вперед.  Но  работа  великого ученого,  написанная  на  заре   изучения   фразеологии,   способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

 

 

1.2. Эквивалентность фразеологизма слову

 

Развитие фразеологии  как лингвистической науки за последнее время поставило перед  исследователями весьма сложную  проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном  языкознании существуют различные  точки зрения относительно самой  постановки этого вопроса. Одни считают  ФЕ эквивалентами слов, другие указывают  на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического  сочетания со словом.

Информация о работе Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский