Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2013 в 18:09, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление и описание способов перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть сущность понятия «фразеологическая единица»
рассмотреть компоненты значения фразеологизмов
изучить трудности перевода английских фразеологических единиц с переносным значением;
проанализировать варианты перевода метафорических фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.

Вложенные файлы: 1 файл

первая глава.docx

— 121.72 Кб (Скачать файл)

- Метафоры, в структуре которых произошло сужение информации по сравнению с информацией метафоры оригинала.

 Например: It seemed to Kitty that they were all, the human race, like drops of water in that river and they flowed on, each so close to the other and yet so far apart, a nameless flood, to the Sea.

Перевод М. Лорие: Китти казалось, что все они, все люди на земле, подобны каплям воды в этой реке, что безымянный поток всех влечет к морю. Несмотря на то, что в данном примере присутствует выраженное сравнение, like drops of water in that river, все высказывание целиком является метафорой.

Метафорическая образность создается с помощью слов с  тождественной семантикой: “drops of water”, “river”, “flowed on”, “flood”,

“sea”. В переводе опущена  часть тропа, подчеркивающая близость, и в то же время бесконечную  удаленность людей друг от друга, однако, слова “капли воды”, “поток”, “влечет”, вместе с прилагательным “безымянный” создают вполне адекватное образное представление и раскрывают отношение героини к людям.

 Перевод Г. Карташева: Китти казалось, что все люди, все человечество подобно каплям воды в этой реке, плывут близко, но в то же время далеко друг от друга, безымянным потоком в море.

 Сохранил ту часть  метафоры, которую опустила  М. Лорие, - “each so close to the other and yet so far apart” - “плывут близко, но в то же время далеко друг от друга” и его перевод можно считать полностью эквивалентным.

Таким образом, при переводе метафор группы структурно-эквивалентных соответствий допускаются трансформации для сохранения семантической структуры метафоры, если это не препятствует эквивалентной

передаче тропа, при которой  сохраняется его образность.

В группе структурно-неэквивалентных соответствий можно выделить:

- Перевод метафоры сравнением, при котором в структуре сравнения перевода чаще всего явно выражены отношения между понятиями метафоры, причем объект метафоры входит в сравнительный оборот.

Проследим это на примере. Описывая старинную крепость, Моэм пишет “It towered, the stronghold of a cruel and barbaric race, over the river”[Maugham, “The Painted Veil”].

В переводе М. Лорие читаем “она повисла над рекой, как твердыня жестокого владыки варварского племени”

 Передача метафоры сравнением вызвана несоответствием лексических и синтаксических систем русского и английского языков. Сочетание “towered…over the river” допускает различного рода вставки в свою структуру, а русское “повисла над рекой” не может быть разорвано, но сохранить образность тропа удается даже заменив его сравнением.

Данные исследований показывают, что при использовании сравнений прагматическая информация становится уже, т.к. метафора повышает информативность текста, однако грамотно произведенная замена не влечет за собой каких-либо стилистических потерь.

- Перевод метафоры нейтральным средством или образом, не эквивалентным оригинальному, приводит к утрате ее структуры и прагматики, и, следовательно, ведет к потере образа. Рассказывая о миссионерах и их детях, один из героев говорит:

“Missionaries always have large dining tables…

They get so much a year more for every child they have and they buy their tables when they marry so that there shall be plenty of room for little strangers” [Maugham, “The Painted Veil”]

 Перевод М. Лорие: Им на каждого ребенка полагается прибавка к жалованию, а столы они покупают, когда женятся, чтобы было, где усадить весь выводок.

 Перевод Г. Карташева:..чтоб было достаточно места для маленьких приемышей.

Эти переводы не совсем удачны, поскольку метафора “little  strangers” создает в некотором роде даже клишированный образ маленьких незнакомцев, входящих в мир благодаря любви их родителей, и в данном контексте употреблена иронически: дети мало что значили для миссионеров, они лишь получали за них прибавку к жалованию и были не в состоянии позаботиться о каждом ребенке должным образом, дети были для них словно чужие, маленькие странники, предоставленные сами себе. Найденные переводчиками эквиваленты “выводок” и “приемыши” едва ли является эквивалентами образа, который хотел создать писатель, используя клиши-

рованную метафору “little strangers” (так шутливо называют новорожденных). “Выводок” лишь подчеркивает многочисленность детей, но не отношение родителей к ним, а “приемыши” не совсем точно обозначает положение детей в семье, ведь они были родными.

Таким образом, тяга к метафоре глубоко индивидуальна, тем не менее этот стилистический прием является одной из ярких примет стиля писателя и связан с его художественным восприятием мира. Текстовое исследование метафоры является одновременно одним из путей и приемов изучения стилевых разновидностей языка, в том числе языка художественной литературы как одного из важнейших проявлений национального языка, раскрывает некоторые характерные черты языка литературных произведений, языка и стиля того или иного писателя.

Анализ перевода метафорических соответствий рассказов У.С.Моэма, , показал, что доля метафор среди соответствий перевода превышает долю структурно - неэквивалентных соответствий (сравнений и не образных высказываний), следовательно, семантическая структура метафоры осознается переводчиком как существенное свойство текста оригинала, подлежащее передаче. С другой стороны, определенная доля структурно-неэквивалентных соответствий свидетельствует, что в некоторых случаях текст перевода не тождествен тексту оригинала в плане передачи информации метафор.

 

Выводы

Мы выяснили основные положения  использования метафоры в речи, определили понятие метафоры, как языковой единицы. Кроме того, нами были рассмотрены  основные  типы метафоры.

Метафора как языковое явление повсеместно сопровождает язык и речь; изучением метафоры занимаются многие лингвисты, которые  рассматривают метафору с различных точек зрения и дают свои определения данного явления в языке. Нами также были определены функции метафоры, которые дает Харченко В.К.   Из изложенного видно, что метафора выполняет в речи достаточное количество разнообразных функций и довольно широко используется в языке.

 Далее, на практике, мы рассмотрели, как метафорические ФЕ использовал У.С.Моэм в своих рассказах. И можно отметить, что они в его произведениях выполняют одновременно разъясняющую и эмоционально-оценочную функции, которые тесно связаны между собой. Именно это способствует выполнению основных задач, стоящих перед писателем, а именно: наглядно показать, объяснить, а самое главное передать свои эмоции и чувства через ФЕ так, что бы читатель ощутил все на себе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Изучив сущность фразеологических единиц можно сделать вывод, что их перевод представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе таких устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются, так как для многих английских ФЕ характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

Подводя итоги проделанной работы, следует отметить, что нами были достигнуты основные цели и выполнены поставленные задачи.

А именно, мы выяснили, что метафора сегодня - один из самых популярных стилистических приемов. Множество теорий обрушилось на нее, и при всех расхождениях их объединяет стремление видеть в метафоре один из основополагающих принципов мышления языка и речевой деятельности. Ни один троп не удостоился такого внимания. Следует отметить, что изучением метафоры в речи занимаются многие ученые, все они дают различное определение метафоры, рассматривают ее с разных точек зрения. Мы выявили наиболее общие положения определения метафоры и определили ее основные функции,  такие, как: номинативная, информативная, игровая, мнемоническая, текстообразующая, жанрообразующая, эмоционально – оценочная, конспирирующая, игровая, ритуальная.

В практической части, согласно поставленным нами задачам, были  рассмотрены трудности перевода метафорических ФЕ в произведениях У.С. Моэма. На основании чего можно сделать заключение, что метафора является важным элементом его творчества. Для него употребление такого вида тропа является выражением своих чувств, а так же украшением более четкого изложения мысли.

 Анализ перевода метафорических соответствий показал, что доля метафор среди соответствий перевода превышает долю структурно - неэквивалентных соответствий, следовательно, семантическая структура метафоры осознается переводчиком как существенное свойство текста оригинала, подлежащее передаче.

Также были классифицированы метафорические ФЕ в произведениях писателя ( по А. Ф. Артемовой):

    • наделенные эмоционально-экспрессивной окраской
    • выражающие отрицательную окраску
    • передающиеся через открытое сравнение, для более образного выражения мысли
    • лишенные эмоционально-экспрессивных оттенков

Хотелось бы отметить, что для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь пользоваться различными способами перевода:

    • Эквивалент
    • Аналог
    • Описательный перевод
    • Антонимический перевод
    • Калькирование
    • Комбинированный перевод

Проведенное нами исследование доказало, что при переводе метафорических фразеологических единиц, употребленных  в произведениях У.С.Моэма, переводчики  в большинстве случаев пользуются таким видом перевода как аналог, что позволяет избежать неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Из вышеизложенного следует вывод о том, что перевод фразеологических единиц в целом требует особого внимания и максимальной точности, так как переводимое произведение несет в себе образы автора как носителя языка, культурных реалий и ассоциаций, и образы переводчика как носителя своего языка и культуры. Трудность перевода для переводчика заключается в том, чтобы передать смысл и содержание с максимальной точностью и с учетом особенностей собственной национальной культуры, которые могли бы поспособствовать восприятию читателя текста перевода. Поэтому переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры, ведь основой передачи стилистических приемов в различных языках, могут быть универсальные понятия, основанные на общечеловеческих представлениях о реальности или специфические понятия для отдельно взятой культуры, то есть основанные на представлениях, присущих лишь носителям данной культуры, и которые для носителей другой культуры непонятны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

    1. Антонов, Н. Г. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике

Н. Г. Антонов. –  М., 2004. – 124с.

  1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова.  – Л.,

1963. – 205с.

  1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В.

Арнольд. -  Л., 1973. – 375с.

  1. артемова

 

Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры/ Н.Д.Арутюнова.– М. : Прогресс, 1990. – 125с.

 

Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика/              Н.Д. Арутюнова. – М. : Наука, 1989. – 215с.

 

Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке/ В.Л. Архангельский. – М. :Изд-во Ростовского ун-та., 2004. – 315 с.

Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники/ А.М. Бабкин. – С-Пб. : Наука,  
2004. – 264 с.

 

Балли, Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли; пер. с фр. К.А. Долинина. – М. : Эдиториал УРСС, 2001.– 502с.

Бессарабова, Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика/ Н.Д. Бессарабова. – М. : Изд-во МГУ, 1987. – 200с.

Бреева, Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе/ Л.В. Бреева, А.А. Бутенко – М., 1999. – 214с.

 

Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.– 3-е изд., испр. и доп. – М.: 1983. – 345с.

Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические опросы) / В.В. Виноградов.  – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 205с.

Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов, А. А. Шахматов; под. ред. С.П. Обнорского. – М., 1974. – 365с.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов. – М. : 1977. – 347с.

Гак В.Г. Языковые преобразования/ В.Г. Гак. – М. : 1998. – 260с.

Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / О.Л. Глазунова. – СПб., 2007. – 182с.

Дэвидсон,  Д. Что означают метафоры/ Д. Дэвидсон. – М. : 2007. – 310с.

Илюхина, Н. А. Об одной метафорической категории. Функциональная семантика слова/ Н.А. Илюхина.– Л.,1974. – 257с.

 Казакова, Т.А. Практические основы перевода/ Т.А.Казакова. – М.: «Союз», - 2000. – 197с.

Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс/ А.В. Кунин. –  М. : 1986. – 396с.

Информация о работе Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский