Современный русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2012 в 22:45, доклад

Краткое описание

Язык – важнейшее средство общения между людьми. Неразрывно связанный с человеческим мышлением, он является так называемым социальным средством хранения и передачи информации. Язык представляет собой одно из важнейших средств управления поведением человека. Языки, присущие разным народностям, различаются между собой, но есть у них общие закономерности. Поэтому, говоря о сущности языка, мы объясняем сущность как любого мирового языка, так и всех их в совокупности.

Вложенные файлы: 1 файл

1.docx

— 224.31 Кб (Скачать файл)

   В сборнике «Новые слова и словари  новых слов» (1983) – опубликован банк рус неологизмов (более 15 000 единиц, 3 алфавитных индекса – I – новые слова, II – слова с новыми значениями, III – новые сочетания).

   1) Лексические неологизмы – вновь созданные или заимствованные слова, с помощью словообразовательных средств русского языка (аварийка).

   2) Семантические – морж (любитель зимнего купания), вагон (очень много), махнуться (обменяться) и др в советское время – звено, ячейка, увязка, ферма, ясли и тп.

   3) Окказиональные слова – употребленные один раз, индивидуально-авторские неологизмы с особой стилистической нагрузкой. (красный цвет зареет издали (Блок), Машинье вздыхало (Маяковский). Обычно не переходят в разряд общеупотребительных слов. 

   Устаревшая  лексика - слова, вышедшие из активного  употребления, но сохранившиеся в  пассивной лексике.

   По  степени устарелости:

   1. понятные  большинству носителей: царь, боярин, оный, воевода, поведать, очи и  тп.

   2. малопонятные  без обращения к словарям (тук  – жир, скора – шкура, одрина  - спальня). Многие сохранились в устойчивых сочетаниях – бить челом, беречь как зеницу ока, а также в составе некоторых непроизводных слов – говядо – скот (говядина), худок – искусный (художник) и др.

   Историзмы – вышли из употребления в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления – латы, кафтан, лапти, помещик, князь, опричник, редут. Синонимов в современном языке нет, особенно интенсивно переход в историзмы проходит в период переустройства или ломки общественных отношений: в русском языке – историзмы сов периода, продналог, нэп, рабфак, ликбез, кулак, буденовец. Используются в ЯХЛ для создания колорита исторической эпохи.

   Архаизмы – устаревшие название современных предметов, вытесненные синонимами из состава активной лексики – сей – этот, гонитель – преследователь, уста – губы, вежды – веки, зерцало – зеркало:

    1. фонетические – воксал – вокзал, роп – укроп, пиит – поэт, нумер – номер

    2. акцентологические – эпигрАф – эпИграф, музЫка – мУзыка, призрАк – прИзрак.

    3. морфологические – рояль (ж.р. вм. совр. м.р.), лебедь (жр вм совр мр).

    4. словообразовательные – нервический-нервный, блезкость – близость, рыбарь – рыбак.

    5. собственно лексические – зане – потому что, всуе – напрасно, ретирада – отступление, тать – разбойник, вор.

    6. семантические – наблюдать в значении «соблюдать», позор в значении «зрелища», присутствие – «учреждение» и др.

   Устаревшими становятся не только исконно рус слова, но и заимствованные (вояж – путешествие, виват – да здравствует). Архаизмы используются в ЯХЛ для стилизации старинной речи, создания исторического речевого колорита. Придают торжественный характер.  

35. Заимствованная лексика  сря. Варваризмы и экзотизмы.

   В результате экономических, политических и культурных связей с другими  народами заимствовалась различная  лексика. Заимствованные слова могут  вытеснять исконно русские наименования, или употребляться наряду с ними, становясь синонимами (экспорт-импорт, ввоз и вывоз). Источниками заимствований служили славянские (польский, чешский и др.) и неславянские (греческий, латинский, французский, немецкий, итальянский. Английский, тюркские) языки.

    1. Из польского была заимствована в основном бытовая лексика (кофта, замша, коляска, фуражка), через него были заимствованы латинизмы (монета. публика), немецкие и итальянские слова (ярмарка, грунт, штука).

    2. Из украинского языка заимствованы бублик, борщ, гопак, школяр, хлебороб.

    3. Из чешского – беженец, полька, робот.

  При переходе в иной язык слова приспосабливаются  к фонетическому строю и морфологической  системе заимствующего языка, подвергаются лексико-семантической трансформации:

    1. Фонетические преобразования – замена чужих звуков близкими по качеству звуками заимствующего языка.

    а) носовые  гласные во французском передаются соответствующими гласными в сочетании  с н, м (авантюра, десант)

    б) перестановка звуков (мольберт)

    в) вставка  гласных между согласными (ситец)

    г) перемещение  ударения (декоратор, револьвер)

    2. Морфологические  преобразования – отнесение к определенной части речи, распределение по словообразовательным типам, получение соответствующего грамматического оформления.

    а) утрата окончаний (грецизмы –ос, -он: епископ, идол, латинизмы –ус, -ум: мускул, декрет).

    б) изменение  родовой принадлежности (la sorte ж.р. – сорт м.р.).

    3. Лексико-семантическая  трансформация

    а) распределение  по тематическим и лексико-семантическим  группам: тюркизмы алый и буланый  пополнили состав ЛСГ прилагательных цвета

    б) изменение  объема слова (сужение) – пудра во французском обозначает порошок, пудру, порох, пыль, песок. А в русском – только пудру.

    в) переосмысление слова, изменение понятийной основы (сарай - дворец)

    г) появление  нового вторичного значения у заимствованного  слова (винегрет)

   В народном языке существует тенденция  пристроить заимствованные слова к  созвучным своим словам и переосмыслить  их в этом кругу – народная этимология, ложная этимология (окопанты). Народная этимология используется в ЯХЛ в стилистических целях.

   По  степени освоения различаются:

    1. ассимилированные – прочно вошедшие в лексическую систему русского языка и воспринимаются как исконно ему принадлежащие (карандаш, суп)

    2. Экзотические слова (экзотизмы) – отражающие явления жизни и быта других народов (мадемуазель, сациви, доллар). К таким словам можно подобрать точные эквиваленты в русском языке, но при переводе иноязычная специфика будет утеряна. При заимствовании реалий, обозначаемых экзотизмами, такие слова переходят в разряд лексически освоенных слов (гуляш, шашлык).

    3. Варваризмы – иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, в связи с трудностями грамматического освоения, нередко придают юмористический или иронический оттенок тексту (жевать чуингам, пить джусы). 

Приметы заимствований:

   1) тюркизмам свойствен сингармонизм

   2) французским – конечные ударные гласные (пальто), сочетания уэ, уа в середине слова (силуэт), конечное –аж (массаж).

   3) немецким – сочетания шт, хт (паштет, вахта)

   4) английским – сочетание дж (джаз, бюджет)

   5) латинизмам – конечные –ум, -ус, -ура, -ция, -ент (пленум, президент, градус) 
 

36. Лексика сря  с точки зрения сферы ее употребления. Термины и профессионализмы, правила употребления их в СМИ.

Существует  лексика общеупотребительная - это  слова, известные всем людям, говорящим  на русском языке. Лексика ограниченной сферы употребления: лексика диалектная, лексика профессиональная и специальная, лексика жаргонная. Лексика диалектная - это слова, употребление которых  свойственно людям, живущим в  определённой местности. Диалект - это  устная разговорно-бытовая речь жителей  определённой местности. Виды диалектизмов: 1) фонетические - это слова, в которых отражаются фонетические особенности диалекта 2) грамматические - это слова, имеющие иные грамматические характеристики, по сравнению с литературной нормой 3) словообразовательные - это слова, в которых морфемное строение очень близко соприкасается с литературной нормой, но имеет некоторые видоизменения при сохранении одного и того же корня 4) лексические - это слова, которые по форме и значению отличаются от слов общенародной лексики. Этнографизмы - это местные названия вещей и понятий, распространяемых в данной местности. Семантические диалектизмы - это диалектные слова, совпадающие с лексико-литературной формой, но имеющие иное лексическое значение. Профессиональная лексика - это слова, употребление которых свойственно людям определённых профессий. Это лексика эмоционально-переосмысленная, употребляемая только в разговорной форме языка. А специальная лексика - это официально-принятые специальные термины. Жаргонная лексика - это слова, употребление которых свойственно людям, относящимся к определённой социальной группе или группе по интересам. Сленг - это молодёжный жаргон. Арго - это язык маргинальных элементов. Жаргонная лексика эмоционально окрашена. Цель арго - скрыть смысл сказанного.

   С точки  зрения сферы употребления выделяют два основных пласта:

   1. Общенародные слова – общеупотребительная лексика для всех говорящих на русском языке, основная масса таких слов устойчива и употребительна во всех стилях речи.

   2. Слова ограниченные в употреблении (диалектизмы, профессионализмы, термины, арго).

Терминология - совокупность специальных слов (терминов), функционирующих в сфере профессионального общения. Терминология представляет собой систему терминов, соотнесенных с системой понятий; иерархические связи между терминами обусловлена иерархической связью понятий. Терминология - замкнутая система, в которой термин занимает определенное место (таблица Менделеева).

Функции терминов: 1. Номинативная - термин как наименование понятия. Термины создаются сознательно, и большинство имеют своих авторов. 2. Дефинитивная - термин отражает содержание соответствующего понятия и выделяются его характерные признаки.

Профессионализмы - специальные полуофициальные слова или выражения, свойственные разговорной речи профессионального коллектива (баранка - руль, подвал - нижняя часть газетного листа). Иногда являются разговорными эквивалентами терминов (кастрюля - синхрофазотрон). Используются в ЯХЛ как стилистическое средство. 
 
 

37. Диалектные слова  и жаргонизмы в  системе сря и в языке СМИ. 

   По сфере  употребления лексика делится: а) общенародные – употребительные для всех говорящих на языке, употребительная во всех стилях речи, б) ограниченные диалектной и социальной средой.

   Диалектная – ограниченного употребления, слово может являться принадлежностью одного или нескольких диалектов – разновидностей языка, функционирующих на определенной территории. Характеризующийся специфическими диалектными особенностями, как результатов локальных разновременных изменений общенародного языка.

   Диалектная лексика – слова, свойственные к-л одному говору или нескольким говорам (сусАлы – скулы (Смоленск), и слова, известные всем говорам севернорусского, южнорусского наречий и среднерусским говорам.

   По характеру  различий:

   1. Непротивопоставленные – бытуют в одних говорах и не употребляются в других в связи с отсутствием соответствующих предметов или понятий:

   а) особенности  ландшафта, природных условий - бАчно – болото, топкое место.

   б) особенности  материальной культуры (этнографические диалектизмы) – разновидности одежды (понёва, сарфан), предметы домашнего обихода с одинаковой или сходной функцией (ведро – дежка - кадка).

   2. Противопоставленные – имеют соответствующие названия в других диалектах, выражаются различиями:

   а) собственно лексические – для обозначения одного и того же предмета употребляются разные слова (жердь – рубель - палка)

   б) лексико-семантические – при которых слова обозначают сходные явления, но отличия связаны с дополнительными оттенками в значении слов (больной – хворый - квелый)

   в) семантические – одно и то же слово в разных диалектах имеет разное значение (погода)

   г) фонетические – одна и та же корневая морфема может отличаться отдельными звуками (баня - байна)

   д) акцентологические – тождественные по значению слова противопоставляются по месту ударения (мОрква - морквА).

   Диалекты  – один из источников обогащения словарного состава РЛЯ, усвоение диалектных слов связано с отсутствием необходимых  слов для обозначения реалий (тайга, рыбалка, ушанка). Терминологическое  использование диалектных слов (стерня). Значения многих слов могут быть объяснены  только с помощью диалектных слов (безалаберный). Диалектизмы применяются в РЛЯ для различных стилистических целей (Некрасов «Кому на Руси», Тургенев, Есенин, Шолохов)

     Это социальный вариант речи, употребляется в определенных условиях общения и характеризуется ограниченным употреблением.

   Жаргонная лексика является принадлежностью группы людей, объединенной общностью интересов. Жаргоны несамостоятельны и отличаются от общеупотребительных слов лексикой и фразеологией. Жаргонные профессионализмы имеют общеупотребительные синонимы (молоток - молодец). Жаргонизмам присуща яркая экспрессивно-стилистическая окраска, они легко переходят в разговорно-бытовую и просторечную речь, очень неустойчивы во времени. Образуются путем: а) переосмысления значений слова (предки - родители), заимствования (чао), сокращения (телек). 
 

38. Стилистическая дифференциация  лексики русского  языка. Нейтральная  и книжная лексика:  признаки, группы, особ-ти употребления.

В толковых словарях русского языка многие слова снабжены так называемыми стилистическими  пометами: книжн. ( книжное слово), высок. (слово, относящее к высокой лексике), офиц. ( официальное), разг. (разговорное), прост. (просторечное) и др. Но большинство слов в любом толковом словаре не имеют стилистических помет. Это и есть нейтральные, межстилевые слова: человек, головы, дерево, стол, часы, улицы, хороший, новый, московский, легко, весело, просто, я, мой, наш, восемь, сто и т.д.  
 
Эти слова употребляются в любом виде речи, в любых стилях речи в художественной литературе и т.д. поэтому такая лексика называется межстилевой, т.е. обслуживающей всей стили речи или нейтральной.  
 
Нейтральной лексика называется потому, что лишена особой стилистической окраски.  
 
Стилистически нейтральные слова составляют большую часть общенародной лексики. Сюда относятся большинство существительных: окно, стол, день, работа, радио, телевизор, лекция, театр, любовь и .р. прилагательных: глубокий, южный, прямой, интересный, русский, бумажный, огромный и др. глаголы : работать, улыбаться, ненавидеть, ездить, ходить, организовывать, терпеть, знать и др. наречия: весело, ясно, очень, по-нашему, втроем, слегка, и др. местоимений: я, ты, он, мы, наш, свой, кто, что, этот и др. служебных слов (предлогов, союзов, частиц): в, на, по, без, и, а, но, если, бы, же, ведь и др. 

Информация о работе Современный русский язык