Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2013 в 18:09, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление и описание способов перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть сущность понятия «фразеологическая единица»
рассмотреть компоненты значения фразеологизмов
изучить трудности перевода английских фразеологических единиц с переносным значением;
проанализировать варианты перевода метафорических фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.

Вложенные файлы: 1 файл

первая глава.docx

— 121.72 Кб (Скачать файл)

Теория эквивалентности  ФЕ слову восходит к концепции  идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который  указывал, что самым общим признаком  фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность  или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое  слово. Такое слово Ш. Балли называл  «словом-идентификатором» [3, с.60]. Наличие  подобного синонима Балли рассматривает  в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

С этой концепцией большинство  лингвистов (Н.Н. Амосова, Н.М. Бабкин , В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий , Н.М. Шанский ( и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не может  быть установлена таким путем», - писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии [ с.83], «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly - to stare; sufferings of mind or body - pain и др. 

Действительно, фразеологизмы  во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с  которыми они идентифицируются, как  правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма  является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do.

Семантическая целостность  ФЕ может быть установлена при  сопоставлении ее значения со значением  ее компонентов как отдельных  слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

В проблеме «фразеологизм  и слово» отмечаются в основном два  направления: узкое, лексикологическое  понимание фразеологии как составной  части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое  понимание фразеологии как самостоятельной  лингвистической дисциплины.

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова, Н.М. Бабкин, А.И. Смирницкий  и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы  вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И. Алехина: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” [1, с.15]. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. “Он представляет собой лексическую  единицу более сложного типа, так  как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” [кунин. с.12]. От слова  фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой  фразеологизм – это, прежде всего  сочетание слов, объединенных по законам  грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и  цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы  характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

Представляется, что «…эквивалентность  ФЕ слову можно признать только в  плане их отношения к языку  и речи: и фразеологизм и слово  являются единицами языка, нормально  используемые в речи как единицы  номинации»[1,с. 8].

Проблема «фразеологическая  единица и слово» – это тесное и сложное переплетение различных  языковых связей и отношений, и аспекты  их рассмотрения в данной пункте не являются исчерпывающими и единственно  возможными. В то же время разногласия, которые имеются в теоретических  и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией.

 

1.3.Типы фразеологических единиц

 

Классифицируя фразеологические единицы, академик В.В. Виноградов, выделив 3 типа – фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения, - основывался на степени спаянности отдельных элементов сочетания; возможности/невозможности выведения смысла всего сочетания из лексического значения составляющих его элементов; возможности синонимических замен отдельных элементов            [7, с.94].

Первая группа - фразеологическое сращение (идиомы) – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во–первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во–вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в–третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).

Вторая группа – фразеологические сочетания, которые, хотя остаются несвободными, все же отличаются большей самостоятельностью составных элементов, например: щекотливый вопрос ( положение, обстоятельство), при невозможности сказать щекотливая мысль (намерение).и т.д.; bear a grudge (malice, spite) при недопустимости оборотов bear kindness (love, sympathy).

 

Третья группа - фразеологические единства – более свободные устойчивые сочетания слов, в которых сохраняются признаки некоторой семантической самостоятельности отдельных частей, необходимые для понимания значения целого.

Фразеологические единства характеризуются разнородностью своего состава, охватывающего многочисленные фразеологические единицы, как образные, так и необразные, различные по своей структуре, по семантическим  функциям в предложении и стилистическим особенностям. В основе многих из них  лежит метафорический или метонимический перенос (держать камень за пазухой  – таить злобу на кого – либо; плыть по течению – поступать  так, как вынуждают обстоятельства; tooth and nail – изо всех сил, всеми  силами).

 

1.5.Перевод фразеологических  единиц 
 
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» (№9 стр. 19). Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. 
 
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» (№11 стр. 51).  
 
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.  
 
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.  
Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» (№21 стр. 28). Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы. 
 
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.  
 
Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched. 
 
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов). 
 
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills. 
 
Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.  
 
При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов» (№31 стр. 15). Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения: обжечь пальцы и обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.  
Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» (№8 стр. 74 – 78), и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

  1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).
  2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.
  3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:
  • “I’ve got a cold.”
  • “It’s in your feet.” (B. Manning)

 
В этом диалоге один из говорящих  жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а  трусость. Фразеологизм представлен  здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.

  1. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания. 
    Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» (№8 стр. 80): 
    1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.  
    2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра. 
    3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера. 
    4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом. 
    5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно. 
    6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

 
Выводы

В первой главе работы мы рассмотрели, что представляет собой фразеология. Дали определения таким понятиям как «фразеология», «фразеологизм», определили основные типы и функции ФЕ, выявили особенности перевода ФЕ с русского языка на английский. Исходя их этого, можно сделать выводы, что перевод фразеологических единиц представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный характер. При их  переводе следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

Так же можно отметить, что  для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и  стилистическая разноплановость, это  осложняет их перевод на другие языки.

   В следующей главе будет подробно изучена метафора, её роль употребления в произведениях У.С.Моэма, а так же трудности при переводе индивидуально – авторской метафоры писателя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Метафорические  фразеологические единицы

 

2.1 Метафора. Ее типы и функции

 

Метафора является одним  из важнейших средств выражения  экспрессии при переводе. Слово "метафора" происходит от греческого - metafora («перенос»).

Наиболее общим определением метафоры является следующее: троп, перенесение  свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов. Такое определение даёт "Советский  энциклопедический словарь". Классический же словарь Михельсона "Русская  мысль и речь" определяет метафору ещё проще: "Метафора - иносказание - в переносном смысле сказанное".

Еще в древности язык прибегал к метафоре. Первоначально "стрелять" означало только одно: пускать стрелу из лука. Но потом этот глагол стали  употреблять по сходству действия и  цели его и в отношении огнестрельного оружия, хотя точности ради следовало  бы создать глагол "пулять". Слова "пострел" и "постреленок" первоначально  тоже были метафорическими: подвижность  ребенка сопоставляется с быстротой  летящей стрелы. Но эта метафоричность, некогда свежая и действенная, уже  поблекла от длительного употребления. Блекнут метафоры не только древнего происхождения, а и более новые. Так, например, метафора "крыло дома" стала техническим термином и  бытовым словом.

Информация о работе Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский