Социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку в целях повышения мотивации изучения иностранных языков в общеобразов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 04:46, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: раскрыть специфику социокультурного компонента в обучении английскому языку в общеобразовательной школе, а также его роль в повышении мотивации изучения английского языка.
Для достижения поставленной цели предлагается решить следующие задачи:
1) изучить и обобщить имеющиеся в методике обучения иностранному языку исследования по данной проблеме и найти возможные резервы их накопления, в данном случае через раскрытие понятия «социокультурный компонент»;
2) показать специфику и значение данного компонента для повышения мотивации изучения иностранного языка.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Содержание обучения и психолого-педагогические предпосылки включения в него социокультурного компонента в целях повышения мотивации изучения иностранных языков в общеобразовательной школе.
1.1. Основные компоненты содержания обучения иностранному языку в общеобразовательной школе 6
1.2. Связь содержания обучения и мотивации изучения иностранного языка 13
Глава 2. Социокультурный компонент содержания обучения коммуникативной компетенции учащихся в общеобразовательной школе.
2.1. Социокультурный компонент в содержании обучения английскому языку в общеобразовательной школе 21
2.1.1.Безэквивалентная и фоновая лексика 23
2.1.2. Речевой этикет 26
2.1.3. Невербальное общение 31
Заключение 35
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая работа Дубовской Ольги Сергеевны.doc

— 183.00 Кб (Скачать файл)

     Фоновые значения невозможно описать без определенной привязки к лексическим единицам. Эти слова, безусловно, присутствуют в сознании носителей языка и культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным и часто описываются через какое-то друге понятие, например:

     Sir Walter Raleigh (Уолтер Рэли) - мореплаватель привез в Европу табак из Америки;

     Bristol (Бристоль) - город и порт, большой мост через залив.

     В какой-то степени фоновой лексике  соответствуют и реалии - название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и тому подобное. [19]

     В реалиях наиболее наглядно прослеживается близость или связь между языком и культурой: при появлении новых  реалий в духовной и материальной жизни, то есть в культуре возникают реалии и в языке.

     Характер  предметного содержания реалий является отличительной чертой по сравнению  с другими словами языка, так  как им присущ соответствующий национальный (иногда и местный) и исторический колорит.

     Эти языковые явления в языке быстро реагируют на изменения в жизни  общества, поэтому выделяются среди  них реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.

     В качестве примеров реалий на материале  английского языка можно привести следующие слова, обозначающие различные социальные, политические, бытовые аспекты жизни; топонимы и антропонимы. Например: этнографические реалии, реалии быта:

     kilt - плиссированная юбка

     Coca-Cola - сладкий безалкогольный напиток американского происхождения

     fast-food - пища, такая как гамбургеры, рыба и чипсы, пицца и курица, быстро приготовленная и продающаяся в ресторанчиках.

     Фраза “I am going to the drugstore to buy a pen”  не покажется странной тому, кто знает, что в Америке в аптеке можно купить не только лекарства, но и почтовые и писчие принадлежности, шоколад и другие мелочи.

     Группа  американских студентов и профессоров  приехала по обмену в один из московских университетов. Была составлена очень сжатая программа посещения культурных центров Москвы и других городов России. И вдруг группа просит перенести посещение Третьяковской галереи, назначенное на воскресенье, объясняя это желанием пойти на службу в храм. После непродолжительной беседы с русским преподавателем, сопровождавшим их в поездках и выступавшим в роли гида-переводчика, решение было изменено. Поняв, что служба в русском православном храме длится не час, как они предполагали по собственному опыту, а более двух часов, в течение которых надо стоять на ногах, что прихожанам не дают книг песнопений и не указывают гимны со страницами в определенной последовательности для облегчения поиска слов и нот, что воскресных школ для взрослых не бывает, т. е. возможности пообщаться с русскими верующими даже на русском языке практически нет, что проповедь священника не отпечатывается и т. д., решено было зайти в церковь ненадолго, поставить свечки и ехать в Третьяковку.

      Процесс языковой, особенно иноязычной, коммуникации представляет собой настолько сложное  и многоаспектное явление, что его  адекватное рассмотрение вряд ли возможно в пределах понимания логической и грамматической структуры высказывания, его лексического наполнения.

         
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.1.2. Речевой этикет

     Участие в процессе общения требует нечто  большее, а именно коммуникативной  компетенции; или знаний коммуникативного поведения.

     Коммуникативный подход, как процесс коммуникации, в обучении открывает широкие  перспективы; требует рассмотрения языка не только с точки зрения языковых структур, но также с учетом выполняемых коммуникативных функций.

     В последнее время в методике отечественных и зарубежных исследований возрос интерес к изучению вопросов, связанных с употреблением языка, с необходимостью сообщать учащимся не только определенную сумму знаний о языке, но и о реализации полученных знаний в той или иной ситуации общения.

     Знания  норм и традиций общения народа, позволит участникам речевого акта, принадлежащим  к разным национальным культурам, адекватно  воспринимать и понимать друг друга, то есть способствовать «межкультурной коммуникации».

     Незнание  норм и традиций общения носителей другой культуры повлечет за собой «состояние, возникающее по причине не совпадения культур, называющееся культурным шоком (culture shock)» [4]

     Применительно к ситуации преподавания ИЯ В. Риверс пишет: «Когда студенты сталкиваются с отличным от своего набора поведенческих моделей и с новой совокупностью ценностей, у них может возникнуть шок, в результате которого они начинают считать носителей изучаемого языка чудаками, плохо воспитанными и так далее. [25]

     Основные  особенности русского коммуникативного поведения включают в себя: общительность, искренность, эмоциональность, приоритетность разговора по душам, нелюбовь к светскому общению, тематическое разнообразие, свобода подключения к общению третьих лиц, доминантность, бескомпромиссность в споре, бытовая не улыбчивость и другие.

     Английское  коммуникативное поведение имеет  следующие особенности: немногословие, низкий уровень громкости речи, высокий  уровень самоконтроля, развитость светского  общения, высокий уровень тематической табуированности светского общения, большая роль письменного общения.

     Речевой этикет, как один из составляющих компонента национальной культуры, практически  не включен в УМК по иностранному языку. Учителю необходимо самому уделять  особое внимание и разработать свою программу преподавания речевого этикета, так как он имеет свои национальные особенности и обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов.

     Сюда  относятся сами принципы этикетного общения: сдержанность, вежливость, использование  стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения

     Но  при этом есть своя специфика, свое конкретное речевое и поведенческое  выражение в каждой лингвокультурной общности, свои табу и императивы.

     Важной  частью речевого этикета народа являются действующие в национальном общении коммуникативные табу - запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях.

     Во  всех европейских странах существуют табу на вопросы, касающиеся доходов, зарплаты, источников существования собеседника. [16]

     В Америке и Европе дома, за столом, в частной компании существует табу на обсуждение проблем политики и  религии.

     У большинства европейцев нельзя спрашивать о зарплате, но можно спросить о  том, сколько они платят налогов: расскажут охотно, так как все считают, что платят слишком много.

     Речевой этикет обладает рядом универсальных  черт, общих для различных народов. К универсальным чертам речевого этикета разных стран можно отнести  сами принципы этикетного общения, лежащие в основе конкретного национального речевого этикета.

     При совпадении коммуникативных ситуаций в разных культурах возможно их разное этикетное наполнение. У одного народа ситуация общения, к примеру, приветствия  или знакомства - ритуализована, у  другого преобладает в общении стандартное приветствие.

     Вежливость - это центральная категория речевого этикета - в разных языках выражается разными системами средств.

     Важной  чертой английского общения является не громкость речи. Из вежливости англичанин как бы сам с собой, а не с собеседником.

     При знакомстве в английской речевом  этикете большую роль играет процедура  представления: вас должны представить  новому знакомому, познакомить вас. В прошлые времена у англичан было не принято разговаривать с  людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Есть по этому поводу известный анекдот: На необитаемом острове нашли трех англичан, каждый из которых провел там по 20 лет и выстроил себе дом в отдельном месте острова, но эти англичане друг с другом не разговаривали. На вопрос спасителей: «А почему вы не разговариваете друг с другом?» - все трое ответили: «Но ведь нас никто друг другу не представил».

     Англичане при знакомстве спрашивают: «Как ваше имя?» подразумевают имя и фамилию  полностью. В русском речевом  этикете при знакомстве вопрос о фамилии считается невежливым.

     Существенно различается речевой этикет обращения  к знакомым и незнакомым в разных странах. В большинстве стран  Запада и Востока не этикетным  считается любое обращение к  незнакомому лицу не связанное с просьбой об оказании помощи. Не принято заговаривать с попутчиками в Англии.

     В Европе не принято просить закомпостировать абонемент в транспорте, незнакомых не просят передать деньги за что-нибудь.

     Англичанин, посетивший в России баню, крайне удивился просьбам незнакомых мужчин потереть спину: это немыслимо в английской культуре.

     В английском светском общении, на светском обеде во второй его половине, после  тоста за королеву, женщины вообще покидают мужское общество и переходят  в другую комнату. Вместе с тем, английская женщина за столом может предложить тост или рассказать анекдот, может взять нить беседы в свои руки.

     Англичанин  или немец может договориться со своим собеседником о встрече, обсуждать или планировать что-либо, так как в англосаксонской  традиции принято планировать на две-три недели вперед, назначая точный час встречи, но не принято перепроверять, напоминать собеседнику о запланированной и обговоренной встрече. Русский же этикет избегает длительного планирования, а также предполагает напоминание о назначенной встрече.

     Ритуал  спора у разных народов тоже существенно  различается. В русском общении  возможны жаркие споры за столом, высказывание крайних точек зрения, высокая  эмоциональность обсуждения, но это  не приводит к соре, это допустимое русским речевым этикетом явление в компании. Англичане же тщательно избегают любых споров, стараясь вести беседу так, чтобы даже возможность какого-либо несогласия, а тем более открытого столкновения мнений не возникала.

     В заключении хотелось бы отметить, что  необходимость знания ритуалов и речевого этикета той страны, где мы находимся - настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности, залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями. Незнание или невыполнение речевых действий жителей той страны, где мы находимся, может привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам.

     Таким образом, знание ритуалов, речевого этикета  той страны, где находится носитель другой культуры - это настоятельная  необходимость, важное условие эффективной деятельности и залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями.

     К коммуникативному поведению относится  такое явление, которое может  быть обозначено, как социальный символизм - символика предметов одежды, цветовых оттенков, цветов, цифр и чисел, выбора и преподнесения подарков, символика украшений, покупок, предметов повседневного быта, символика примет и суеверий, символика внешности и другие.

     Социальный  символизм может быть не понят  представителями другого народа, неправильно истолкован, может иметь другой символический смысл в родной культуре коммуниканта. Он описывается в рамках коммуникативного поведения как компонент национальной культуры.

     Отражением  менталитета народа страны изучаемого языка являются национальные пословицы и поговорки, предоставляющие учащимся возможность судить о правилах и принципах общения народа, о ценностях, о приоритетах, о верности слову и ответственности за слова. Например, в английских пословицах нередко отражается решительность, инициатива и своеволие, но не легкомыслие:

     «Take the law into one's own hands» 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.1.3. Невербальное общение

     Говоря  о национальной культуре, о коммуникативном  поведении носителей языка различают  вербальное и невербальное поведение.

     Совокупность  норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, позы общающихся, называется невербальным коммуникативным поведением или невербальным языком (немым языком общения).

     Невербальные  языки важны не только для коммуникации, но, прежде всего для формирования внутреннего мира обучающегося и  его отношения к носителям  изучаемого вербального языка, к  их культуре, к их способу жизни. В этом отношении особенно важен язык повседневного поведения. [4]

     Язык  тела или соматический язык (греч. soma «тело», «корпус) включает в себя коммуникативные движения, психофизические симптомы эмоционального состояния, некоммутативные движения. [1]

Информация о работе Социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку в целях повышения мотивации изучения иностранных языков в общеобразов