Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2013 в 18:09, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление и описание способов перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть сущность понятия «фразеологическая единица»
рассмотреть компоненты значения фразеологизмов
изучить трудности перевода английских фразеологических единиц с переносным значением;
проанализировать варианты перевода метафорических фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.

Вложенные файлы: 1 файл

первая глава.docx

— 121.72 Кб (Скачать файл)

 

Кунин, А.В. Теория фразеологии Шарля Балли /А.В.Кунин. – М., 1966. – 274с.

Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка/ А.В.Кунин. – М.: Международные отношения, 1970. – 465с.

Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В.Кунин. – 4-е изд. пер. и доп. – М., 1984. – 527с.

Лакофф, Дж. Когнитивная семантика. Язык и интеллект/ Дж. Лакофф. – М., 2005. – 421с.

Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / Б.А. Ларин – Л. : 1956. –198с.

Лотман, Ю.М. Структура художественного  текста / Ю.М. Лотман. – М., 1970. – 179с.

 

Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии/ В.М.Мокиенко. – М.: "Высшая школа", 1990. – 206с.

Моэм, У.С. Избранное/ У.С.Моэм. – М. : «Ин.яз», 2006. – 405с.

Моэм, У.С. Рассказы/ У.С.Моэм. – М. : «Глосса», 1996. – 162с.

Семенец, Р.В. История перевода / Р.В.Семенец. – М., 1989. – 212с.

Склерявская, Г.Н. Метафора в системе языка/ Г.Н.Скляревская. – С.-П.: изд. - во Наука, 1993 – 150 с.

Смирнитский, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. – М., 1956. – 486с.

Смит, Л.П. Фразеология английского языка/Л.П. Смит; пер. с англ. А.Р. Игнатьева. – М., 1959. – 325с.

Федуленкова Т. Н. Английская фразеология : Лекции / Т.Н. Федуленкова. – Тюмень, 1998 – 128с.

Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986. – 109с.

 

Харченко, В.К. Функции Метафоры/ В.К. Харченко. – Воронеж, 1992. – 276с.

Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка/               Н.М. Шанский. – М.,1964. – 305с.

Maugham, W. S. “Selected Sort Stories”/ W.S. Maugham. – М., 1992. – 240p.

 

 

 

Лексикографические источники:

 

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических  терминов/ О.С. Ахманова. – М., 1966. – 263с.

Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип / С.С. Кузьмин. – М., 2001. – 501с.

 

Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В.Кунин. – 4-е изд. пер. и доп. – М., 1984. – 527с.

Литвинов П.П. Англо-русский  фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. – М., 2000. – 487с.

 

Телия, В.Н. Номинация / В. Н. Телия. – В.: Энциклопедический лингвистический словарь. – М., 1990, 337с.

 

Мюллер, В. К. Англо-русский  словарь / В.К. Мюллер. – М.: «Астрель», – 2003. – 704с.

 

Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English/   A.S. Hornby. – London: Oxford Univ.Press, 1980. – 687p.

Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981. –  870p.

The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James A.H. Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C. T. Onions. –  Oxford, Clarendon Press, 1979. – 579p.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

on account of smth. - по причине, по случаю, из - за, ввиду чего-либо

take advantage of smth. - воспользоваться чем-либо, использовать что-либо в своих интересах

Golden Age –золотой век, период расцвета (культуры, искусства)

go from bad to worse - становиться всё хуже и хуже; из огня, да в полымя

badly off - в нужде, в бедности

the bag of tricks – всё целиком, всё и вся. (иногда переводится как «весь арсенал хитростей, фокусов; всяческие уловки ухищрения).

look as if one (just) stepped out of a bandbox –быть одетым с иголочки, иметь фронтовой, щёгольский вид.

bear smb. malice – затаить злобу против кого-либо, иметь зуб на кого-либо

find one’s bearings - прийти в себя, разобраться в происходящем

get the better of - завладеть кем-либо, одолеть кого-либо. Между тем данный метафорический оборот  часто используется в значении «оказаться в выигрышном положении, взять верх» или «перехитрить кого-либо, надуть, обвести вокруг пальца

birds of a feather – люди одного склада, один другого стоит; птицы одного полёта, два сапога пара, из одного теста сделаны, одним лыком шиты, одного поля ягода. Данный метафорический оборот является частью пословицы birds of a feather a feather flock together (рыбак рыбака видит издалека)

black as night – безрадостный, беспросветный; в тёмном свете

bolt up right –очень прямо, словно аршин проглотил, как вкопанный

the boot is on the other leg - как раз наоборот, обстоятельства изменились

bring smth. to bear –осуществлять, использовать, прилагать усилия, оказывать (давление)

burn one’s boats –сжечь свои корабли» (все мосты), отрезать себе путь к отступлению. Данная метафорическая ФЕ  также встречается в виде «burn one’s bridges».

let bygones be bygones - забыть прошлые обиды, помириться, примириться с прошлыми обидами. Фразеологизм происходит от пословицы «let bygones be bygones» – кто старое помянет, тому глаз вон; что было, то прошло

cannot (is not fit to) hold a candle to - не может сравниться, не выдерживает сравнения, не идёт ни в какое сравнение; в подмётки не годится, мизинца не стоит». Фразеологизм происходит от выражения hold a candle to smb. (помогать кому-л., играть подчинённую роль; быть соучастником)

play one’s cards right – хорошо сыграть, использовать возможности; умело вести свои дела

to burst into tears – расплакаться

carry all before one –преуспеть, иметь во всём успех; добиться прекрасных результатов; преодолеть все препятствия; завоевать сердца

fat chance – никаких шансов; держи карман шире

Good riddance! - скатертью дорога!

Hang it all! - Черт подери!, тьфу!, пропасть! (восклицание, выражающее  досаду, недовольство и т. п.)

not fit to hold a candle to  - в подметки не годится

to hit the nail on the head – попасть в точку

a stone wall - напролом

walls have ears – у стен есть уши

one's cup is filled (full, full to the brim, overflowing или running over) - его (ее и т. д . ) чаша (терпения, страдания) переполнилась.

have one's heart in one's boots (или mouth, one's heart failed him, her, etc. one's heart leaped into one's mouth или throat, one's heart sank (into one's boots или shoes), one's heart stood still) -  струсить, испугаться, сердце упало, душа в пятки ушла

in full sail – на всех парах

to be out of one’s depth – (букв. зайти не на свою глубину); встретиться с тем, что не по зубам

off the hinges – разболтанный, помешавшийся

(all) at sea - в полном недоумении, в растерянности, в тупике (обыкн.  употребляется с гл. to be, сравнить: как в темном лесу)

go  w e s t  - умереть, скончаться; = отправиться на тот свет, отправиться к праотцам; рухнуть, провалиться (напр., о планах); исчезнуть, пропасть;= поминай,  как звали.

 bear smb. malice – затаить злобу против кого-либо, иметь зуб на кого- либо

(As) strong as a bull (horse) или (ox) - Здоров, как бык

like wax in one`s hands – вить веревки

black as night – безрадостный, беспросветный; в тёмном свете

bread and butter средства к существованию, хлеб насущный

 in the raw – без прикрас, в чистом виде, как есть

to burst into tears – расплакаться

to keep body and soul together – едва сводить концы с концами

to be down and out – дойти до крайности

mind games - головоломка

dagger to my heart –как нож в сердце

to have the bottle to ask – посметь спросить

to pull strings – тянуть за ниточки

a millstone about smb’s neck  - вокруг чьей- либо шеи ; камень на шее; тяжёлая ответственность

the proof of the pudding is in the eating -  «Чтобы судить о пудинге, надо его отведать»

to leave the sinking ship – бежать как крысы с тонущего корабля

in deep water – в беде

to go to the wall – быть припертым к стенке

by the sweat of one`s brow – в поте своего лица

after one`s own heart – по душе, по сердцу, от расплаты не уйдешь

to get off scot free – остаться безнаказанным, выйти сухим из воды

spill the beans - выдать секрет, проболтаться, разболтать, проговориться

for keeps - окончательно, бесповоротно, навсегда, на всю жизнь

hard and fast -  твердый, жесткий, непреклонный (о правилах и т. п.), непоколебимый, нерушимый

come rain or shine – Будь что будет

Hobson's choice - вынужденный выбор,  отсутствие выбора, [по имени некоего  Гобсона, содержателя платной  конюшни в Кембридже в XVI веке, который обязывал своих клиентов  брать только ближайшую к выходу  лошадь]

to dig a pit for somebody – рыть кому-либо яму

cakes and ale – беззаботное  веселье

Lord of creation, шутл. - "венец  творения", мужчина (в противоположность  женщине)

the salt of the earth- соль земли

swallow the pill -  проглотить (горькую) пилюлю

to shed crocodile tears - проливать крокодиловы слезы

to take the bull by the horns - взять быка за рога

there is no small drop in the bucket - капля в море

a fly in the ointment -ложка дёгтя в бочке мёда

there is no smoke without fire - нет дыма без огня

not for love or money - ни за какие деньги; ни за какие коврижки

cross the floor of the house - перейти  из одной партии в другую

hold cheap- не дорожить

keep one's head -не терять головы

keep one's head above water - не влезать в долги;

keep one's pecker up - не падать духом

still waters run deep – в тихом омуте черти водятся

a fish out of water – не в своей стихии

to have a shot at something – сделать попытку

up one’s sleeves спустя рукава

to live in clover как сыр в масле кататься

to peek up one’s nose задир a horse laugh – грубый смех

not right in the upper storey – не в своем уме

as cool as a cucumber – невозмутимый, не теряющий хладнокровия

to give somebody the cold shoulder – оказать холодный прием

lay it on thick сгущать краски

like a bolt from the blue как снег на голову

to blow up the bridge сжечь мосты

a chink in smb’s armour – чье-либо слабое, уязвимое место, ахиллесова

at second hand – из вторых рук

a tower of strength – надежная  опора, человек, на которого можно положиться

to purr with delight – урчать от  удовольствия

an angel of light – дорогой, всеми  любимый человек; и др.;

the hub of the Universe – шутл. центр мироздания, пуп Земли;

with one’s tail between one’s legs – приниженно, униженно, струсив, поджав хвост,  как побитая собака и т. д.;

to bore smb. to death – надоесть до смерти

play fair with smb. –водить кого-то за нос

to lose in the air – расстаять в воздухе

like drops of water in the river – подобно каплям воды

 

 

 


Информация о работе Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский