Современный русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2012 в 22:45, доклад

Краткое описание

Язык – важнейшее средство общения между людьми. Неразрывно связанный с человеческим мышлением, он является так называемым социальным средством хранения и передачи информации. Язык представляет собой одно из важнейших средств управления поведением человека. Языки, присущие разным народностям, различаются между собой, но есть у них общие закономерности. Поэтому, говоря о сущности языка, мы объясняем сущность как любого мирового языка, так и всех их в совокупности.

Вложенные файлы: 1 файл

1.docx

— 224.31 Кб (Скачать файл)

Канцеляризм — слово или оборот речи, характерное для стиля деловых бумаг и документов. Документы, акты, заявления, справки, доверенности пишутся согласно принятой форме, вследствие чего официальные формулы и необходимые штампы деловой речи иногда переходят в разговорный и литературный язык, например, «лесной массив» вместо «лес», «производить поливку» вместо «поливать» и др. Канцеляризмы могут отличаться от соответствующих элементов разговорного и литературного языка грамматически (ср. «имеет быть» вместо «будет»), но особенно характерны отличия в области лексики и синтаксиса. Например, слово «сей» (вместо «этот»), «каковой» (вместо «который»).

Слова, словосочетания, грамматические формы и синтаксические конструкции, характерные для официально-делового стиля ("входящие - исходящие", "надлежит", "доводится до вашего сведения" и т. п. ).  

"Газетный  штамп" определяется так: "шаблонный, избитый, поверхностный стиль, характерный для газет и журналов».

Простой язык - тот, которым пользуются в разговорной  речи эксперты по клише, - выглядит на удивление свежо на бумаге. Он никогда не "износится", подобно клише, поскольку это естественный и неизбежный способ выражения мыслей. Недостатки, именуемые в этой книге газетными штампами, чаще всего встречаются в новостных изданиях. Однако они не являются их исключительной собственностью, поскольку СМИ, как правило, имеют огромное влияние на употребление слов. Газетный стиль склонен к преувеличению, излишней драматизации. В нем зачастую можно встретить сокращения посредством пропуска нужных и желательных слов настолько, что он превращается практически в телеграфный. 

Помимо тенденции  к чрезмерной драматизации событий, еще одной отличительной чертой газетного штампа является слишком  частое употребление клише. В какой-то степени этого нельзя избежать, учитывая ту степень давления, которое оказывается  на журналистов всякий раз при  написании материала. Некоторые  репортеры собрали большую коллекцию  общих фраз, используемых ими в  каждой статье.

"Клише  - это банальная, избитая фраза,  литературный штамп" - так определяет  клише толковый словарь. Однако  это определение оставляет много  вопросов без ответа. "Банальны" и "избиты" для кого? Язык  полон заезженных фраз, без некоторых  нельзя обойтись, а если попытаться, то, чтобы выразить то же самое  понятие, придется быть более  многословным. Выражения, окрещенные  клише, обычно те, которые стремятся  достичь особого эффекта, драматичности  и юмора.

Неостроумные  и малочитаемые репортеры, гордые тем, что нашли избитое словосочетание и используют его, будут всегда заслуживать презрения. Статьи, в которых нет ничего знакомого или хотя бы узнаваемого, смущают читателя. Не было еще написано ни одной статьи без использования клише. "Если критикуешь то, что избито, будь осторожен, так как то, что для одного клише, для другого хороший тон" - в этой фразе выражена вся суть проблемы.

Другой характерной  чертой газетного штампа можно назвать  некоторую манерность грамматических конструкций. Например, "Мэр Джоунс во вторник закончил инспектирование" - фактор времени не нашел верного места в этой конструкции. Еще один пример - так называемое неверное титулование - "Массачусетский технологический институт, политический исследователь Сьюзан Шек", "французский журналист Пьер Фонтэн", "он сказал жене Ширли и брату Джону". Есть много и других изъянов, характеризующих газетные штампы, - чрезмерное и неправильное использование кавычек, излишнее количество определений и другие, настолько насущные, что заслужили подробного разбора.

Можно избежать большинства газетных штампов, если репортеры и редакторы будут  следовать разговорному стилю. То есть они должны спрашивать себя: "Сказал бы я так или нет?" и если нет, то результат должен быть соответствующим. Разговорная речь более свободна и не настолько подчинена грамматическим правилам, как письменная, потому что  автор менее раскован и более  осторожен, чем оратор. В то же время  разговорная речь полна фразеологизмов и менее чопорна, чем письменная. Большинства ошибок, упомянутых в  этих статьях, можно избежать, если привнести в статью разговорность, а не загонять речь в искусственные  рамки, которые прочно прижились  в журналистике.

Газетные  клише становятся назойливым штампом: «чёрное золото» (нефть), «белое золото» (хлопок), «мягкое золото» (пушнина), «голубое золото» (газ) и под. Простота и доступность текста проявляется в сравнительной несложности синтаксических конструкций, в использовании общеупотребительной лексики и комментировании привлекаемой терминологии. Стилевой «эффект новизны» проявляется в стремлении к необычности, свежести словосочетаний и желании избегать повторения слов, оборотов, конструкций.


Информация о работе Современный русский язык