Современный русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2012 в 22:45, доклад

Краткое описание

Язык – важнейшее средство общения между людьми. Неразрывно связанный с человеческим мышлением, он является так называемым социальным средством хранения и передачи информации. Язык представляет собой одно из важнейших средств управления поведением человека. Языки, присущие разным народностям, различаются между собой, но есть у них общие закономерности. Поэтому, говоря о сущности языка, мы объясняем сущность как любого мирового языка, так и всех их в совокупности.

Вложенные файлы: 1 файл

1.docx

— 224.31 Кб (Скачать файл)

Следует иметь в  виду, что в языке существует несколько  групп слов, которые не называют понятий. Это: 1) междометия: ай, ax, ox, ого, ух и пр., которые лишь выражают всевозможные оттенки чувств говорящего, не называя самих этих чувств; 2) служебные слова: предлоги (из, на, о, от); союзы (и, но, или и пр.) и частицы (только, лишь, ведь и т.п.); 3) местоимения я, он, тот, этот, какой, сколько и т.д., которые лишь указывают на предметы, признаки, количества, но не называют их; 4) имена собственные: Петр, Мария, Сергеев, Кузнецов, Сосновка, Крюково и т.п. Имя Петр, например, может носить множество людей, но это вовсе не значит, что эти люди обладают какими-либо общими признаками, и по одному только имени Петр можно сказать лишь, что это лицо мужского пола, но неизвестно, какой именно он: молодой или старый, худой или полный, невысокий или рослый, интеллектуал или глупец, невзрачный или красавец.    

Е.И. Диброва из всех признаков слова выделяет шесть конститутивных (определяющих) признаков, которые, по ее мнению, в большей степени характеризуют слово как единицу системы языка. Это:  
 
«1) номинативность – название явления реальной действительности и представление его в виде лексического значения;  
 
2) информативность – объем знаний о явлении мира действительности;  
 
3) индивидуальность лексического значения – отражение в значении слова одного, определенного класса явлений реальности;  
 
4) материальность – существование слова в звуковой/графической форме;  
 
5) воспроизводимость – повторяемость слова в готовом, несоздаваемом каждый раз виде;  
 
6) структурная цельнооформленность – целостность лексического, фонетического/графического и грамматического единства слова». 
 
 

25. Слово как знак. Структура лексического  значения слова. 

К знакам относятся, например, слова, дорожные знаки, деньги, награды, знаки различия, сигналы, жесты и многое другое.

Впрочем, в языках имеются и слова, означающие которых похожи на означаемые (т.е. иконические знаки). Таковы звукоподражания, или идеофоны: и-го-гомяу-мяубр-р-рапчхи и др. Иконическим знаком может быть не только слово. Так, по замечанию Р.О.Якобсона, иконическим является порядок слов во фразе Пришел, увидел, победил, поскольку линейный порядок слов повторяет последовательность соответствующих действий.

Структура лексического значения ./ В современной лингвистике значение слова рассматривается как сложная многоуровневая структура. Среди уровней значения принято выделять семантический, т.е. относящийся к предметам и явлениям объективной реальности, прагматический, т.е. относящийся к условиям коммуникации, и синтаксический, т.е. относящийся к правилам употребления слова.

Считается, что представлением о структуре лексического значения лингвистика обязана логической семантике, математической логике, однако первоначально заимствованные из логической семантики понятия были многократно  переосмыслены, изменены и дополнены. 
 
 
 

26. Основные типы лексич-го значения слова. Внутренняя форма слова, ее утрата и актуализация 

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Оно имеет собственно семантические, то есть присущие только ему, специфические свойства, например, разные способы номинации предметов, понятий, явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью (прямое — непрямое или переносное), по степени мотивированности (непроизводное — производное), по способам и возможностям лексической сочетаемости (свободное — несвободное), по характеру выполняемых функций (номинативные — экспрессивно-синонимические).   
        По способу номинации, то есть по характеру связи значения слова с предметом объективной действительности, выделяются два типа лексических значений — прямое, или основное, и непрямое, или переносноеПрямым значение названо потому, что слово, обладающее им, прямо указывает на предмет (явление, действие, качество и так далее), то есть непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками. Основным (или главным) значением слова называют обычно то, которое менее всех остальных значений обусловлено свойствами его сочетаемости. Прямое значение, выступающее в качестве основной, устойчивой номинации предмета в современный период языкового развития, называют также первичным.   
        Непрямым (или переноснымзначением слова называется то, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет  с  другим. Переносное значение появляется в результате переноса   прямого  (основного) обозначения предмета на новый предмет. Переносные значения являются частными, их называют вторичными. Переносные значения, в свою очередь, могут быть подразделены на переносные с потухшей образностью (нос корабля, крылья самолета) и переносно-образные (золотое сердце, каменное лицо).   
        По степени семантической мотивированности выделяются два вида значений слова: непроизводное (немотивированное, первичное) и производное (то есть мотивированное первичным, исходным значением, являющееся вторичным). Если с этих позиций посмотреть на значение слова накипь, то все три его значения окажутся производными, мотивированными. Но последовательность и степень их мотивации неодинакова: основное (прямое) значение мотивировано прямым, первичным значением слова кипеть «клокотать, пениться от образующегося при сильном нагревании пара», а переносные значения являются производными от основного значения накипь и мотивированы вторичными переносными значениями исходного 
глагола кипеть.   
        По степени лексической сочетаемости выделяются значения свободные и несвободные. Если сочетаемость оказывается относительно широкой и независимой, то такиезначения называются свободными. Например, к свободным относятся значения слов голова, нос, глаз; стол, лепесток, родник; сказка, спор, удача и многие другие. Однако «свобода» лексической сочетаемости подобных слов — понятие относительное, ибо она ограничена предметно-логическими отношениями слов в языке. Так, исходя из предметно-логических связей, нельзя соединять слово рука со словами типа веселая, умная, глубокая и так далее. И, тем не менее, значения этих (и многих других) слов с точки зрения лексико-семантической могут быть названы свободными.   
        В другую группу значений включаются значения слов, лексическая сочетаемость которых ограничена уже не только предметно-логическими отношениями, но и собственно языковыми. Подобные значения называются   несвободными. Среди лексически несвободных выделяются две группы значений слов: фразеологически связанные и синтаксически обусловленные с разновидностью — конструктивно ограниченных (или обусловленных).   
        Фразеологически связанным значением называется такое, которое реализуется только в условиях определенных сочетаний данного слова с узко ограниченным, устойчивым кругом лексических единиц. Связи слов в этих сочетаниях обусловлены уже не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексической системы языка. Так, у слова   кромешный значение «полный, абсолютно беспросветный» проявляется   лишь при условии его сочетания со словами ад или тьма. Границы фразеологически связанных значений уже: круг слов, в сочетаниях с которыми реализуются эти значения, как правило, невелик, нередко сводится к одному сочетанию.   
        В результате длительного употребления только в составе узко ограниченных сочетаний одни из подобных слов утратили первичное прямое значение и перестали восприниматься как номинативные единицы. Для них фразеологически связанное значение стало в современном языке основным, хотя и непрямым, а переносным. Например,попасть впросак — «оказаться в неприятном положеиии», где просак (устар.) — «прядильный станок», случайное попадание в который было сопряжено с неприятностями. Сведения о первичном, прямом значении подобных слов могут быть получены только при помощи специальных этимологических исследований.   
        Синтаксически обусловленным называется такое переносное значение, которое появляется у слова при выполнении необычной для него функции в предложении. Так, прямое значение слова ворона — «хищная птица семейства вороновых или врановых, средней величины, с черным или серым оперением» реализуется в том случае, когда слово используется в роли 
подлежащего или дополненияВорон скорее следует отнести к полезным птицам, чем к вреднымПереносное значение слова ворона — «(разг.) нерасторопный, неловкий человек, ротозей, простофиля» развилось у слова в процессе его использования в явно не характерной для имени существительного функции —сказуемого. Это значение и является синтаксически обусловленным.   
        Разновидностью синтаксических значений являются так называемые конструктивно ограниченные (или обусловленные) значения, К ним относятся значения, которые реализуются только в условиях определенной синтаксической конструкции. Например, у слова мираж основным является терминологическое значение — «оптическое явление».В конструкции с существительным 
в родительном падеже (в функции определения) это слово приобретает переносное значение — «обманчивый призрак, иллюзия, что-то созданное воображением»: мираж любви.   
        По    характеру выполняемых назывных функций могут быть выделены два вида лексических   значений слова:  собственно номинативные и экспрессивно-синонимические.     
        Номинативными   значениями    слов могут быть названы такие, которые используются прежде всего для называни предметов, явлений, качеств, действий и так далее. В семантической структуре слов, обладающих подобным значением, как правило, не находят отражения дополнительные признаки   (например,  оценочные). Однако в процессе последующего употребления эти признаки, могут появиться. Номинативным будет значение слов бессмысленность, гордиться, двигаться, еда, конь, лошадь, ноша, путешествие, расплата, смешение и многие другие. Каждое из них непосредственно соотнесено с понятием, называет его.   
        Экспрессивно-синонимическим   значением называется такое, в котором основным является эмоционально-оценочный признак. Слова с таким значением возникли как добавочные экспрессивно-оценочные наименования уже существующих номинаций (ахинея, вознестись, плестись, вояж). Слова с такими значениями существуют в языке самостоятельно и отражены в словарях, однако воспринимаются в сознании носителей языка по ассоциации с их номинативными синонимами.   
        Итак, типология лексических значений опирается на три основных вида отношений: понятийно-предметную связь, отношения слов друг к другу и степень мотивированности значения. Выделение разных типов лексических значений помогает глубже разобраться в семантической структуре слова, то есть понять характер системных внутрисловных связей.
 
 

27. Полисемия. Типы  многозначности. Многозначные  и однозначные  слова. Функции  полисемии в тексте.

Большинство русских  слов имеют не одно, а несколько  значений. Они называются м н о г о з н а ч н ы м и или п о л и с е м а н т и ч е с к и м и (гр. poly - много + semantikos - означающий) и противопоставлены словам однозначным. Способность лексических единиц иметь несколько значений называется м н о г о з н а ч н о с т ь ю или п о л и с е м и е й.

Многозначность слова  обычно реализуется в речи: контекст (т. е. законченный в смысловом  отношении отрезок речи) проясняет  одно из конкретных значений многозначного  слова. Например, в произведениях  А. С. Пушкина встречаем слово  дом в таких значениях: Господский дом уединенный, горой от ветров огражденный, стоял над речкою (дом1 - 'здание, строение'); Страшно выйти мне из дому (дом2 - 'жилище'); Всем домом правила одна Параша (дом3 - 'домашнее хозяйство'); Три дома на вечер зовут (дом4 - 'семья'); Дом был в движении (дом5 - 'люди, живущие вместе').

Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки  значений многозначных слов; ср.: тихий1 голос - негромкий, тихий2 нрав - спокойный, тихая3 езда - медленная, тихая4 погода - безветренная, тихое5 дыхание - ровное и т. д. Здесь минимальный контекст - словосочетание - позволяет разграничить значения слова тихий.

Разные значения слова, как правило, связаны между  собой и образуют сложное семантическое  единство, которое называется с е м а н т и ч е с к о й с т р у к т у р о й слова. Связь значений многозначного слова наиболее наглядно отражает системный характер языка и, в частности, лексики.

Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как о с н о в н ое , главное, а другие - как п р о и з в о д н ы е от этого главного, исходного значения. Главное значение всегда первым указывается в толковых словарях, а за ним, под номерами, следуют производные значения. Их может быть довольно много. Так, у слова идти в семнадцатитомном "Словаре современного русского литературного языка" (БАС) отмечено 26 значений, а в "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова - 40 значений 

Полисемия - способность слова иметь одновременно несколько значений (семем) или обнаруживать несколько взаимосвязанных ЛСВ (семасиологическая категория).

Лингвистическая сущность полисемии объясняется асимметричностью знака и значения, которые полностью не покрывают друг друга: знак стремится обладать другими значениями, а значение - выразиться в других знаках. Оба находятся в неустойчивом равновесии, изменяются постепенно и только частично, оставаясь в принципе теми же единицами. Каждая единица входит в два скрещивающихся ряда: синонимии и полисемии.

Причины: 1) принцип экономии, 2) обобщение свойсвенно мышлению.

Особенности: 1) лингвистическая универсалия, 2) повторяемость, 3) регулярность, 3) типичность, 5) продуктивность.

    Типы  полисемии по характеру  языковой мотивированности, топологии и видам оппозиции.

    I. По характеру языковой мотивированности.

    а) Метафора перенос по сходству.

      б) Метонимия - переименование по смежности

    в) Синекдоха - перенос часть на целое, множество на единичный, родовое на видовое и наоборот.

    II. По топологии - в зависимости от характера связи ЛСВ с главным значением.

    1. Радиальная - все вторичные ЛСВ непосредственно связаны с главным (круг)

    2. Цепочечная - каждое предыдущее ЛСВ мотивирует последующее (правый)

    3. Радиально-цепочечный - смешанный тип (поднимать)

    III. По видам оппозиции

    1. Дизъюнктивная оппозиция, дополнительная дистрибуция (для большинства)

    2. Эквиполентная, контрастирующая дистрибуция (ассоциативно-содержательная) (земля - почва, угодья, страна)

    3. Привативная, включенная дистрибуция (внутрисловная гипонимия) (день) 

Полисемия в русском языке не однотипна. В зависи¬мости от признака, положенного в основу переноса на¬звания с одного предмета, качества или явления на дру¬гой, различают несколько видов полисемии, т. е. несколь¬ко способов развития разных значений. Учитывая весьма значительную роль семантических изменений, происходящих на уровне одного слова, тради¬ционная лексикология указывает два основных способа образования новых значений, связанных с разными типа¬ми переносов наименований (т. е. развитием произвол-* пых значений): 1) по сходству и 2) по смежности, среди которых, в свою очередь, могут быть выделены дополни¬тельные подтипы (подгруппы). 1. Перенос наименований по сходству внешних признаков, места расположения, формы предме¬тов и т. д. происходит- в результате возникновения таких сходных образных ассоциаций, которые в момент осуще¬ствления переноса признаются носителями языка наибо¬лее важными. Подобным путем возникли, например, про¬изводные значения слова дно (морское дно — глазное дно, сходство места расположения), яблоко (антбнов-ское яблоко — глазное яблоко, сходство формы) и т. д. Перенос подобного типа называется метафориче¬ским (греч. metaphora — перенос).В данном случае (как и вообще при переносе) мета-фора не только служит средством оценки, но и выполня¬ет номинативную функцию, определяя и называя новое понятие старым, но знакомым семантическим образом, вовлекая новые явления жизни в уже известный, устояв¬шийся круг понятий. Иногда наблюдается метафорический перенос наиме¬нований, закрепленных за предметами неживой природы (т. е. неодушевленными), на качества, действия, свойст¬венные живым существам, ср.: золотой браслет — золо¬той человек, теплая комната — теплый взгляд. Нередки случаи обратного переноса, когда те или иные признаки, действия живых существ становятся ос¬новой для наименования предметов неодушевленных: дремлет человек — дремлет природа. Например: Дремлет чуткий камыш (И. Никит.); злой человек — злой ветер, огонь. Например: Злой огонь ревет и пышет, Двух пожар¬ных сбросил с крыши (Михалк.). К разновидности метафорических переносов можно от¬нести и вторичные наименования предметов, возникаю¬щие в результате сходства выполняемых ими функций. Так появились, например, новые значения слов перо, кон¬дуктор, ср.: перо (гусиное) —перо (стальное), кондуктор (должностное лицо, сопровождающее поезд) — кондук¬тор (в технике — приспособление, направляющее инстру¬мент) и др. Метафорические переносы возникают в лексической системе постоянно, однако не все группы лексики одина¬ково подвержены их влиянию. .Особенно заметным ока¬зывается метафоризация в тех слоях лексики, которые связаны с наименованием актуальных для общества проб¬лем, ср., например, в современном языке активизацию научной лексики, связанной с изучением космоса, и пере¬носные значения, обусловленные этими факторами: звезд¬ный час — об успехе, триумфе, достижениях (ср.: звезднов небо); космические скорости выполнения решений (ср.: космические пространства); стыковаться в разговор-• ной речи обозначает «встретиться» (ср.: стыковка косми¬ческих кораблей) и т. д. 2. Переносы наименования по смежнос¬ти— это также вторичное название предметов (явлений, качеств и т. д.), но уже по их ассоциативной связи во времени, пространстве и т. п., ср.: Студент живет в ком¬нате №5 — Комната № 5 приняла участие в обсуждении нового спектакля. Такое наименование, основанное на смежности двух или нескольких предметов, называется метонимией (от греч. metonymia — перенаименование). Перенос ..названия происходит не только в результате пространственной или временной смежности предметов. Одно и то же слово может называть и процесс: плавка (литье) чугуна, стали и результат этого процесса: Завод своевременно получил плавку (литье). Метонимическими являются и такие наименования, когда для обозначения материала и предмета, изготов¬ленного из этого материала, используют одно и то же слово, например: хрусталь — 1) особый вид свинцового стекла, 2) посуда, изделия из этого стекла; фарфор — 1) минеральная масса из лучших сортов белой глины; 2) изделия, посуда из такой массы. Ср.: — Есть тонкое свинцовое стекло. По-нашему оно называется флинтглясс, а по-вашему — хрусталь. У него блеск и звон очень чис¬тые. Оно играет радугой, как алмаз (Пауст.). — Соня присутствовала в зале при укладке хрусталя и фарфора (Л. Г.). К разновидности метонимических переносов наимено¬вания относятся также переносы, возникающие при на¬зывании всего предмета по его части, и наоборот. Напри¬мер, слово борода имеет основное номинативное значение «волосы на нижней части лица, ниже губ, на щеках и на подбородке». Однако им нередко называют и человека, имеющего бороду. 
 
 
 
 
 
 

28. Метафора и метонимия  в языке речи. Виды  метафор и метонимических  переносов.

Метафора (греч. "перенос") - это слово или выражение, употреблённое в переносном значении на основе сходства или контраста в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Метафора образуются по принципу олицетворения (вода бежит), овеществления (стальные нервы), отвлечения (поле деятельности) и т.д.

Метафоры  должны быть оригинальными, необычными, вызывать эмоциональные ассоциации, помогать представить событие или  явление. Вот, к примеру, какие метафоры использовал в напутственном  слове первокурсникам выдающийся физиолог академик А.А.Ухтомский: "Ежегодно всё новые волны молодёжи приходят с разных концов в университет на смену предшественникам..»      Качество ораторской речи может снизить однообразие метафор, использование шаблонных метафор, потерявших свою выразительность и эмоциональность, также чрезмерное изобилие метафор.

Метафоры  различаются не только характером сходства (о чем говорилось выше), но и степенью распространенности и образности (последнее  свойство, образность, тесно связано  со степенью распространенности, употребительности  метафоры). С этой точки зрения можно  выделить следующие группы метафор:               

общеязыковые (общеупотребительные) сухие;

общеупотребительные образные;

общепоэтические образные;

общегазетные образные (как правило);

индивидуальные (или авторские) образные. 

Общеязыковые  сухие метафоры – это метафоры-названия, образность которых совершенно не ощущается: "лицевая сторона материи", "ушел (пришел) поезд", "стрелки часов", "крыло самолета (мельницы)"

Общеупотребительные (или общеязыковые) образные метафоры – это не прямые, а иносказательные, картинные обозначения предметов, явлений, признаков, действий, это слова-характеристики, широко используемые и в письменной и в устно-обиходной речи. Например, если прямыми общепринятыми, "официальными", так сказать, наименованиями большого количества чего-либо являются слова "много", "множество", то его картинные, фигуральные обозначения – образные метафоры море, поток, ручей ("море огней", "поток, ручьи слез"), лес ("лес рук"), туча ("туча комаров"), гора ("гора вещей"), океан ("океан звуков") и т.д. Еще примеры общеупотребительных образных метафор: бархатный ("бархатные щечки"), ворковать (в значении "вести вдвоем нежный разговор"), жемчужина ("жемчужина поэзии"), звезда ("звезды экрана", "звезды хоккея"), зверь (о жестоком человеке)

Информация о работе Современный русский язык