Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2013 в 18:09, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление и описание способов перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть сущность понятия «фразеологическая единица»
рассмотреть компоненты значения фразеологизмов
изучить трудности перевода английских фразеологических единиц с переносным значением;
проанализировать варианты перевода метафорических фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.

Вложенные файлы: 1 файл

первая глава.docx

— 121.72 Кб (Скачать файл)

The ship is coming into view.

I have him in sight.

There`s nothing in sight. (В поле зрения ничего нет).

Состояние также осмысляется  в терминах вместилища:

We`re out of trouble now.

He fell into depression.

  1. Структурные метафоры – структурирование одной концептуальной области посредством другой. Например:

Time is money (You are wasting your time)

Time is a limited recourse (Your time is running out)

 

Концептуальная  метафора в лексических и фразеологических единицах

Помимо термина « Концептуальная метафора», используется термин «прототипная метафора». М.Н. Лапшина вводит ее для обозначения устойчивых метафорических переносов. Прототипная метафора -  это устойчивый семантический инвариант, некая обобщенная схема регулярных переносов в семантике слов.

Например, метафора «Men is an animal» очень широко представлена в языке. Человек издавна находился в тесной связи с животным миром, в какое то время рассматривал себя как часть этого мира. Поэтому сопоставление человека и животного совершенно естественно.

При анализе конкретных случаев  реализации этой метафоры можно обнаружить целый ряд метафорических переносов. Например, «Хищное животное= Жестокий человек», «Лошадь-Женщина».

Наиболее интенсивно языковые процессы, в том числе и развитие семантики слов, потекают в разговорной  и сниженной лексике, в сленге.

Разновидностью концептуальной метафоры «Животное=Человек» является метафора «Животное=Профессия, занятие»:

bull – a policemen

mole – a secret agent

cockroach – a small businessman.

Другой прототипной метафорой  выступает «Животное= Внешняя характеристика»:

elephant – a corpulent person

whale – a large, fat person

walrus – a short, fat person

shrimp – any short person.

Также существует другая разновидность  прототипной метафоры – «Гастрономический  продукт = Женщина»:

crumpet – a young woman

cheese – one`s girlfriend

dish – an attractive female

peach – a pretty young woman.

Широко представлена метафора «Man is an Animal» : a dog in the manger( собака на сене); a guinea pig( подопытный кролик); to agree like cat and dog(не ладить); like a bear with a sore head(в дурном расположении духа).

Прототипные метафоры, реализуемые  во фразеологии, могут совпадать  и различаться с лексическими прототипными метафорами. Как и в  лексике, во фразеологии присутствует метафора «Лошадь=Девушка». В лексике  слова filly, mare имеют значение «a woman, a girl». Аналогичное значение присутствует  во фразеологизме «the grey mare», который возник на основе пословицы «The grey mare is the better horse».

Можно отметить и некоторые  различия. Слово hen имеет значение «a woman, и usually over 30». Во фразеологии отмечается hen party, hen night(девичник на кануне свадьбы). Компонент hen в составе фразеологизма также ассоциируется с женщиной, но с женщиной молодой, в отличие от самостоятельного слова hen.

 

 

2.4. Особенности перевода  метафорических ФЕ в рассказах  У.С.Моэма

 

 Исследовав  метафорические фразеологические единицы, а также их аналоги в русских переводах  рассказов  крупнейшего английского писателя XX века У. С. Моэма, можно выделить следующую классификацию функционально – стилистической дифференциации метафорических ФЕ, основанную на экспрессивной окраске (по А.Ф.Артемовой):

1. Метафорические ФЕ, наделенные эмоционально-экспрессивной окраской:

1.1.Good riddance! - скатертью дорога! (аналог)

"I w o u l d n ' t be surprised, " she grinned. "Good riddance to

bad rubbish. " – «Очень может быть, - она ухмыльнулась. - Что ж, туда

ему и дорога. » (У. С. Моэм, «Острие бритвы»)

1.2. Hang it all! - Черт подери!, тьфу!, пропасть! (аналог)

- "Hang it all, I only asked your advice because I saw it

pleased you.-«Да, черт возьми, я же обращался к вам только потому,

что это явно доставляло вам удовольствие!» (у. С. Моэм,

«Бремя страстей человеческих»)

1.3. One's cup is filled (full, full to the brim, overflowing или running over)       - его (ее и т. д.) чаша (терпения, страдания) переполнилась. (эквивалент)

[One's c u p is running over, этим библ. Psalms ХХШ, 5]

          The bishop sighed deeply. It seemed to him that his cup of bitterness was filled to the brim.

          Епископ глубоко вздохнул. Ему казалось, что он испил чашу горести    до дна. (У.С. Моэм, "Каталина")

 

2. Метафорические  ФЕ, выражающие отрицательную окраску:

2.1. Have one's heart in one's boots (или mouth, one's heart failed him, her, etc. , one's heart leaped into one's mouth или throat, one's heart sank (into one's boots или shoes), one's heart stood still) струсить, испугаться, сердце упало, душа в пятки ушла. (аналог)

          The Assistant, with his heart in his mouth, would suggest that he thought he ought to have another two shillings a week.

          Дрожа как осиновый лист, приказчик говорил, что, по его мнению, ему следовало бы прибавить два шиллинга в неделю, (У. С. Моэм, «Бремя страстей человеческих»)

2.2. (all) at sea - в полном недоумении, в растерянности, в тупике (обыкн. употребляется с гл. to be, сравнить: как в темном лесу) (аналог)

          Beneath his painful shyness something was growing up within him, and   obscurely he realized his personality. But at times it gave him odd surprises, he did things, he knew not why, and afterwards when he thought of them found himself all a t sea.

       - Болезненная застенчивость делала его замкнутым, но в душе у него что-то созревало. И он смутно начинал отдавать себе отчет в том, что он - личность. По временам эта личность сама его удивляла: о н совершал безотчетные поступки и, раздумывая о них потом, так и не мог их себе объяснить, (у. С. Моэм, «Бремя страстей человеческих»)

2.3. Go  w e s t (описательный перевод)

1. умереть, скончаться; = отправиться  на тот свет, отправиться к праотцам

2. рухнуть, провалиться  (напр., о планах); исчезнуть, пропасть;=     поминай как звали.

       - Our connection in the hotels has gone west, and the business is finished anyway.

       - Связи в отелях мы растеряли, да и вообще со старым покончено(Y. С. Моэм. «Жигало и Жиголлета»)

2.4.Bear smb. malice – «затаить злобу против кого-либо, иметь зуб на кого-либо». (эквивалент)

        ‘Please don’t bear me malice because I can’t accede to your wish,’ said Davidson, with a melancholy smile. (Maugham W. Somerset “Selected Sort Stories”, ‘Rain’)

       - Прошу Вас не сердитесь на меня за то, что я не могу выполнить Ваше желание, - сказал Дэвидсон с печальной улыбкой.

 

3.Метафорические  ФЕ, передающиеся через открытое  сравнение, для более образного  выражения своих мыслей:

3.1. (As) strong as a bull (horse) или (ox) - Здоров, как бык. (эквивалент)

- Taylor. Don't touch the trunk, it's too heavy for you.

- Norah. I'm as strong as a horse.

Тейлор. Сундук не трогай, он слишком тяжел для тебя.

- Нора. У меня силы хватит. (У. С. Моэм, «Земля обещаний»)

3.2. Like wax in one`s hands – вить веревки. (аналог)

He was like wax in her hands.

Она могла из него веревки  вить.

3.3.black as night – «безрадостный, беспросветный; в тёмном свете». (описательный пеевод)

         ‘It’s wonderful’, he said to them one day at supper. ‘It’s a true rebirth. Her soul, which was black as night, is now pure and white like the new-fallen snow’. (Maugham W. Somerset “Selected Sort Stories”, ‘Rain’)

         - Это просто чудо, - сказал он (Дэвидсон) как-то за ужином. – Это истинное возрождение. Его душа, которая была чернее ночи, нынче чиста и бела, как первый снег.

 

4. Метафорические ФЕ, лишенные эмоционально-экспрессивных оттенков:

4.1.bread and butter употребляется в значении «средства к существованию, хлеб насущный». (аналог)

          He explained to her that it was impossible for him to throw out his job, which after all meant his bread and butter. (Maugham W. Somerset “Selected Sort Stories”, ‘The Pool’)

        - Он объяснил ей, что не может бросить службу – ведь иначе им не прожить.

4.2.bring smth. to bear – в значении осуществлять, использовать, прилагать усилия (описательный перевод)

          It’s no use grizzling over one’s failures, and bringing my common sense. to bear I did my best to put the matter out of my mind (Maugham W. Somerset “Selected Sort Stories”, ‘Footprints in the Jungle’)

         Нет смысла хныкать по поводу своих неудач, и, призвав на помощь весь свой здравый смысл, я постарался забыть о них.

 

Исходя из вышеизложенного, результаты анализа метафорических ФЕ в произведениях У.С.Моэма в  процентном соотношении можно свести к следующей диаграмме:

 

Как видно из диаграммы, в  произведениях писателя преобладают  метафорические ФЕ, лишенные экспрессивной  окраски, это объясняется

Так же нами была предпринята  попытка определить преобладающий  способ перевода метафоры в рассказах У. С. Моэма, используемый такими переводчиками как М. Лорие и Г. Карташов.

 

 

Таблица 1. Способы перевода метафорических ФЕ в рассказах  У.С.Моэма

 

Способ перевода

 

%

пример из произведения У.С.Моэма

1. Эквивалент

 

26%

look as if one (just) stepped out of a bandbox –быть одетым с иголочки

2. Аналог

 

40%

go from bad to worse –

из огня, да в полымя

3. Описательный

 

14%

the boot is on the other leg - как раз наоборот, обстоятельства изменились

4.Антонимический

 

11%

hold cheap- не дорожить

5. Калькирование

 

9%

at second hand – из вторых рук


 

Как видно из таблицы, преобладающим  способом перевода является аналоговый перевод, что позволяет избежать неоправданное использование дословного перевода.

 

 

2.5. Трудности перевода  индивидуально – авторской метафоры  С. Моэма.

 

Одной из причин, вызывающей трудности при переводе, является сложность семантической структуры  метафоры, поэтому нами делается попытка сопоставления метафор исходного текста и их соответствий в тексте перевода после того, как вскрыта их семантическая структура.

Сравнение семантических  структур соответствий метафор перевода с семантическими структурами метафор  оригинала показало, что на основании  принципа эквивалентности все соответствия перевода можно разделить на две группы:

1. Структурно-эквивалентные

2. Структурно-неэквивалентные.

К первой группе следует  отнести все случаи перевода метафорических высказываний метафорическими высказываниями.

Вторая группа представлена сравнениями и не образными высказываниями, структура которых отлична от структуры оригинала.

В первой группе соответствий можно выделить:

- Метафоры, исходные структуры которых содержат информацию, эквивалентную информации подлинника.

Например:

 She saw Waddington light a cigarette. A little smoke lost in the air, that was the life of man.

Перевод М. Лорие: Уоддингтон закурил. Дымок сигареты растаял в воздухе вот она, человеческая жизнь.

Всем словам оригинала  в переводе подобраны соответствия, глагол “lose”,который в числе прочих имеет прямое значение “пропасть, не существовать больше”, переведен русским “растаять”, которое в переносном значении эквивалентно английскому, создавая образ недолговечности че-ловеческого существования - как исчезает в воздухе дым от сигареты, так же легко может исчезнуть из жизни человек. Метафора переведена абсолютно точно, с сохранением образа и его структуры.

Перевод Г. Карташева: Небольшая струйка дыма поплыла в воздухе - такова жизнь человеческая.

 Так же можно считать структурно-эквивалентным, так как “поплыла” и “растаяла” в данном контексте синонимичны.

- Метафоры, структура которых несет более широкую информацию по сравнению со структурой оригинала.

Например:…the western sun flooded the narrow river and its

crowded junks with gold.

Перевод М. Лорие: Солнце, клонясь к закату, заливало реку и скопище джонок жидким золотом.

“The western sun” путем трансформаций и смыслового развития превратилось в выразительное “солнце, клонясь к закату”, что вызывает ассоциации конца дня, заходящего солнца, которое покрывает все вокруг последними отблесками, а способ действия и цвет этих отблесков, “flooded with gold” передано как “заливало жидким золотом”, причем “жидким” добавлено для усиления ощущения цвета: жидкое золото имеет особую консистенцию и цвет, к тому же это прилагательное согласуется с метафорически употребленным глаголом.

Перевод Г. Карташева:...лучи заходящего солнца

озаряли золотистым блеском  узенькую речку и бесчисленное количество зап ружавшихее джонок” менее поэтичен, “flooded with gold” переведено просто как “озаряли золотистым блеском”, смыслового развития не наблюдается, и, хотя структура метафоры сохранена, на наш взгляд, этот перевод оказывает на читателя не столь сильное воздействие, как оригинал или перевод М. Лорие.

Информация о работе Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский